There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. |
На нашей планете живёт 37 миллионов совершенно слепых людей, но те, кто принимает участие в научно-техническом прогрессе, живут в основном в Северной Америке, Европе, Японии и других развитых странах мира. |
And I think everyone from 1957 totally underestimated the level of technology we would all carry around in our hands and in our pockets today. |
Я думаю, что все, кто жил в 1957 совершенно недооценивали, какого уровня достигнет техника сегодня, что мы сможем носить её с собой в руке или в кармане. |
But they loved it, and so did we. I swear, the ham and Swiss cheese omelets we made tasted totally different because we made them for our guests. |
Но им понравилось, и нам тоже. Клянусь, сделанные нами омлеты из ветчины и швейцарского сыра имели совершенно другой вкус, ибо мы готовили их для наших гостей. |
It's a nation of some 200 million transistorized, deodorized... whiter-than-white, steel-belted bodies... totally unnecessary as human beings... and as replaceable as piston rods. |
А есть нация 200 миллионов переведённых на транзисторы, продезодорированных, отбелённых без кипячения, налитых дисками тел... совершенно бесполезных как "люди"... и заменимых как поршневые штоки. |
If the sustainable and harmonious development we aspire to is to apply to all human beings, we must also try to preserve the resources of our planet so that future generations do not find themselves totally destitute one day. |
Во имя распространения устойчивого и гармоничного развития, к которому мы стремимся, на всех людей мы должны среди прочего попытаться сохранить ресурсы нашей планеты, с тем чтобы будущие поколения не оказались однажды совершенно их лишенными. |
The figures will be seen under a totally different perspective if they are part of international tables implying comparisons than if they simply appear as national time-series. |
Показатели смотрятся совершенно иначе, когда они включены в международные таблицы, позволяющие проводить сопоставление, по сравнению с простой их публикацией в форме национальных динамических рядов. |
Today, another 10-truck United Nations convoy, painstakingly, made its way from Beirut to Saida and inland to Jezzine. What used to be a 11/2-hour drive has now become a 6-hour ordeal, on totally clogged roads. |
Сегодня еще одна колонна Организации Объединенных Наций из десяти грузовиков с большим трудом добралась из Бейрута в Сайду и далее вглубь страны - в Джезин. Путь, который раньше занимал полтора часа езды, превратился в настоящее испытание - машины пробирались шесть часов по совершенно забитым дорогам. |
The Working Group again expresses its deep appreciation for the work of its staff which was successfully carried out despite the acute constraints which obtained in terms both of time and the totally inadequate level of staffing available. |
Рабочая группа вновь выражает свою глубокую признательность своим сотрудникам за их успешную работу, выполняемую невзирая на сложившийся острый дефицит как времени, так и числа совершенно неадекватного штата сотрудников, выражающемся в нехватке людей. |
As even children know, the CAP is a handsome and totally undeserved present to wealthy European (especially French) farmers at the expense of the struggling farmers of developing countries and EU consumers. |
Даже ребенку понятно, что проведение такой политики является щедрым и совершенно незаслуженным подарком богатым европейским (особенно французским) фермерам за счет бедствующих фермеров развивающихся стран, а также европейских потребителей. |
These incomprehensible stratagems on the part of friendly countries nurture a pervasive cynicism among our peoples, who chastise Governments for cooperating with those who say one thing and then act in a totally contrary manner that is injurious to our best interests. |
Эти непонятные уловки, к которым прибегают дружественные нам страны, порождают всепроникающий цинизм среди наших народов, которые винят правительства в сотрудничестве с теми, кто говорит одно, а делает совершенно другое, нанося при этом ущерб нашим кровным интересам. |
We can see totally different certificates models, with one single page, two pages or even three pages and some of them without any security system to prevent copy forgeries. |
Можно встретить совершенно разные образцы свидетельств, отпечатанные на одной, двух или даже трех страницах, а некоторые из них не имеют каких-либо средств обеспечения надежности документов для предупреждения их подделки. |
Cuba goes around the world stating the truth, calling things by their name, but it also acts in a totally responsible manner, on the basis of strict moral and ethical principles. |
Все передачи регулируются двусторонним соглашением, которое устанавливает, что применение этих технологий производится исключительно в мирных целях. Куба возвещает правду по всему свету, называет вещи своими именами, но при этом она действует совершенно ответственно исходя из строгих морально-этических принципов. |
