The evidence of the case was totally different for both brothers as the evidence against the author was that he was merely present, whereas his brother was an active participant. |
Доказательный материал против обоих братьев был совершенно различным, так как в отношении автора имелись свидетельские показания, согласно которым он лишь находился на месте преступления, в то время как брат его был активным участником убийств. |
For those separated children who are totally alone, the traditional definition of "unaccompanied children" indeed applies, but many may be living with extended family members, friends, neighbours, other adults or groups of peers. |
К тем разлученным детям, которые совершенно одиноки, действительно применимо традиционное определение "несопровождаемых детей", однако многие дети могут жить со своими ближайшими родственниками, друзьями, соседями, другими взрослыми или группами сверстников. |
(b) With regard to the Secretary-General's proposal concerning the preparation of a single, ongoing purchase and distribution plan, we consider this proposal totally unacceptable. |
Ь) Что касается предложения Генерального секретаря в отношении подготовки единого плана закупок и распределения, то мы считаем его совершенно неприемлемым. |
(a) It is totally erroneous and a sheer lie for Eritrea to say that it has repeatedly expressed its concern to us. |
а) Со стороны Эритреи является совершенно ошибочным и полностью лживым утверждать, что она неоднократно выражала нам свою озабоченность. |
In the areas visited by the Representative there was a striking contrast between villages or neighbourhoods which appeared either totally destroyed or completely unharmed, in accordance with the ethnic origin of their inhabitants. |
В районах, которые посетил Представитель, он обратил внимание на разительный контраст между селениями или жилыми районами, которые, как казалось, были либо полностью уничтожены, либо совершенно не повреждены - в зависимости от этнического происхождения их жителей. |
The task of establishing common federal institutions in Bosnia and Herzegovina is still proving to be very difficult, primarily because of Pale's attitude - an attitude that is totally unacceptable. |
Задача создания общих федеральных учреждений в Боснии и Герцеговине по-прежнему остается весьма сложной, главным образом из-за позиции Пале - позиции, совершенно неприемлемой. |
By its letter dated 25 April 1997, the Government replied that this allegation was totally untrue, as there had been no single incident leading to bloodshed during the student demonstrations. |
В письме от 25 апреля 1997 года правительство представило ответ о том, что это утверждение является совершенно необоснованным, поскольку в ходе студенческих демонстраций не было ни одного инцидента, приведшего к кровопролитию. |
In a statement made yesterday in Washington, which was released by foreign news agencies, the United States Secretary of State, Mr. Warren Christopher, described as "totally unjustified" the shooting down of two United States "civilian" aircraft by Cuban planes. |
В сделанном вчера в Вашингтоне заявлении, которое было распространено зарубежными информационными агентствами, государственный секретарь Соединенных Штатов г-н Уоррен Кристофер охарактеризовал уничтожение в воздухе кубинскими самолетами двух американских "гражданских" самолетов как "совершенно неоправданную акцию". |
The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. |
В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией. |
For example, the share of employees of the statistical office (or even the number of official statisticians) in the population may give a totally wrong picture due to enormous differences between culture, habits and other conditions in the country. |
Например, доля работников статистического управления (или даже количество официальных статистиков) в общей численности населения может дать совершенно неправильное представление о реальном положении, поскольку существуют громадные различия между культурой, обычаями и другими условиями конкретных стран. |
The Conference on Disarmament has found itself in a totally new situation that neither the Conference itself nor its predecessors had been able to enjoy. |
Конференция по разоружению оказалась совершенно в новой ситуации, какой не доводилось видеть ни самой Конференции, ни ее предшественникам. |
We are now moving to a totally different phase: in the next four years, we will hold a number of important trials with the utmost expedition compatible with the principles of fairness and justice. |
Сейчас мы вступаем в совершенно новую фазу: в последующие четыре года мы проведем ряд крупных судебных процессов с максимальной оперативностью, в соответствии с принципами справедливости и правосудия. |
It is, therefore, felt unacceptable to take a totally informal, de facto situation into account as a basis for arriving at formal decisions containing serious legal implications; |
