The issues remaining to be settled on territorial delimitation affected a small percentage of territory; |
Оставшиеся нерешенными вопросы о делимитации территории касались небольшого процента территории; |
It considered that real economic and social rebalancing was still some distance away and noted that both the French and territorial authorities had acknowledged the need for further efforts in that regard. |
Он пришел к выводу о том, что еще предстоит сделать многое для того, чтобы осуществить реальную экономическую и социальную корректировку, и отметил, что, как французские власти, так и органы власти Территории признали, что существует необходимость принятия дальнейших усилий в этой области. |
Given the lack of confidence between the two communities, responsibility for ensuring secure travel on the link road had to be carried out by the United Nations in a manner that would not affect the territorial status quo. |
Учитывая отсутствие доверия между двумя общинами, функцию обеспечения безопасности проезда по связывающей их дороге придется осуществлять Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы это не затронуло статус-кво на территории. |
Noting the emergency measures taken by the territorial Government to cut the budget deficit and government spending, |
отмечая далее срочные меры, принятые правительством территории по сокращению бюджетного дефицита и расходов правительства, |
In 1993, the territorial Government embarked on a programme aimed at improving the standing of CAL, including such measures as restructuring of the airline and reduction of its fleet size and the number of flights and routes. |
В 1993 году правительство территории приступило к осуществлению программы, направленной на улучшение положения КЭЛ, в том числе за счет таких мер, как реструктурирование авиакомпании, сокращение парка самолетов, количества рейсов и маршрутов. |
According to press reports, on 12 January 1994, the territorial Government introduced new annual work permit fees which increased by 66 per cent, compared with 1993. |
По сообщениям прессы, 12 января 1994 года правительство территории ввело новые ежегодные сборы за получение разрешения на работу, которые увеличились на 66 процентов по сравнению с 1993 годом. |
On 8 November 1994, none of the competing gubernatorial teams, or the candidates for territorial Delegate to the United States Congress received the required 50 per cent plus one vote. |
8 ноября 1994 года никто из претендентов на посты губернатора и вице-губернатора, а также на пост делегата территории в конгресс Соединенных Штатов не набрал необходимого числа голосов, составляющего 50 процентов плюс один голос. |
On 25 October 1994, the Legislature, voicing concern over the growing territorial fiscal deficit, requested the Government to present a "comprehensive report on all debts contracted by the Government for special funds for which no appropriations are required". |
25 октября 1994 года законодательный орган, выразив озабоченность в связи с растущим дефицитом бюджета территории, обратился к правительству с просьбой представить "всеобъемлющий доклад о всех видах задолженности правительства специальным фондам, по которым не требуется никаких ассигнований". |
The federal audit report recommends that the territorial Government implement and document a competitive procurement procedure for all construction contracts, establish an effective construction inspection programme and strengthen the accountability of the Department of Finance. |
В докладе о результатах федеральной аудиторской проверки правительству территории рекомендуется распределять строительные контракты исключительно на основе тендера и документировать связанные с этим процедуры; учредить действенную программу надзора за проведением строительных работ; и укрепить отчетность министерства финансов. |
In elections to the territorial Legislature, 13 seats were won by the Democratic candidates and 8 seats were obtained by the Republicans. |
В ходе выборов в законодательную власть территории 13 мест получили кандидаты от демократической партии, а 8 мест - республиканцы. |
The closure of the base would result in the transfer of an additional four land parcels to the territorial Government. 8 |
Закрытие базы приведет к передаче правительству территории еще четырех участков земли 8/. |
In the view of the territorial officials, the public service should not grow at a rate that could not be supported by the revenue base and economic resources of Montserrat; however, mass retrenchment should be avoided at all costs. |
По мнению официальных должностных лиц Территории, рост государственной службы не может происходить такими темпами, которые не согласуются с базой поступлений и экономическими ресурсами Монтсеррата; вместе с тем необходимо всячески избегать массовых увольнений. |
San Marino regards this condition as a privilege to be proud of, and on this occasion it reaffirms its formal commitment to contribute its own share, to the extent made possible by its territorial dimensions and real possibilities. |
Сан-Марино считает, что может гордиться этим статусом, и в этой связи мы официально подтверждаем взятое на себя обязательство вносить свой вклад в достижение поставленной цели соразмерно территории и реальному потенциалу нашей страны. |
At this stage, the territorial Government - my Government - is in the process of initiating consultations with the administering Power on this question. |
На данном этапе правительство территории - мое правительство - приступает к проведению консультаций по этому вопросу с управляющей державой. |
Noting the concern expressed by the people of the Trust Territory at the presence of nuclear, chemical and biological weapons in areas under their territorial jurisdiction, |
отмечая беспокойство, выражаемое народом подопечной территории в связи с наличием ядерного, химического и биологического оружия в районах, находящихся под его территориальной юрисдикцией, |
Since the late 1980s, Armenian terrorism in the territory of the former USSR has tended to increase, particularly following Armenia's open assertion of territorial claims on Azerbaijan and the launching of armed operations in the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijan Republic. |
С конца 80-х годов проявилась тенденция усиления армянского терроризма на территории бывшего СССР, в особенности после предъявления Арменией открытых территориальных притязаний Азербайджану и начала вооруженных действий в нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики. |
It should be confined to the right of the coastal State to exercise the necessary authority in order to prevent contravention of its laws and regulations governing customs, taxes, immigration and health inside its territory or territorial sea. |
Он должен ограничиваться правом прибрежного государства осуществлять необходимые полномочия в целях предупреждения нарушения его законов и правил, регулирующих таможенные процедуры, налогообложение, порядок иммиграции и медицинские аспекты в пределах его территории или территориального моря. |
The territorial jurisdiction of the International Tribunal extends beyond the territory of Rwanda to that of neighbouring States, in respect of serious violations of international humanitarian law committed by Rwandese citizens. |
Территориальная юрисдикция Международного трибунала распространяется за пределы территории Руанды на территорию соседних государств в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных гражданами Руанды. |
It is Greece that has territorial ambitions in areas beyond its territories, not only in the Aegean, but also in the eastern Mediterranean, Thrace, Macedonia and Epirus. |
Именно у Греции существуют территориальные амбиции в отношении районов, находящихся за пределами ее территории - не только в Эгейском море, но и в восточном Средиземноморье, Фракии, Македонии и Эпирусе. |
This vote, based on the reasons I have indicated, reflects Ecuador's unswerving position of rejecting and refusing to recognize the territorial occupation or annexation of territory by force, or violations of human rights. |
Эта позиция при голосовании, основанная на причинах, о которых я только что говорил, отражает непоколебимый отказ Эквадора признать оккупацию или аннексию территории силой или путем нарушения прав человека. |
Romania, a peace-loving country, was dragged into the Second World War conflagration after suffering extremely painful territorial losses as a result of the Molotov-Ribbentrop Pact and of the Vienna Diktat in 1940. |
Румыния, миролюбивая страна, была втянута во вторую мировую войну после того, как она пережила чрезвычайно болезненную потерю территории в результате подписания Пакта Молотова-Риббентропа и Венского арбитража в 1940 году. |
He noted that the territorial Government was convinced that the existing civil service salary scales were too inflexible to address the somewhat specialized packages necessary to attract and retain proper personnel. |
Он отметил, что правительство территории убеждено в том, что действующим шкалам окладов гражданских служащих не хватает гибкости для того, чтобы соответствовать специфическим требованиям, необходимым для привлечения и удержания надлежащего персонала. |
He stated that, in the absence of a territorial development plan, the budget estimates must play a significant role in articulating the Government's goals and objectives immediately and in the medium term. |
Он заявил, что в отсутствие плана развития территории смета бюджета должна играть важную роль в определении целей и задач правительства как на ближайшее будущее, так и в среднесрочной перспективе. |
It was reported in December 1993 that the territorial Government had signed four contracts for construction and renovation work on Court facilities, legislative chambers, the home for the elderly and the residence of the Attorney General. |
В декабре 1993 года сообщалось о том, что правительство территории заключило четыре контракта на строительство и реконструкцию помещений суда, палат Законодательного совета, дома для престарелых и резиденции Генерального прокурора. |
On 16 November 1993, the territorial Government announced its plans to develop a new school curriculum and designated the Department of Education as the focal point for that exercise. |
16 ноября 1993 года правительство территории объявило о том, что оно планирует разработать новый школьный учебный план и назначило департамент образования в качестве координационного центра для этой цели. |