Paying close attention to the specific needs of each of the Territories, and recognizing the importance of the views of the people concerned and of the territorial Governments, the Special Committee has always encouraged their participation in its work and adopted constructive measures to facilitate that participation. |
Уделяя особое внимание конкретным потребностям каждой из территорий и признавая важность взглядов народа и правительства данной территории, Специальный комитет всегда поощрял их участие в своей работе и принимал конструктивные меры, способствующие такому участию. |
However, the clause on protection of freedom of conscience is not enforced in the Territory since, in the opinion of the territorial Legislature, it could subject the Cayman Islands to the infiltration of various religious cults. |
Вместе с тем положение о защите свободы совести в территории не действует, поскольку, по мнению Законодательной ассамблеи территории, оно может привести к проникновению на Каймановы острова различных религиозных культов. |
In the 1993 fiscal year, an amount of $52.7 million reverted to the territorial Government. 12 |
В 1993 финансовом году правительство территории получило таким образом 52,7 млн. долл. США 12/. |
According to the terms of the transfer, the territorial Government would have six months to develop a land-use plan for the area transferred and submit that plan to the United States Congress for approval. |
В соответствии с условиями передачи правительство территории в течение шести месяцев должно разработать план землепользования в отношении передаваемых участков и представить этот план конгрессу США на утверждение. |
Responsibilities for the agricultural land owned by the territorial Government are vested in the Land Development Authority which, in cooperation with the Department of Agriculture, ensures that the land is utilized efficiently if tenancy is to be continued. |
Ответственность за сельскохозяйственные угодья, находящиеся во владении правительства Территории, лежит на Управлении по освоению земель, которое в сотрудничестве с Департаментом сельского хозяйства следит за тем, чтобы право на владение землей продлевалось только в том случае, если она используется эффективно. |
The destinations of the territorial exports in 1993 were as follows: United States, 64 per cent; CARICOM countries, 32 per cent; and other countries, 4 per cent. |
В 1993 году распределение экспорта произведенных в территории товаров было следующим: Соединенные Штаты - 64 процента; страны КАРИКОМ - 32 процента; другие страны - 4 процента. |
The territorial Government disputed the United States Navy's position that the clean-up of the base should eliminate only those "known imminent and substantial damages to human health and safety". |
Правительство территории возразило против позиции ВМС США, согласно которой очистка территории базы должна быть направлена на устранение лишь "подтвержденного непосредственного и существенного ущерба здоровью и безопасности людей". |
There would be a withdrawal of all Indonesian troops and a further reduction in the number of the Indonesian civil servants; and a territorial police force, organized by the United Nations, would be placed under the command of the Governor. |
Все индонезийские войска будут выведены и осуществлено дальнейшее сокращение числа индонезийских гражданских служащих; под командование губернатора будет поставлена полиция Территории, организованная Организацией Объединенных Наций. |
Notes the purchase by the territorial Government of the assets in the Territory of the West Indian Company; |
принимает к сведению покупку правительством территории находящихся в ней активов Вест-Индской компании; |
The declaration, as well as the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, reflect the actual and legal situation in which the Yugoslav Federation found itself following the territorial diminution caused by the secession of its parts. |
В заявлении, равно как и в Конституции Союзной Республики Югославии, отражено фактическое и юридическое положение, в котором оказалась Югославская Федерация после сокращения ее территории в результате отделения ее частей. |
However, my delegation also wishes to place on record its reservations concerning the title of the resolution, which is directed not at the general or national human rights situation in a country, but, rather, at a territorial part of a country. |
Однако моя делегация хотела бы также официально заявить о своих оговорках, касающихся названия резолюции, которое нацелено не на общее или национальное положение в области прав человека в стране, а скорее на часть территории страны. |
The report, which was prepared by the territorial Government in cooperation with the Regional Census Office based in Trinidad and Tobago, revised the preliminary census figures reported in the previous working papers on the Territory. |
В этом докладе, подготовленном правительством территории в сотрудничестве с региональным бюро переписей, базирующемся в Тринидаде и Тобаго, анализировались предварительные данные переписи, представленные в предыдущих рабочих документах по территории. |
The Chief Minister stressed that as the Territory had to fund larger proportions of its capital requirements from its limited resources and, as public sector borrowing requirements increased, the territorial Government would be seeking a leaner, more productive and responsive public service. |
Главный министр подчеркнул, что, поскольку территории приходится удовлетворять все большую долю своих потребностей в капитале за счет своих ограниченных ресурсов и поскольку объем кредитования государственного сектора возрастает, правительство территории будет стремиться к формированию менее требовательной, более работоспособной и гибкой государственной службы. |
