a Ratio of protected area (terrestrial and marine combined) to total territorial area. |
а Площадь охраняемых районов (суши и моря, вместе взятых) по отношению к площади всей территории. |
We also need to continue working towards the possibility of sending visiting missions to the Non-Self-Governing Territories, on a case-by-case basis and with the involvement of the relevant territorial Government and administering Power. |
Мы должны также продолжать вести поиск возможностей направления выездных миссий в несамоуправляющиеся территории с учетом каждого конкретного случая и при участии соответствующего правительства территории и управляющей державы. |
Such responsibility should not proceed from a notion of sovereignty in which the State, because it is sovereign, can do what it wants within its territorial limits. |
Такая ответственность не должна исходить из понятия суверенитета, в котором государство, поскольку оно суверенное, может делать все, что ему заблагорассудится в пределах своей территории. |
H. Fox writes that "act of State is a defence to the substantive law requiring the forum court to exercise restraint in the adjudication of disputes relating to legislative or other governmental acts which a foreign State has performed within its territorial limits". |
Х.Фокс пишет, что «государственный акт - это аргумент в пользу защищенности от материально-правовых норм, требующий, чтобы суд проявлял сдержанность при разрешении споров, касающихся законодательных или иных властных актов, которые совершены иностранным государством в пределах своей территории». |
The Constitutional Court stated, among other reasons for its decision, that the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide did not provide for universal jurisdiction by a third State without prior consent of the territorial State, Guatemala. |
В числе других мотивов для своего решения Конституционный суд заявил, что Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него не предусматривает осуществления универсальной юрисдикции третьим государством без предварительного согласия государства территории - Гватемалы. |
Also, the participation of foreign troops in non-international armed conflicts, with the consent of the territorial State or under the authority of the Security Council, added a transnational element to these conflicts that was not explicitly regulated in international humanitarian law. |
Кроме того, участие иностранных войск в немеждународных вооруженных конфликтах с согласия государства территории или по решению Совета Безопасности привносит элемент транснациональности в эти конфликты, который конкретно не регулируется международным гуманитарным правом. |
During the period under review, discussions continued between the territorial Government and the administering Power over the transfer of Water Island to the territorial Government following the expiration in December 1992 of the lease to private developers. |
В течение рассматриваемого периода продолжались переговоры между правительством территории и управляющей державой о передаче острова Уотер правительству территории в связи с истечением в декабре 1992 года срока действия договора об аренде острова частными фирмами-застройщиками. |
In such cases, the organ in question is not "placed at the disposal" of the territorial State and, unless there is some other basis for attribution, the territorial State is not responsible for its conduct. |
В таких случаях соответствующий орган не "предоставляется" в распоряжение государства территории и в отсутствие иных оснований для присвоения ответственности государство территории не несет ответственности за его поведение. |
It is the territorial State as well as any other States exercising jurisdiction or effective control in the territory that remain, in the end, ultimately responsible for ensuring that obligations of due diligence are met. |
Именно территориальное государство, а также любые другие государства, осуществляющие юрисдикцию или эффективный контроль на данной территории, в конечном счете несут ответственность за обеспечение того, чтобы обязательства по проявлению должной распорядительности выполнялись. |
The International Court of Justice established unequivocally that there were "no ties of territorial sovereignty between Morocco and the Territory of Western Sahara" prior to the Spanish colonization of the Territory. |
Международный Суд однозначно установил отсутствие «каких бы то ни было связей территориального суверенитета между Марокко и территорией Западной Сахары» до испанской колонизации этой территории. |
With regard to dissemination of information on the Convention in the overseas territorial units, it was important to note that those with a degree of autonomy could enact their own legislation in certain areas. |
Что касается распространения информации о Конвенции в заморских территориальных коллективах, важно отметить, что территории, имеющие определенную степень автономии, могут принять собственное законодательство в некоторых областях. |
In addition, under article 4.16 of the Agreement, the parties requested the United Nations to facilitate the resolution of problems that might arise due to the transfer of territorial control, including the consequences for individuals residing in previously disputed territory. |
Кроме того, в соответствии со статьей 4.16 Соглашения стороны обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать содействие в урегулировании проблем, которые могут возникнуть в связи с передачей территориального контроля, в том числе в устранении последствий для лиц, проживающих на ранее оспариваемой территории. |
