Английский - русский
Перевод слова Totally
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Totally - Совершенно"

Примеры: Totally - Совершенно
He said they'd go to bed and she'd be one person, and then, they'd wake up and she'd be someone totally new. Он говорил когда они ложились спать она была одним человеком, а потом они просыпались и она уже могла быть кем-то совершенно иным.
Such behaviour is generally referred to as tied selling. The "tied" product may be totally unrelated to the product requested or a product in a similar line. Такое поведение обычно определяют термином "навязывание принудительного ассортимента". "Навязываемый" товар может быть совершенно не связан с запрашиваемым товаром или представлять собой сходный товар 98/.
The reaction shown by the Greek Cypriot side regarding this matter is totally unwarranted and is aimed at diverting the attention of the world public opinion from the arming frenzy in which the Greek Cypriot side has been engaged. Реакция, проявленная кипрско-греческой стороной в отношении этого вопроса, является совершенно необоснованной и направлена на то, чтобы отвлечь внимание мирового общественного мнения от лихорадочных мер по вооружению, которые принимает кипрско-греческая сторона.
In the end, the Administration committed more than a billion dollars to the Partnership over a decade, through some 20 federal laboratories, and the car producers committed hundreds of millions more to meet the ambitious goal of developing a totally new technology. В конце концов, администрация обязалась выделить более миллиарда долларов на реализацию инициативы в течение десятилетия, задействовав для этого примерно 20 федеральных лабораторий, тогда как производители автомобилей обещали выделить дополнительно сотни миллионов долларов для достижения амбициозной цели по разработке совершенно новой технологии.
Following a series of political reforms that have made it a true democracy, the Republic of China today embraces a political philosophy that is totally different from that which it espoused in the years immediately preceding and following its exclusion from the United Nations. После ряда политических реформ, которые превратили страну в подлинную демократию, Китайская Республика сегодня придерживается политической философии, которая является совершенно отличной от философии, которую она провозглашала в годы непосредственно в период до и после ее исключения из Организации Объединенных Наций.
With regard to paragraph (o) of section B, he was disappointed to note that the Bureau proposal offered only one option, which was supported by the nuclear States but which was totally unacceptable to his delegation because it made no reference to nuclear weapons. З. Что касается подпункта о) раздела В, то он с разочарованием отмечает, что предложение Бюро предусматривает только один вариант, который поддерживают ядерные государства, но который совершенно неприемлем для его делегации из-за того, что в нем не содержится никакой ссылки на ядерное оружие.
We look forward, at some stage, in due course, to an explanation as to how in two totally analogous cases decisions have been taken on the basis of two understandings which are diametrically opposed to each other. Мы надеемся, что когда-нибудь по прошествии какого-то времени нам объяснят, как получилось, что в двух совершенно аналогичных случаях решения принимались на основе двух диаметрально противоположных подходов.
He totally disagreed with the approach taken by Mr. de Gouttes and Mr. Wolfrum, but as a compromise could accept the suggestion made by Mr. Rechetov on the basis of Mr. Sherifis' proposal. Он совершенно не согласен с позицией, занятой г-ном де Гуттом и г-ном€Вольфрумом, однако в качестве компромисса может принять предложение, внесенное г-ном€Решетовым на основе предложения г-на€Шерифиса.
The allegation contained in the report, to the effect that journalists are required to mention the President of the Republic in their articles on culture, sports and the theatre, is totally untrue. Содержащееся в докладе утверждение о том, что журналисты должны упоминать о президенте Республики в статьях о культуре, спорте и театре, совершенно не соответствует действительности.
Home care and assistance is an entitlement for persons totally incapable of independent work and earnings, men over 65, women over 60, and persons with permanent physical and psychological disturbances in developments, hence unable to take care of themselves. Уход и помощь на дому - этим правом пользуются лица, которые совершенно не способны независимо работать и зарабатывать, мужчины старше 65 лет, женщины старше 60 лет и лица с необратимыми физическими и психическими нарушениями в развитии и поэтому неспособные самостоятельно о себе заботиться.
It is related to the fact that the situation has become totally murky as far as the negotiations on APLs are concerned, and I do not think I need to explain that much further. Она связана с тем, что создалась совершенно тупиковая ситуация в том, что касается переговоров по ППНМ, и я не думаю, что мне нужно прибегать к дальнейшим объяснениям.
Turning to other issues, he drew the Committee's attention to the economic aspects of the issue of sanctions and to the totally unforeseen and negative effects on the economies of third countries that the sanctions regime had produced. Касаясь других тем, оратор обращает внимание Комитета на экономический аспект вопроса о санкциях, а также на совершенно непредвиденные и негативные последствия режима санкций для экономики третьих стран.