This was critical at a time of serious financial constraints within the United Nations system. IAEA believed that creating a totally new mechanism or body without taking advantage of ongoing efforts which had successfully produced state-of-the-art marine assessments would be redundant and counterproductive. |
МАГАТЭ выразило мнение о том, что создание совершенно нового механизма или органа - без опоры на уже ведущуюся работу, которая позволила успешно подготовить «передовые» оценки состояния морской среды, - будет лишним и контрпродуктивным. |
Utilizing I.D.E.A.L.'s philosophy of creativity, beauty, and "education through experience", many participants, guests, and visitors have been given an opportunity to develop an exciting and totally different work for themselves to share with others around the world. |
Руководствуясь философией АЙДИАЛ - «Творчество, красота и "познание на основе опыта"», - многие участники, гости и посетители получили возможность окунуться в увлекательную и совершенно иную деятельность, опытом которой они могут поделиться с другими людьми во всем мире. |
These things are totally indestructible - waterproof, fireproof, yadda yadda yadda, knows who you had for breakfast and where you go to ground. |
Эти штуки совершенно не уничтожаемы. водозащитные, огнеупорные, бла-бла-бла, передают, кто у вас был на завтрак и куда вы ложитесь под землю. |
The cologne you always wear is totally without nuance! |
Что? - Твоя туалетная вода в которой совершенно нет полутонов. |
Whatever disagreement may occur as to the route of a particular flight, it has been agreed by both sides that physical interference with the flight is totally unacceptable. |
Вне зависимости от того, какие разногласия возникают в отношении маршрута того или иного полета, обе стороны согласились с тем, что попытки физического вмешательства в ход полета являются совершенно недопустимыми. |
For South Africa it would be totally unacceptable, and I would be going beyond my instructions, if I were ever to undermine the 1995 NPT principles and objectives. |
Для Южной Африки было бы совершенно неприемлемым - и я бы нарушил данные мне указания - если бы я каким бы то ни было образом попытался подорвать цели и принципы, выработанные для ДНЯО в 1995 году. |
{\pos(190,230)}has such particular impossible to perceive taste, {\pos(190,230)}I have made non-refundable deposits {\pos(190,230)}at four totally different wedding locales. |
Раз уж моя маленькая леди никак не может определиться, я заплатил невозмещаемые задатки в четырех совершенно разных свадебных местах. |
The organization has always respected the rules of conduct governing the nature of its activities with the Council; has always expressed itself on a totally free and independent basis; and has never received instructions from any external source. |
Она неукоснительно соблюдала правила, регулирующие ее работу при Совете, и выступала совершенно свободно и независимо, без каких бы то ни было указаний. |
You don't want to drive to work with the boss in his new, totally unearned, utterly gauche, and offensive British sports car? |
Не нравится приезжать на работу с боссом на новенькой, совершенно незаслуженной выпендристой британской тачке? |
Despite those actions, our country will continue to develop its nuclear programme for peaceful purposes in a totally transparent manner and will continue to work tirelessly to promote nuclear disarmament and the total elimination of nuclear weapons. |
Несмотря на такие действия наша страна будет и впредь совершенно открыто развивать свою ядерную программу в мирных целях и неустанно добиваться ради содействия ядерному разоружению и полной ликвидации ядерного оружия. |
As you have already understood the most important peculiarity of these indicators is that data for calculation of these parameters in different DVB-devices is taken from different places and is calculated totally different. |
Как Вы уже поняли, главная особенность этих индикаторов заключается в том, что данные для расчета этих показателей в разных DVB-устройствах берутся из разных мест и рассчитываются совершенно по-разному. |
I think we were probably the first of the three-piece heavy groups - but the sort of music we preferred to play was totally unacceptable to the sort of people who were prepared to book the Mindbenders , he said. |
Думаю, мы были первой тяжёлой группой из трёх исполнителей, но музыка, которую мы играли, была совершенно неприемлема для того сорта людей, что были готовы заказать выступление The Mindbenders». |
It is, however, seen as totally unacceptable by essentially all Quebec provincial politicians because to them it fails at recognizing the national character of Quebec society and the consequences of this for the Quebec state as a member state of the Canadian federation. |
Однако практически всеми квебекскими провинциальными политиками он был объявлен совершенно неприемлемым, потому что так и не признавал национального характера квебекского общества и следствий из этого для квебекского государства как государства-члена канадской федерации. |