A main criterion for drawing a distinction between these two procedures seems to be the "territorial" one, since it is not feasible to expel a person who is not present in the territory of the expelling State. |
Основным критерием для проведения различий между этими двумя процедурами, по-видимому, является "территориальный" критерий, поскольку невозможно выслать человека, который не находится на территории высылающего государства. |
In the absence of such a voluntary declaration, it was a basic principle of treaty law that the Convention, which enjoyed territorial applicability, did not apply to areas outside the national territory of States. |
Однако, согласно одному из основных принципов права международных договоров, в отсутствие такого добровольного заявления, Конвенция, применение которой носит территориальный характер, не применяется в зонах, расположенных за пределами национальной территории государств. |
Apart from treaty provisions, derogations from the territorial state's jurisdictional rights may be derived from the status of the force as an organ of the sending state, or from the consent of the territorial state to receive the force in its territory... |
Помимо договорных положений, отступление от юрисдикционных прав государства территориальной юрисдикции может вытекать из статуса сил как органа посылающего государство или из согласия государства территориальной юрисдикции на прием сил на своей территории... |
Welcomes the work of the territorial Government with respect to moving forward on political status, local autonomy and self-governance issues with a view to making political and economic progress; |
приветствует деятельность правительства территории по продвижению вперед в вопросах политического статуса, местной автономии и самоуправления с целью добиться политического и экономического прогресса; |
Calls upon the administering Power to assist the territorial Government in strengthening its commitments in the economic domain, including budgetary matters, with regional support as needed and appropriate; |
призывает управляющую державу оказывать правительству территории помощь в укреплении его обязательств в экономической сфере, включая бюджетные вопросы, при региональной поддержке, если это будет сочтено необходимым и целесообразным; |
With regard to low spending by the territorial Government, government construction activity decreased in 2011 and 2012, with activity in 2012 dropping more steeply than in 2011. |
Что касается низкого уровня расходов правительства территории, то объем строительства по государственным заказам сократился в 2011 и 2012 годах, при этом в 2012 году сокращение было более резким, чем в 2011 году. |
(c) Is in substantial compliance with the memorandum of agreement signed in 2002 between the territorial Government and the Office and the fiscal reform plan. |
с) будет по существу выполнять меморандум о взаимопонимании, подписанный в 2002 году между правительством территории и Управлением, равно как и план финансовой реформы. |
Note: The information contained in the present paper has been derived from public sources, including those of the territorial Government and from information transmitted to the Secretary-General by the administering Power under Article 73 e of the Charter of the United Nations. |
Примечание: Информация, содержащаяся в настоящем документе, была почерпнута из открытых источников, включая источники правительства территории, а также сообщений, направленных Генеральному секретарю управляющей державой в соответствии со статьей 73(е) Устава Организации Объединенных Наций. |
The territorial Government approved a climate change policy in 2013, setting out the Territory's plan of action to mitigate and adapt to the impacts of climate change. |
В 2013 году правительство территории утвердило политику в области изменения климата, наметив план действий территории по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
In its December 2005 report, the Task Force stated that, while the current territorial status might continue so long as Congress desired, there were only two non-territorial options recognized by the United States Constitution, namely, statehood within the United States or full independence. |
В своем докладе от декабря 2005 года целевая группа заявила, что, хотя нынешний статус территории может сохраняться столько, сколько того пожелает Конгресс, Конституция Соединенных Штатов признает лишь два нетерриториальных варианта, а именно: статус штата в составе Соединенных Штатов или полную независимость. |
The Ministry and its subsidiary agencies enforce the Law, protect lives and properties and protect the human and civil rights of people within the territorial confines of Liberia. |
Министерство и его вспомогательные учреждения обеспечивают соблюдение закона, защиту жизни и имущества и защиту прав человека и гражданских прав на территории Либерии. |
With a view to reinvigorating the tourism industry, the territorial Government expanded the cruise ship base in St. Thomas and brought cruise ships back to St. Croix on a regular basis. |
В целях оживления туристического сектора правительство территории расширило базу по приему круизных судов на острове Сент-Томас и вновь открыло регулярные круизные рейсы судов на остров Санта-Крус. |
A Mercy Committee is to reduce the discretionary powers of the Governor in clemency matters, and the Governor is expected to discuss with the territorial Government the operations of the areas falling under his remit. |
Комитет по помилованию должен ограничить дискреционные полномочия губернатора, касающиеся помилования; предполагается, что губернатор будет обсуждать с правительством территории мероприятия, осуществляемые в областях, входящих в его компетенцию. |