If I have to do this, based on stereotypes that are totally untrue, that I do not agree with, you would maybe not be a very good driver. |
Если это совсем необходимо, по стереотипам, которые совершенно неверны, и я с ними не согласна, вы, возможно, не очень хорошо водите машину. |
We applaud this historic agreement, which will put all the people of South Africa, irrespective of class, on a totally new humanitarian cause, enabling all South Africans to unleash their energies in the building of a new society. |
Мы горячо приветствуем это историческое соглашение, которое выведет весь народ Южной Африки вне зависимости от классов на совершенно новый гуманный путь, дающий возможность всем южноафриканцам направить свою энергию на строительство нового общества. |
Albania's totally senseless accusations cannot disguise the true essence of its policy towards its neighbours - flagrant interference in internal affairs by instigating disloyalty of the Albanian minority against the legal authorities of the countries in which they live. |
Совершенно абсурдные обвинения Албании не могут закамуфлировать подлинное существо ее политики в отношении ее соседей - откровенное вмешательство во внутренние дела путем подстрекательства албанского меньшинства к неповиновению законным властям стран, в которых оно проживает. |
Now that President Aristide has returned to Haiti and a legitimate Government is in place, the International Civilian Mission to Haiti is operating in a totally different context. |
В настоящее время, когда президент Аристид уже вернулся в Гаити и когда законное правительство уже приступило к исполнению своих функций, Международная гражданская миссия в Гаити действует в совершенно иных условиях. |
Upon reading the resolution she concluded that it gave a totally new perspective on the situation of the proposal for merger and that, therefore, the merger was inadmissible. |
Зачитав эту резолюцию, она сделала вывод о том, что она позволяет совершенно по-новому взглянуть на предложение об объединении и что поэтому объединение является недопустимым. |
The Office of Internal Oversight Services has raised questions with the Service about the selection process, in particular, in view of the selection of a totally inexperienced broker for the United Nation's sole commercial enterprise. |
У Управления служб внутреннего надзора возникли вопросы к Службе относительно процесса отбора, в частности в связи с выбором совершенно неопытного подрядчика для единственного коммерческого предприятия Организации Объединенных Наций. |
These contain inappropriate, totally out-of-date statements, along with unsubstantiated allegations and/or accusations, at the expense of the Serb party alone, the practice we have unfortunately been familiar with for some time. |
В них содержатся неуместные, совершенно устаревшие заявления, а также голословные утверждения и/или обвинения в адрес одной только сербской стороны - увы, хорошо знакомая за последнее время практика. |
You think I'm totally lacking in any fazing? |
Думаешь, во мне совершенно остутствует возмутимость? |
And you'd come up with some sort of an absolutely crazy, ridiculous, unforgettable image to remind you that the first thing you want to talk about is this totally bizarre contest. |
Вы придумываете какую-нибудь совершенно сумасшедшую, дурацкую, незабываемую историю, которая напомнит вам, что в первую очередь вы хотели рассказать про это странное соревнование. |
Some totally strange old lady, beside us, looks into the grave and starts lamenting: |
Какая-то посторонняя бабушка совершенно, рядышком, заглядывает в могилу и начинает причитать: |
A dialogue has been initiated between groups that had stood widely apart: people with totally different experiences and opposing views have until now managed to share positions in a national Government. |
Между группами, занимавшими крайне противоположные позиции, был начат диалог: люди, обладающие совершенно разным опытом и придерживающиеся разных взглядов, до настоящего времени смогли занимать общие позиции в национальном правительстве. |
That this was a highly organized evacuation can be testified to by the number of totally deserted towns and villages which Croatian military and police forces entered. |
О том, что это была тщательно спланированная эвакуация, свидетельствует число совершенно безлюдных городов и селений, в которые вошли хорватские воинские части и полицейские силы. |
Transporters are forced to adjust to totally different practical and legal requirements in each country they pass through, with repeated and wasteful delays, inspections and formalities that make transport a nightmare and result in astronomical costs. |
