Furthermore, we must move beyond attempts to distinguish between "good" and "bad" Taliban; such efforts are totally unworkable. |
Кроме того, нам необходимо отказаться от попыток разделять «Талибан» на «хороший» и «плохой»; такие попытки являются совершенно бессмысленными. |
It was installed for large-scale farming in sovkhozes and kolkhozes and is now totally ineffective for current farming in small-scale structures. |
Она создавалась для крупномасштабного ведения сельского хозяйства в совхозах и колхозах и в настоящее время совершенно неэффективна для мелких сельскохозяйственных предприятий. |
It is the State that is in charge of development, and not the market or corporations, as they have totally different agendas. |
Не рыночные структуры и не корпорации, у которых совершенно иные задачи, а именно государство несет ответственность за развитие. |
It is totally unacceptable that United Nations officials should be inactive witnesses to such atrocities or, even worse, part of such acts. |
Совершенно неприемлемым является то, что сотрудники Организации Объединенных Наций являются безучастными наблюдателями подобных бесчеловечных актов или же, что еще хуже, становятся участниками таких действий. |
First, North Korea's development of nuclear weapons and its possession and transfer of such weapons are totally unacceptable. |
Первое - это то, что разработка Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, ее владение этим оружием и передача такого оружия являются совершенно неприемлемыми. |
It is totally reasonable for this review to take place, and we look forward to the report of the Secretary-General in the near future. |
Произвести такой пересмотр совершенно резонно, и мы с нетерпением ожидаем в ближайшем будущем доклада Генерального секретаря на этот счет. |
It is therefore totally unfair for the United States to take issue only with our rockets while many other countries are launching their own space rockets. |
Поэтому совершенно несправедливо Соединенным Штатам поднимать шум только из-за наших ракет, в то время как многие другие страны осуществляют запуск своих собственных космических ракет. |
As a totally new area, a global study could be undertaken on this issue to devise effective mechanisms and develop appropriate innovate products. |
В качестве совершенно новой меры можно было бы провести глобальное исследование по этой проблеме в целях создания эффективных механизмов и разработки соответствующих инновационных продуктов. |
The United Kingdom deplores this senseless and totally unjustifiable terrorist attack, which has so far claimed the lives of nine innocent people and which injured many more. |
Соединенное Королевство осуждает это бессмысленное и совершенно непростительное террористическое нападение, в результате которого на данный момент лишились жизней девять ни в чем не повинных человек и еще многие другие получили ранения. |
Sometimes, parties deliberately chose a conciliator with particular expertise in a given area, meaning that he or she could not be totally impartial. |
Иногда сторо-ны специально выбирают посредника с опытом работы в данной области, имея в виду, что он или она не сможет оставаться совершенно беспристраст-ным. |
Developed-country markets remain totally inaccessible to the products of developing countries due to tariff and non-tariff barriers, such as subsidies, sanitary and phyto-sanitary standards, among others. |
Рынки развитых стран остаются совершенно недоступными для товаров из развивающихся стран из-за тарифных и нетарифных барьеров, таких, как субсидии, санитарные и фитосанитарные нормы, и так далее. |
For those reasons, recent proposals to expand developing countries' efforts to mitigate climate change beyond their commitments under the Convention were totally misplaced. |
В силу этих причин последние предложения, в соответствии с которыми развивающиеся страны должны были бы предпринимать дополнительные усилия по смягчению последствий изменения климата, выходящие за рамки их обязательств по Конвенции, совершенно неуместны. |
Many punishments are totally unreasonable and abusive; for instance, students are reported to have been sent to labour training for watching South Korean dramas. |
Многие виды наказания носят совершенно неразумный и жестокий характер; например, сообщалось о том, что студентов направляли в исправительно-трудовые колонии за то, что они смотрели южнокорейские телепьесы. |
Because of their total ignorance of the realities in China, they are totally disqualified to make any comments on the human rights situation in my country. |
Поскольку они совершенно не знакомы с реальным положением в Китае, они не имеют никакого права высказывать замечания по вопросу о положении в области прав человека в моей стране. |
Globalization had contributed to the irreversible destruction of the environment and non-renewable natural resources, degradation of the land, the atmosphere and the oceans, and a totally unsustainable model of consumption. |
Глобализация способствует необратимому разрушению окружающей среды и истощению невозобновляемых природных ресурсов, деградации почвы, атмосферы и океанов, а также поощряет совершенно нерациональную модель потребления. |
The State is the one in charge of development, not the market or corporations, as they have totally different agendas. |
Именно государство отвечает за развитие, а не рынок или корпорации, поскольку у них совершенно иные планы и намерения. |
He stressed that the creation of the new body with a totally different mandate should not be considered an excuse for eliminating the Working Group. |
Он подчеркнул, что создание нового органа с совершенно отличающимся мандатом не должно рассматриваться в качестве предлога для роспуска Рабочей группы. |
In order to maintain impartiality in the judicial process, the Myanmar side did not make the arrangements for the Secretary-General to meet with her, which is totally understandable. |
Чтобы сохранить беспристрастность судебного процесса, мьянманская сторона не стала организовывать встречу Генерального секретаря с ней, что совершенно понятно. |
The prolonged externally supported armed conflict involving warring factions which had been the root cause of the deteriorating human rights situation was replaced by a totally new situation. |
На смену затяжному и поддерживавшемуся извне вооруженному конфликту с участием враждующих группировок, который был коренной причиной ухудшения положения в области прав человека, пришла совершенно новая ситуация. |
To avoid this, the world system cannot remain totally indifferent to the fate of the majority of the peoples on this planet. |
Во избежание этого всемирная система не может оставаться совершенно безразличной к судьбе большинства населения нашей планеты. |
We now note with satisfaction that the new Croatian Government has adopted a totally different attitude and accepts the Tribunal's jurisdiction in this matter. |
Сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что новое правительство Хорватии заняло совершенно иную позицию и признает юрисдикцию Трибунала в этом вопросе. |
The continuation of widespread poverty, at a time when unimaginable wealth is concentrated in a small social layer, is totally unacceptable. |
Сохранение широко распространенной нищеты в то время, когда в руках представителей узкой социальной прослойки сосредоточены несметные богатства, совершенно неприемлемо. |
Many conventionally bred crops are by any biological definition transgenic, since they contain genes or segments of chromosomes from totally different crop species. |
Многие выращиваемые традиционным путем культуры являются трансгенными независимо от того, какой биологический смысл вкладывать в это слово, поскольку они содержат гены или сегменты хромосом совершенно других культур. |
A visit to one such unaccredited orphanage, which housed 61 children in totally inadequate and substandard conditions, was described to the Minister. |
Министру было рассказано о посещении одного неаккредитованного приюта, в котором 61 ребенок проживает в совершенно неадекватных и неприемлемых условиях. |
That would be a totally new procedure for the Committee, and she invited members to think about it. The chairpersons had also held an informal consultation meeting with State party representatives. |
Речь идет о совершенно новой для Комитета процедуре, которую Председатель предложила членам Комитета внимательно обдумать Председатели провели также неофициальное консультативное совещание с представителями государств-участников. |