Поэтому недопустимо учитывать совершенно неофициальную, существующую де-факто ситуацию в качестве одного из факторов при принятии официальных решений, имеющих серьезные юридические последствия; |
At the beginning of their transition to free market economies, the former socialist countries faced the immense challenge of elaborating a totally new legal and administrative framework for almost all aspects of life, including cooperative arrangements. |
В начальный момент перехода к свободной рыночной экономике бывшие социалистические страны столкнулись с чрезвычайно сложной задачей разработки совершенно новой правовой и административной системы практически для всех аспектов жизни, включая механизмы кооперативного движения. |
We might well wonder whether the real objective of its adoption is to maintain a status quo which is totally unacceptable to the countries that do not possess nuclear weapons. |
И мы вполне могли бы задаться вопросом, не является ли подлинной целью его принятия сохранение статус-кво, совершенно неприемлемого для стран, не обладающих ядерным оружием. |
About 50 Haitian doctors are studying their second specialty in Cuba. Moreover, over 600 Haitian scholarship holders are studying in Cuba today totally free of charge. |
Около 50 гаитянских врачей получают вторую специализацию на Кубе. Кроме того, более 600 стипендиатов из Гаити учатся сейчас на Кубе совершенно бесплатно. |
As a matter of law and fact, when it comes to resistance to invasion and occupation, such a distinction is totally unwarranted, as everybody is entitled to the inherent right to self-defence. |
С фактической или правовой точек зрения, когда речь идет о сопротивлении вторжению и оккупации, проведение подобного различия совершенно необоснованно, так как каждый имеет неотъемлемое право на самооборону. |
In that sense, the Chairperson noted that he was satisfied to see that the World Bank now had a totally new view on human rights and development and was now proposing methodological approaches which took account of current difficulties in relationships between nations. |
В этой связи Председатель с удовлетворением отметил, что у Всемирного банка сейчас совершенно новый подход к правам человека и развитию, и теперь он предлагает методологические подходы, в которых учитываются нынешние трудности во взаимоотношениях между странами. |
Finally, there is this insidious concept of pre-emptive military action - a concept totally alien to the purposes and the principles of the Charter of the United Nations. |
Наконец, существует эта коварная концепция упреждающих военных действий - концепция, совершенно чуждая целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Efforts in this area are now being undertaken in a political climate that is totally different than before and in which the age of confrontation has become a thing of the past. |
Усилия в этой сфере осуществляются сейчас в совершенно ином, чем прежде, политическом климате, в условиях, когда ушла в прошлое эпоха конфронтации. |
The main rationale behind the establishment of such a centre is the recognition of the fact that anti-personnel landmines, buried mainly for defensive purposes, are inflicting injuries and death on non-combatant civilians in a totally indiscriminate manner. |
Основной причиной создания такого центра является признание того факта, что противопехотные наземные мины, заложенные главным образом в оборонных целях, приводят к увечьям и гибели некомбатантов из числа гражданского населения совершенно неизбирательным образом. |
It was totally unacceptable that African and other developing countries allocated more than 40 per cent of their revenues annually to servicing their external debt, while huge amounts of stolen funds were stashed away in foreign bank accounts. |
Совершенно неприемлемо то, что африканские и другие развивающиеся страны ежегодно выделяют более 40 процентов своих доходов на обслуживание внешнего долга, в то время как на счета в иностранных банках поступают огромные суммы похищенных средств. |
It is totally unacceptable, unjustified and immoral to bring a whole country to a halt by subjecting it to a merciless and relentless pounding and blockade on all sides. |
Совершенно неприемлемо, неоправданно и аморально держать в заложниках целую страну, подвергая ее немилосердным и постоянным ударам и блокадам со всех сторон. |
In Uganda, we view the deliberate targeting of civilians in armed conflict as totally unacceptable regardless of the motivation, be it the fight for freedom or otherwise. |
Мы в Уганде считаем преднамеренное избрание гражданских лиц в качестве объекта нападений совершенно неприемлемым, вне зависимости от его мотивов - будь то борьба за свободу или другие причины. |
One of the members stated to the press that he had been given an image of the situation in East Timor which is totally at variance with the reality. |
Один из членов заявил представителям прессы, что реальная ситуация в Восточном Тиморе совершенно не соответствует той картине, которая ему была обрисована. |