Перевозчикам приходится приспосабливаться к тому, что в каждой из стран, через которые они следуют транзитом, от них требуется соблюдение совершенно разных процедур и юридических требований, предполагающее множество дорогостоящих задержек, инспекций и формальностей, которые создают невероятные трудности для перевозчиков и влекут астрономические расходы. |
(b) In sending countries, the profitability of the arrangement reduces a lot of supposed adoption agencies to thinking of it as a business venture in which the welfare of the child is often totally disregarded. |
Ь) В странах происхождения прибыльность установившегося порядка приводит к тому, что многие учреждения, которым доверено заниматься вопросами усыновления, вынуждены считать это коммерческой сделкой, при которой о благополучии ребенка совершенно забывают. |
It would however be unforgivably imprudent - if not totally disproportionate - to claim to be able to predict a separate future for the United Nations and for the Court, as their mutual and indissociable fate remains sealed by the Charter, that Magna Carta of mankind. |
Однако было бы непростительно неосмотрительным - а может, и совершенно неуместным - заявлять о возможности предсказывать отдельное будущее для Организации Объединенных Наций и для Суда, поскольку их взаимная и неразрывная судьба по-прежнему скреплена Уставом, Великой хартией вольностей человечества. |
It is totally unwarranted and discriminatory to shelter any non-party to the NPT from the need to conform to the general and solid resolve of the international community to ensure universal adherence to the Treaty. |
Совершенно недопустимо и несправедливо ограждать какое-либо государство, не являющееся участником ДНЯО, от необходимости поддержать всеобщий и твердый курс мирового сообщества на обеспечение универсального участия в Договоре. |
Therefore, the allegations that the Federal Republic of Yugoslavia has introduced its monetary and education system in the UNPAs are totally unfounded. |
В связи с этим утверждение о том, что Союзная Республика Югославия ввела в РОООН свою денежную систему и систему образования, совершенно беспочвенны. |
This is totally unacceptable to the Federal Republic of Yugoslavia, being in contravention of the principles of equality and sovereignty and detrimental to mutual cooperation and the entire CSCE process. |
Это совершенно неприемлемо для Союзной Республики Югославии, поскольку противоречит принципам равенства и суверенитета и наносит ущерб взаимному сотрудничеству и всему процессу, осуществляемому в рамках СБСЕ. |
The relation between sanctions and development has therefore to find its place in such a report, and should not just be mentioned indirectly in a totally different context without adequate elaboration (para. 143). |
Поэтому взаимосвязь между санкциями и развитием должна найти свое место в подобном докладе, а не упоминаться лишь косвенно в совершенно другом контексте без адекватного анализа (пункт 143). |
And I am also trying to be patient, but it's like you came home one day and you were just a... you were like a totally different person. |
Я тоже стараюсь быть терпеливым, Но у меня такое впечатление, что однажды ты вернулась с работы... совершенно другим человеком. |
You have yourself warned about the situation and about the consequences of a breakdown of Libya, for example, and yet Europe looked totally unprepared. |
Вы сами предупреждали о ситуации и о последствиях раскола Ливии, например, и всё же Европа оказалась совершенно не готова. |
In this sense, capacity- building is not a totally new concept but rather a new way of looking at existing resources and assessing how they can be better utilized and their integration better orchestrated. |
В этом смысле наращивание потенциала - это не совершенно новая концепция, а скорее новый подход, позволяющий по-иному взглянуть на имеющиеся ресурсы и дать оценку возможных путей их более оптимального использования и интеграции. |
And now she's somewhere to the left of totally useless and to the right of babbling lunatic. |
Теперь она нечто среднее между совершенно бесполезная и чокнутая. |
Agreements are totally useless unless they are implemented and failure to do so could seriously jeopardize the future of the peace process in which we are all interested. |
Соглашения совершенно бессмысленны, если они не выполняются и их невыполнение может создать серьезную опасность для будущего мирного процесса, в котором все мы заинтересованы. |
Fourthly, if an agreement on an increase in the membership in both categories cannot be reached, we should promote an increase in the number of non-permanent members, as the Council cannot continue with a totally defective anti-democratic composition. |
В-четвертых, если окажется невозможным достичь договоренности об увеличении членского состава в обеих категориях, нам следует пойти на увеличение числа непостоянных членов, поскольку Совет не может продолжать существовать в совершенно неадекватном и недемократичном составе. |