The territorial Government offers free emergency dental services for school-age children, the elderly, pregnant women and Government staff, and provides highly specialized health services through arrangements for a number of specialists to visit the island. |
Правительство территории предлагает бесплатные неотложные стоматологические услуги детям школьного возраста, престарелым, беременным женщинам и государственным служащим, а также узкоспециализированные услуги по охране здоровья благодаря организации посещения острова рядом специалистов. |
A Committee for National Minorities is established at the local level, in municipalities in whose territorial jurisdiction (according to the last census) at least 10% of the population claims a nationality other than Czech. |
В муниципалитетах, на территории которых (по данным последней переписи населения) по меньшей мере 10% населения относит себя к другим национальностям, помимо чешской, на местном уровне учреждаются комитеты по делам национальных меньшинств. |
The procedural safeguards of due process are set out in the Constitution, without distinction of any kind in the effective judicial protection available to nationals and foreigners: that protection is guaranteed to every person under the national territorial jurisdiction. |
Что касается права на справедливое разбирательство, то процессуальные гарантии закреплены в национальной Конституции; при этом не существует никакого различия в праве на эффективную судебную защиту между гражданами Парагвая и иностранными гражданами, поскольку такая защита гарантируется любому лицу, находящемуся на территории юрисдикции парагвайского государства. |
Moreover, as reflected in the 2009 budget address, the territorial Government continued its efforts to ensure that the conditions at the Territory prison at Balsum Ghut, Tortola, were in accordance with international standards and territorial laws. |
Кроме того, как указывалось в выступлении по бюджету 2009 года, правительство территории продолжает свои усилия по обеспечению того, чтобы условия в тюрьме территории в Балсум Гут на острове Тортола соответствовали международным стандартам и законам территории. |
However, this guideline does not apply to "territorial treaties" (concerning a border regime or other regime relating to the use of a specific territory). |
В то же время данное руководящее положение не предусматривает случай "территориальных договоров" (касающихся пограничного режима или любого другого режима использования территории). |
In 1833, the territorial borders of the Republic of Argentina did not include the geographical southern half of its present form, nor any territory in the Falkland Islands, Antarctica, or South Georgia and the South Sandwich Islands. |
В 1833 году в границы Аргентинской Республики не входили ни географическая южная половина территории страны в ее нынешнем виде, ни какая бы то ни было территория Фолклендских островов, Антарктики, острова Южная Георгия или Южных Сандвичевых островов. |
The United States Virgin Islands Bureau of Economic Research is coordinating efforts with the Bureau of Economic Analysis to improve the estimates of the territorial GDP and incorporate information from the Territory's 2012 economic census. |
Бюро экономических исследований (БЭИ) Виргинских островов Соединенных Штатов во взаимодействии с БЭА работает над улучшением качества оценок территориального ВВП и включения данных из экономической переписи территории 2012 года. |
If "coordination" and "cooperation" with the U.S. are so precious and valuable, they had better hold the exercises in the secluded area or in the U.S. far away from the territorial land, sea and air of the Korean peninsula. |
Если "координация" и "сотрудничество" с США столь уж дороги и ценны, то эти учения лучше провести в уединенной местности или в США, вдали от сухопутной территории, морской акватории и воздушного пространства Корейского полуострова. |
The Office of Territorial and Insular Affairs also assisted the Government of American Samoa to improve local government fiscal management practices through the Insular Management Control Initiative, which funds training of financial management personnel of the territorial Government. |
Управление по делам территорий также оказало правительству Американского Самоа содействие в совершенствовании практики налогообложения на уровне местных органов управления при содействии Инициативы по обеспечению контроля за управленческой деятельностью на островных территориях, которая финансирует подготовку сотрудников государственных учреждений Территории, занимающихся финансами. |
The institutions of New Caledonia shall carry out the new stage of the transition to sovereignty; some of the decisions of the Territorial Congress shall have the force of law, and an elected territorial executive shall prepare and implement them. |
Институциональное устройство Новой Каледонии будет отражать новый этап на пути к обретению суверенитета: некоторые решения Конгресса территории будут иметь законодательный характер, а выборная исполнительная власть будет обеспечивать их подготовку и осуществление. |
Article 30 stipulates that officials of autonomous departmental governments shall be elected by universal suffrage in accordance with demographic, territorial and gender-equity criteria and that representatives of indigenous campesino nations and peoples shall be elected in accordance with their own customs and traditions. |
В статье 30 упомянутого закона (об автономии департаментов) говорится, что управление департаментами базируется на критериях территории, населения и гендерного равенства при выборе депутатов всеобщим и равным голосованием, а также устанавливается порядок избрания представителей коренных крестьянских народов, на основе существующих у них обычаев. |
Likewise, placing the research in a specific territorial setting makes transformation possible, because it is through the involvement of local players in the reflection process that awareness of the problem increases, because already that process is sowing the seeds of change. |
