While the territorial Government had been forced to delay some major construction projects and cover some major operating losses within statutory authorities and government companies in the budget, no job losses or service cuts and no new taxes were expected. |
И хотя правительство территории было вынуждено отложить реализацию ряда крупных строительных проектов и покрыть часть крупных операционных убытков, понесенных государственными учреждениями и компаниями, из бюджета, сокращения занятости или урезания услуг, как и введения новых налогов не планируется. |
The Russian Federation firmly upholds the position that questions of territorial size, geographical isolation or limited resources should not affect the inalienable right of the inhabitants of Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence in accordance with the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Твердая позиция Российской Федерации заключается в том, что размер территории, ее географическое местоположение и ограниченность природных ресурсов никак не должны затрагивать неотъемлемое право жителей несамоуправляющихся территорий на самоопределение и независимость, как это провозглашено в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
The relevant territorial Government and administering Power may approach this by stepping up their attention to some areas of community-based development, including the development of small and medium-size enterprises, the promotion of micro-financing and employment-generating activities, and the empowerment of vulnerable groups. |
Соответствующее правительство территории и управляющая держава могут выработать подход, уделяя повышенное внимание некоторым областям развития на базе общины, включая развитие малых и средних предприятий, поощрение микрофинансирования и деятельности, обеспечивающей занятость, и обеспечение и расширение прав находящихся в уязвимом положении групп населения. |
The Committee must be clear on whether its mandate was to promote and defend the sovereignty claim of the territorial claimant, or the rights and aspirations of the people of the listed Territory. |
Комитет должен четко разъяснить, заключается ли его мандат в поощрении и защите требования на суверенитет субъекта, предъявляющего претензии на территорию, или прав и устремлений народа внесенной в список территории. |
Those two requirements, "present in the territory of the State" and "in the custody of the State", complemented each other and connoted the application of the territorial principle. |
Эти два требования «находящийся на территории государства» и «находящийся под стражей в государстве» дополняют друг друга и означают применение территориального принципа. |
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. |
Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение. |
Migrant workers in the Yukon Territory enjoy the same rights and protections as any other worker in the territory under the relevant territorial employment legislation. |
Трудящиеся-мигранты на территории Юкон пользуются теми же правами и гарантиями, что и любые другие работники на этой территории, в соответствии с законами территории по вопросам занятости. |
It was also emphasized that immunity did not release the State official from his or her obligation to abide by the law of the territorial State or from his or her criminal responsibility. |
Было также подчеркнуто, что иммунитет не освобождает должностное лицо государства от обязанности соблюдать право государства территории или от уголовной ответственности. |
Also welcomes the efforts made by the territorial Government to implement financial sector management policies, medical and sports tourism initiatives and unemployment alleviation programmes in various economic sectors, including agriculture and the private sector; |
приветствует также усилия, прилагаемые правительством территории в целях осуществления мер по управлению финансовым сектором, инициатив по развитию медицинского и спортивного туризма и программ снижения остроты проблемы безработицы в различных секторах экономики, в том числе в сельском хозяйстве и частном секторе; |
Welcomes all efforts by the administering Power and the territorial Government that would further devolve operational responsibilities to the Territory, with a view to gradually expanding self-government, including through training of local personnel; |
приветствует все усилия управляющей державы и правительства территории, направленные на дальнейшую передачу территории оперативных полномочий в целях постепенного расширения самоуправления, в том числе на основе подготовки местных кадров; |
(b) With regard to Anguilla, took note of certain difficulties and tensions in the relations between the territorial Government and the administering Power, and the deterioration of the Territory's governance arrangements; |
Ь) в отношении Ангильи приняли к сведению наличие определенных трудностей и напряженности в отношениях между правительством территории и управляющей державой и ухудшение системы управления в территории; |
Recalls the 2011 Constitution of Montserrat and the work of the territorial Government with respect to moving forward to consolidate the gains provided for in the Constitution; |
напоминает о конституции Монтсеррата 2011 года и работе правительства территории, направленной на дальнейшее упрочение закрепленных в конституции завоеваний; |
According to the territorial Government, the budget for the period from April 2013 to March 2014 amounted to EC$ 99 million in recurrent expenditure and EC$ 50 million for development purposes. |
По данным правительства территории, бюджет за период с апреля 2013 года по март 2014 года составил 99 млн. восточнокарибских долларов по статье периодических расходов и 50 млн. восточнокарибских долларов по статье на цели развития. |
The National Insurance Board of the Turks and Caicos Islands, a statutory body of the territorial Government, is the sole provider of social insurance benefits to persons who are gainfully employed within the Territory between the ages of 16 and 65 years. |