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) suggested deleting paragraph 5 on administrative, criminal or data protection law, as it was totally unrelated to paragraph 4. Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) предлагает убрать пункт 5 об административном законодательстве, уголовном законодательстве или законодательстве о защите данных, так как он совершенно не связан с пунктом 4.
However, resolution 687 (1991) introduced totally new aims and mechanisms that were subject to purely political considerations and this had adverse effects on the right to life which forms the subject of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Однако на основании резолюции 687 (1991) были установлены совершенно новые цели и механизмы, которые обусловливались чисто политическими соображениями, и это негативно отразилось на праве на жизнь, рассматриваемом в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
As for the verification system, and in particular on-site inspections, we are also disappointed because we considered that the system should be essentially dissuasive in seems to have totally disappeared in a cumbersome and complicated procedure. Что касается системы проверки, и в частности инспекций на месте, то мы также испытываем разочарование, ибо мы считали, что эта система должна носить, по существу, сдерживающий характер, а это, пожалуй, совершенно испарилось из громоздкой и усложненной процедуры.
FICSA fully understands that as a tripartite negotiating body, the recommendations emanating from the United Nations Joint Staff Pension Board represent "packages" which will not necessarily be either fully satisfactory or totally unsatisfactory to all parties. ФАМГС вполне сознает то, что, поскольку Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций является трехсторонним совещательным органом, его рекомендации представляют собой набор мер, которые необязательно либо полностью удовлетворяют все стороны, либо совершенно не удовлетворяют их.
FICSA is aware of a number of complaints from civilian staff members regarding totally inappropriate or complete lack of security briefing for these staff members when they take up their assignments. ФАМГС известен ряд жалоб со стороны гражданского персонала в связи с совершенно неприемлемым инструктажем этих сотрудников по вопросам безопасности при соответствующих назначениях или же отсутствием какого-либо инструктажа по этим вопросам.
It is a source of deep concern that casualties among humanitarian personnel are on the rise and that humanitarian workers are increasingly becoming a target of attack, which is totally unacceptable. Мы глубоко обеспокоены тем, что число жертв среди персонала гуманитарных организаций растет и что сотрудники гуманитарных организаций все чаще становятся мишенями для нападений, что является совершенно недопустимым.
Let me conclude by stressing that the Liberia of today is totally different from the Liberia before the arrival of the troops of the Economic Community of West African States Mission in Liberia and, subsequently, of the United Nations. В заключение, разрешите мне подчеркнуть, что Либерия сегодня представляет собой совершенно иную страну, нежели та, какой она была до прибытия войск миссии Экономического сообщества западноафриканских государств, а затем войск миссии Организации Объединенных Наций.
It seems totally logical and absolutely just to recognize now - as was recognized by Dr. Daes in her time - that those to whom duties are attributed should also be guaranteed the knowledge of what these duties are. По-видимому, совершенно логично и абсолютно справедливо признать сейчас - как это сделала в свое время д-р Даес, - что лицам, на которых возлагаются обязанности, следует также гарантировать право знать, в чем состоят эти обязанности.
The Working Group again expresses its deep appreciation for the work of its staff, which was successfully carried out despite the severe limitations which obtained in terms both of time and the totally inadequate level of staffing available. Рабочая группа вновь высоко оценивает работу своих сотрудников, которая была успешно выполнена, несмотря на жесткие ограничения, обусловленные как дефицитом времени, так и совершенно неадекватным размером имеющегося штата сотрудников.
The key to the "crisis" which Ethiopia discerns in the work of the Commission lies, according to Ethiopia's letter, in the Commission's "totally illegal, unjust and irresponsible decision on Badme and parts of the Central Sector". Согласно письму Эфиопии, основной причиной «кризиса», который Эфиопия усматривает в работе Комиссии, является «совершенно незаконное, несправедливое и безответственное решение относительно Бадме и участков Центрального сектора».
With the adoption of such totally unfair resolutions, it was not surprising that much of the work of the General Assembly was viewed by people around the world with disdain as fundamentally unfair and disconnected from reality. Стоит ли удивляться, что в результате принятия таких совершенно несправедливых резолюций большая часть деятельности Генеральной Ассамблеи с презрением воспринимается людьми во всем мире как совершенно несправедливая и оторванная от реальности.
The imposition of such measures contravenes international law and is totally incompatible not only with international rules and regulations, but also with the principles of non-intervention and non-interference in the internal affairs of sovereign States. Введение таких санкций противоречит международному праву и совершенно несовместимо не только с международными нормами и положениями, но и с принципами отказа от интервенции и невмешательства во внутренние дела суверенных государств.
Our country will continue, in a totally transparent way, to develop its nuclear programme for peaceful purposes and will keep working tirelessly for nuclear disarmament and the total elimination of nuclear weapons. Наша страна будет продолжать совершенно открыто развивать свою ядерную программу в мирных целях и будет продолжать неустанно работать на благо ядерного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия.