According to the 2010 budget speech, the territorial Government continued its work to complete a greenhouse project as a measure to reduce vulnerability to external shocks in the food market. |
Согласно бюджетному посланию 2010 года, правительство территории продолжало работу над завершением проекта создания тепличных хозяйств в качестве меры сокращения степени уязвимости по отношению к внешним потрясениям на рынке продовольствия. |
Because of the complexity of that area, the territorial Government was committed to ensuring that related legislation was sound and that any legislative changes would result in a modern and relevant education system. |
Учитывая сложное положение в этой области, правительство территории взяло на себя обязательство по обеспечению того, чтобы связанное с этим законодательство было эффективным и чтобы любые изменения законодательного характера привели к созданию современной и эффективной системы образования. |
With regard to cultural initiatives, the territorial Government was taking steps to introduce a "Territory song" to celebrate the people of the British Virgin Islands. |
Что касается инициатив в области культуры, то правительство территории предпринимало меры по написанию «Гимна территории», которая прославляла бы народ Британских Виргинских островов. |
In 2010, the Cayman Islands endeavoured to find new revenue sources and to diversify its economy after the Territory ruled out direct taxation in accordance with the findings of an independent economic commission appointed by the territorial Government. |
В 2010 году Каймановы острова прилагали усилия по изысканию новых источников доходов и диверсификации своей экономики после того, как территория исключила возможность прямого налогообложения согласно выводам независимой экономической комиссии, назначенной правительством территории. |
Further information provided by the administering Power indicated that, in conjunction with Cayman Airways, the territorial Government was examining the feasibility of increased visits from possible new tourist markets such as South America. |
Дальнейшая информация, предоставленная управляющей державой, указывает на то, что совместно с авиакомпанией «Кайман эйруэйз» правительство территории рассматривает возможность увеличения числа туристов с возможных новых туристических рынков, таких как Южная Америка. |
The Virgin Islands Water and Power Authority is an autonomous governmental entity of the territorial Government that produces and distributes electricity and potable water to approximately 54,000 electrical and 12,000 potable water customers. |
Управление водо-энергоснабжения Виргинских островов является самостоятельным государственным учреждением правительства территории, которое производит и поставляет электричество и питьевую воду приблизительно 54000 потребителям электричества и 12000 потребителям питьевой воды. |
According to the Governor's 2011 State of the Territory address, the territorial Government ensured a continued increase in the "annual yearly progress" of its schools. |
Согласно посланию губернатора 2011 года о положении в территории, правительство территории ежегодно добивается повышения качества школьного образования. |
Recent offensive has resulted in territorial gains for AMISOM and Transitional Federal Government forces. On 6 August 2011, Al-Shabaab announced its withdrawal from positions it had held in Mogadishu for nearly two years. |
В результате последнего наступления АМИСОМ и силы Переходного федерального правительства отвоевали часть территории. 6 августа 2011 года "Аш-Шабааб" объявила об уходе с позиций, которые она занимала в Могадишо в течение почти двух лет. |
Apparently, the bill adopted by the Senate on 10 June 2008 would confine the exercise of jurisdiction to persons habitually resident in French territory, which would be inconsistent with the territorial principle. |
Очевидно, что законопроект, принятый сенатом 10 июня 2008 года, ограничит осуществление юрисдикции лицами, обычно проживающими на территории Франции, что будет несовместимо с территориальным принципом. |
Nevertheless, an "illegal immigrant" who is within the territorial sea or in internal waters but has not disembarked onto the land would still be considered under domestic laws as being unlawfully present in the territory. |
Тем не менее «незаконный иммигрант», который находится в пределах территориального моря или внутренних вод, но не сошел на берег, все еще будет рассматриваться по национальному праву как незаконно присутствующий на территории. |
While commending the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and calling for it to be supplied with the necessary equipment, the Special Representative also urged for support of the military capability of the Transitional Federal Government so that it could expand its territorial and political space. |
Высоко оценив роль Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и призвав обеспечивать ее всем необходимым оборудованием, Специальный представитель также настоятельно призвал укреплять военный потенциал Переходного федерального правительства в целях расширения подконтрольной ему территории и усиления его политического влияния. |
The development of clusters can also be seen as part of the policies that seek to strengthen relations between high-growth firms and the science base, as these links often take place over a defined territorial domain. |
Развитие групп может также рассматриваться как часть политики, направленной на укрепление связей между динамично растущими компаниями и научной базой, поскольку часто такие связи осуществляются в рамках ограниченной территории. |
Hence, the act of trafficking in women and children for the purpose of forced labour is a punishable offence regardless of its territorial and cross-border manifestations. |
Так, торговля женщинами и детьми с целью принудительного труда является наказуемым деянием независимо от того, происходят они на территории страны или за границей. |
According to the territorial Government's website, in October 2009 the Governor formed a Tourism Working Group to develop recommendations relating to the promotion of the Turks and Caicos Islands as a tourist destination. |
Согласно информации, размещенной на веб-сайте правительства территории, в октябре 2009 года губернатор сформировал Рабочую группу по вопросам туризма для выработки рекомендаций в отношении популяризации островов Тёркс и Кайкос в качестве туристического маршрута. |
According to the administering Power, the Territory has moved towards completing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction on tax matters lifted; the territorial Government has not collected property taxes since 2008. |
Как сообщает управляющая держава, территория вступила в завершающий этап реализации необходимых мер, но пока еще не отменила первоначальный судебный запрет 2003 года по налоговым вопросам; с 2008 года правительство территории не взимало налога на недвижимость. |
According to the administering Power, construction of the new private rum distillery under an agreement with the territorial Government signed into law in 2008, started in August 2009 and is on schedule. |
По информации управляющей державы, строительство нового частного ромового завода на основании соглашения с правительством территории, которое вступило в силу в 2008 году, началось в августе 2009 года и идет по плану. |
According to the territorial Government's 2009 budget statement, port business continued to perform well and was firmly established as a profit centre for the Government. |
Согласно представленному правительством территории заявлению о бюджете 2009 года, порт продолжал активно функционировать и был однозначно назван правительством в качестве источника доходов. |
According to the territorial Government, tourism had an excellent year in 2008, and the trend appeared to continue in 2009. |
Согласно информации правительства территории, положение в секторе туризма в 2008 году было весьма благоприятным, и эта тенденция, как представляется, сохранилась и в 2009 году. |
Against the backdrop of an economic recession in 2009, the territorial Government set out to stimulate the two major segments of the economy, financial services and tourism, through the implementation of various related policies and programmes. |
На фоне экономической рецессии правительство территории в 2009 году предприняло меры по стимулированию двух основных сегментов экономики - финансовых услуг и туризма - путем осуществления различных соответствующих стратегий и программ. |
In the 2009 budget address, the territorial Government stated that the agricultural sector had to increase the ability of the British Virgin Islands to sustain itself and to help reduce reliance on imports to feed its people. |
В выступлении по бюджету 2009 года правительство территории указало, что сельскохозяйственный сектор должен повысить возможности Британских Виргинских островов по самообеспечению и помочь сократить зависимость от импорта продовольствия для своего населения. |
""1. Welcomes all efforts by the administering Power that would devolve operational responsibilities to the territorial Government, with a view to expanding self-government; |
«1. приветствует все усилия управляющей державы, которые вернули бы функциональные обязанности в ведение правительства территории в целях расширения самоуправления; |
In its budget policy address of October 2009, the territorial Government expressed confidence that, in spite of the economic crisis, Cayman's financial services and tourism industries would help sustain a strong economy. |
В октябре 2009 года правительство территории обратилось к населению с бюджетным посланием, в котором оно выразило уверенность в том, что, несмотря на экономический кризис, финансовый и туристический сектора Каймановых островов помогут сохранить сильную экономику. |
In early 2010, the territorial Government awarded a commission to a private company from the United Kingdom to develop and design a master plan for the island's new capital. |
В начале 2010 года правительство территории поручило частной компании из Соединенного Королевства разработку генерального плана новой столицы острова. |
The territorial Government's social welfare services function focuses on the needs of the most vulnerable persons, including the elderly, the mentally challenged, the physically challenged, children and low-income households. |
Деятельность государственных служб социального вспомоществования в территории ориентирована на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых групп населения, включая престарелых, лиц с физическими или умственными недостатками, детей и малоимущих. |
As previously reported, in mid-2008, a team consisting of territorial Government officials, members of the House of Assembly and lawyers was set up to draft a new constitution using the concept of internal self-government as the basis for the exercise. |
Как сообщалось ранее, в середине 2008 года была создана группа в составе должностных лиц правительства территории, членов Палаты собрания и юристов для разработки проекта новой конституции на основе концепции внутреннего самоуправления. |