Аналогичным образом, помещение исследований в условия конкретной территории делает такое преобразование возможным, поскольку именно через вовлечение местных участников в процесс обдумывания повышается осведомленность о проблеме благодаря тому, что этот самый процесс закладывает фундамент перемен. |
According to information provided by the administering Power, the estimated total population of the Territory for 2007 stood at 34,8622 and according to the territorial Government, it is expected to grow by almost 2,000 during 2008. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, общая численность населения территории в 2007 году составила 34862 человека2, а по данным правительства территории, предполагается, что в 2008 году она увеличится почти на 2000 человек. |
With regard to all-hazard emergency preparedness and security matters, the territorial Government established a local department of homeland security, as previously reported. |
Что касается обеспечения готовности на случай самых различных чрезвычайных ситуаций, а также обеспечения безопасности, то, как уже сообщалось, правительство территории учредило Департамент национальной безопасности территории. |
Under article 13 of the Act of 1952 on the right of asylum, the French authorities may deny a request for territorial asylum where such request is not compatible with the interests of France. |
Как предусматривает статья 13 закона от 25 июля 1952 года о праве на убежище, французские власти могут отказать в предоставлении убежища на своей территории, если соответствующая просьба противоречит интересам Франции. |
In late June, the Senate finished drafting the general provisions of the constitution and prepared questionnaires for public consultation on four fundamental issues in that regard: the form of the State, the political regime, the name of the State and territorial delimitation. |
В конце июня Сенат завершил разработку общих положений конституции и подготовил для общественного обсуждения вопросники по четырем основополагающим вопросам в этом отношении: форма государственного устройства, политический строй, наименование государства и делимитация территории. |
Stressing the accomplishment of significant gains in each of those critical areas, while pointing out the possible impact of new federal tax laws for the territorial budget, he called the State of the Territory one of challenge and hope. |
Особо отметив большие достижения на каждом из этих важных направлений и указав на возможные последствия принятия нового федерального налогового законодательства для бюджета территории, он охарактеризовал ситуацию на территории как период испытаний и надежд. |
The expulsion of an alien is a unilateral act undertaken by a State to remove an alien whose continuing presence in its territory is contrary to the public interests of the territorial State. |
Высылка иностранца представляет собой односторонний акт, совершаемый государством с целью выдворения иностранца, дальнейшее присутствие которого на его территории противоречит публичным интересам государства территории. |
The Forest Service of the United States Department of Agriculture, in partnership with the territorial Government, has been implementing a number of programmes aimed at promoting the health and productivity of the Territory's forest lands. |
Служба лесоводства министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов совместно с правительством территории осуществляет ряд программ, направленных на поддержание здоровья и продуктивности лесных угодий территории. |
The actions to be taken have a territorial focus, as the methodology varies according to the context, the assessment of the women in the zone, and the institutional assessment previously reviewed. |
При осуществлении данной деятельности применяется территориальный подход, поскольку методика ее проведения варьируется в зависимости от обстановки, от ситуации, в которой находятся женщины на данной территории, и от предварительно проведенной оценки институционального потенциала. |
This guideline concerns cases involving the cession of territory or other territorial changes referred to in article 15 (Succession in respect of part of territory) of the 1978 Vienna Convention. |
Данное руководящее положение касается территориальных уступок и других случаев территориальных изменений, которым посвящена статья 15 Венской конвенции 1978 года о "правопреемстве в отношении части территории". |
Thus, the words "under the jurisdiction of a State party" must be understood to mean that a State's jurisdictional competence is primarily territorial and that State jurisdiction is presumed to be exercised throughout its territory. |
С точки зрения международного публичного права слова «под юрисдикцией государства-участника» следует понимать как означающие, что юрисдикционная компетенция государства носит преимущественно территориальный характер и что юрисдикция государства предположительно осуществляется на всей его территории. |
Thus, the words "under the jurisdiction of a State party" must be understood to mean that a State's jurisdictional competence is primarily territorial and that State jurisdiction is presumed to be exercised normally throughout its territory. |
Так, слова «под юрисдикцию государства-участника» должны означать, что юрисдикция государства является прежде всего территориальной юрисдикцией и, как предполагается, осуществляется обычно на всей его территории. |
Grenada has never permitted, nor does it have plans to permit the passage, or use of, or development of nuclear, biological and chemical weapons in its territory or in its territorial sea. |
Гренада никогда не разрешала и не планирует разрешать провоз, применение или разработку ядерного, биологического и химического оружия на своей территории или в своих территориальных водах. |
The Court indicated that the jurisdiction of a State is territorial in nature and that a State cannot exercise jurisdiction outside its territory in the absence of a permissive rule of international law to the effect. |
Палата указала на то, что юрисдикция государства носит территориальный характер и что государство не может осуществлять юрисдикцию вне своей территории в отсутствие соответствующей разрешающей нормы на этот счет. |