The Chief Minister informed the Legislative Council in April 1993 that, on the advice of the Foreign and Commonwealth Office, through its Financial Services Adviser to the United Kingdom dependent Territories, the territorial Government had decided to establish a department of financial services. |
Главный министр сообщил Законодательному совету в апреле 1993 года о том, что по рекомендации министерства иностранных дел и по делам Содружества, через его советника по оказанию финансовых услуг подопечным территориям Соединенного Королевства, правительство территории приняло решение создать департамент финансовых услуг. |
According to the Caribbean Development Bank (CDB), 8/ in 1993, real territorial gross domestic product (GDP) increased by 3.5 per cent compared with 2.5 per cent during 1992. |
По данным Карибского банка развития (КБР) 8/, в 1993 году валовой национальный продукт (ВНП) территории возрос в реальном выражении на 3,5 процента в сравнении с 2,5 процента в 1992 году. |
"Objective" territorial jurisdiction is asserted by some countries, under certain conditions, in respect of acts formed abroad and implemented within national territory, irrespective of whether or not there is recourse to local subsidiaries to make contacts with purchasers on national territory. |
При определенных условиях некоторые страны применяют доктрину "объективной" территориальной юрисдикции в отношении актов, принимаемых за рубежом и осуществляемых на их национальной территории, вне зависимости от наличия или отсутствия местных филиалов для поддержания контактов с покупателями на национальной территории. |
These include the existence of arms caches in the country and the safe keeping of weapons collected by ONUMOZ; the incomplete integration of the territorial administration; and the continued presence of mines throughout the country. |
К ним относятся проблемы существования в стране тайников оружия и обеспечения надежного хранения оружия, собранного ЮНОМОЗ; неполная интеграция территориальной администрации; и сохраняющееся наличие мин на всей территории страны. |
As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. |
Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью. |
We are deeply committed to strengthening all efforts towards a negotiated settlement aimed at restoring peace to the entire territory of Bosnia and Herzegovina and preserving its territorial unity and integrity within its internationally recognized borders, including all occupied areas. |
Мы глубоко привержены укреплению всех усилий в направлении достижения согласованного урегулирования, направленного на восстановление мира на всей территории Боснии и Герцеговины и сохранение ее территориальной целостности и неприкосновенности в рамках ее международно признанных границ, включая все оккупированные территории. |
Aiming at improving Montserrat's image as an international financial centre, the territorial Government in 1993 mandated the Director of Financial Services with all supervisory and administrative functions of all the financial institutions licensed in the Territory. |
Стремясь повысить репутацию Монтсеррата как международного финансового центра, в 1993 году директору финансовых служб были переданы контрольные и административные функции всех финансовых учреждений, имеющих лицензию в территории. |
In addressing the rising budget deficit, the territorial Government established a deficit reduction task force which was to work out a plan of action to reduce wasteful spending, introduce improved revenue collection and enhance fiscal management. |
Для решения проблемы роста дефицита бюджета правительство территории учредило целевую группу по снижению дефицита бюджета, которая должна разработать план действий по уменьшению непроизводительных расходов, предложить усовершенствованный порядок сбора поступлений и улучшить налоговую систему. |
In his Budget Address to the Legislature in July l993, the Chief Minister said that the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland had accepted the proposed changes to the Constitution submitted to its Foreign and Commonwealth Office by the territorial Government. |
В своем выступлении по вопросам бюджета перед Законодательным советом в июле 1993 года главный министр сказал, что правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии согласилось с предлагаемыми изменениями к конституции, представленными его министерству иностранных дел и по делам Содружества правительством территории. |
Associate judges of the High Court and the District Court judge are appointed by the Governor on the recommendation of the Chief Justice; their appointments are subject to confirmation by the territorial Senate. |
Младшие судьи Высшего суда и судья окружного суда назначаются губернатором по рекомендации главного судьи; их назначения подлежат утверждению сенатом территории. |
The territorial Government, aware of negative consequences of that decision for Montserrat, established in January 1994 a committee to investigate the situation and to conduct negotiations with the President of AUC. 13 |
Правительство территории, понимая отрицательные последствия подобного решения для Монтсеррата, создало в январе 1994 года комитет для исследования этой ситуации и проведения переговоров с президентом Университета 13/. |
The territorial Government's total combined revenue for the 1992 fiscal year was $691 million, and combined expenditure totalled $537 million. |
В 1992 финансовом году общие совокупные доходы правительства территории составили 691 млн. долл. США, а совокупные расходы - 537 млн. долл. США. |