Национальный совет по страхованию островов Тёркс и Кайкос является единственным из предусмотренных законодательством органов правительства территории, предоставляющим пособия по социальному страхованию лицам в возрасте от 16 до 65 лет, выполняющим оплачиваемую работу по найму в территории. |
Human security (with the aim of achieving freedom from fear and freedom from want) is displacing territorial security (national stability and an absence of inter-State warfare) as a central concern among the members of the international community. |
Для членов международного сообщества задача обеспечения безопасности людей (через избавление от страха и нужды) отодвигает на второй план задачу обеспечения безопасности территории (национальной стабильности и отсутствия военных действий между государствами). |
Aware of certain difficulties in the relations between the territorial Government and the administering Power regarding budgetary and economic matters and of the intention of the territorial Government to continue its commitment to high-end tourism in an effort to promote local employment opportunities, |
сознавая, что в отношениях между правительством территории и управляющей державой имеют место определенные трудности в связи с бюджетными и экономическими вопросами и намерением правительства территории продолжать развивать туризм высокого класса, с тем чтобы способствовать созданию возможностей занятости для местного населения, |
At the same time, a new Territorial General Plan provided the territorial Government with a consolidated economic and social development strategy for American Samoa as well as guidance for the development of all sectors of Government and the economy. |
В то же время в новом генеральном плане территории правительству территории была представлена комплексная стратегия социально-экономического развития Американского Самоа, а также руководящие указания относительно развития всех секторов управления и экономики. |
Spain's territorial claim to Gibraltar was, in the Territory's view, illegitimate and the United Kingdom itself had refused to reopen negotiations with Spain on the sovereignty issue without Gibraltar's consent. |
Территориальное заявление Испании по Гибралтару является, с точки зрения Территории, незаконным, и само Соединенное Королевство отказалось возобновлять переговоры с Испанией по вопросу о суверенитете без согласия Гибралтара. |
Firstly, regarding the actions of its armed forces overseas, it stated that human rights obligations are primarily territorial, owed by the United Kingdom to persons within the United Kingdom. |
Во-первых, в отношении действий его вооруженных сил за границей оно заявило, что обязательства в области прав человека в первую очередь носят территориальный характер и возникают у Соединенного Королевства перед лицами на территории Соединенного Королевства. |
In regard to protection of the environment, it is accepted that states will not damage the environment in the territory of other states or beyond territorial borders. |
Что касается защиты окружающей среды, то тут принимается, что государства не будут причинять ущерб окружающей среде на территории других государств или за пределами территориальных границ. |
Under articles 4 and 95 of the Constitution, all persons in Colombian territory must abide by the laws of the Republic, while all persons within the territorial boundaries set forth in article 101 of the Constitution are subject to the laws prescribed by the Colombian legislature. |
Согласно статьям 4 и 95 Конституции, все лица, находящиеся на территории Колумбии должны соблюдать законы Республики, в то время как на всех лиц в пределах территориальных границ, установленных в статье 101 Конституции, распространяются законы, предписанные колумбийским законодательным органом. |
With a view to the adoption of advanced regionalization, the territorial organization of the Kingdom of Morocco is divided into states composed of provinces and regions, which are in turn divided into administrative districts, divided in turn into subsidiary administrative territories and headmen. |
С целью обеспечения более современной регионализации в территориальном отношении Королевство Марокко поделено на области, состоящие из провинций и районов, которые в свою очередь поделены на административные округа, подразделяющиеся на дополнительные административные территории и племенные территории. |
Following the activation of the programme, territorial authorities (regions and cities) have proposed to join the initiative, by contributing financially to increase the economic benefit for the citizens residing in their territory; |
После того как эта программа начала действовать, территориальные органы власти (области и города) решили присоединиться к этой инициативе путем финансового участия в целях улучшения материального положения граждан, проживающих на их территории; |
Referring to the Act as "the crown jewel of the territorial corporate law", Chief Minister H. Lavity Stoutt stated that international business accounted for over 40 per cent of total territorial revenue and was the largest contributor of direct public revenue. 14 |
Ссылаясь на этот закон как на "самый ценный документ территориального корпоративного права", главный министр Х. Лэвити Стаутт заявил, что на международную деловую деятельность приходится более 40 процентов общих поступлений территории и она является самым крупным источником прямых государственных поступлений 14/. |
The institutional link with the Ministry of Territorial Administration should not be misunderstood, as there is no merging or assimilation of the prison administration and territorial administration and organization, and civil command. |
Передача пенитенциарной администрации в ведение министерства территориального управления не должна создавать ложное впечатление: она не имеет целью смешивать или отождествлять управление пенитенциарными учреждениями с управлением или обустройством территории и гражданским управлением. |