The Chairman said that he took it that the Committee wished to approve the tentative programme of the Special Mission, which had been prepared in consultation with the territorial Government and had been distributed to Committee members. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает утвердить предварительную программу Специальной миссии, которая была подготовлена в консультации с правительством принимающей территории и распространена среди членов Комитета. |
The principle of the territoriality and territorial jurisdiction also applies to criminal offences committed on aircraft and sea and river vessels which are registered in Latvia, even if they are located outside the territory of Latvia. |
Принцип территориальности и территориальной юрисдикции также применяется к уголовным преступлениям, совершенным на борту воздушных судов и морских или речных судов, зарегистрированных в Латвии, даже если они находятся за пределами территории Латвии. |
This question may require consideration of the relationship between the right of the territorial State to expel aliens from its territory and the duty of the State of nationality to receive its nationals who have been expelled from other States. |
Для рассмотрения этого вопроса может потребоваться анализ взаимосвязи между правом территориального государства высылать иностранцев со своей территории и обязанностью государства гражданства принимать своих граждан, которые были высланы из других государств. |
With a few exceptions, indigenous populations traditionally lived in territorial reserves referred to in Costa Rican legislation as "indigenous reservations", but which the Costa Rican indigenous movement and international instruments prefer to call "indigenous territories". |
За исключением ряда территорий, коренное население традиционно проживает на закрепленных за ними территориях, именуемых в коста-риканском законодательстве "резервациями коренного населения", однако для движения коренных костариканцев и международного права предпочтительнее наименование "территории коренных народов". |
It applies to damage caused in the territory of a Contracting States, including the territorial sea and exclusive economic zones of States Parties, whenever the dangerous goods were carried as cargo on board "any sea-going vessel and any sea-borne craft of any type whatever". |
Она применяется в отношении ущерба, причиненного на территории договаривающихся государств, включая территориальное море и исключительные экономические зоны государств-участников, всякий раз, когда опасные грузы перевозятся на борту "любого морского судна и какого бы то ни было морского плавучего средства". |
President Polk initially appointed Brigadier General James Shields to be Oregon's first territorial governor and Shields was confirmed by the Senate, but he declined the position and Joseph Lane was appointed in his place. |
Первым губернатором Территории Орегон президент Джеймс Полк назначил бригадного генерала Джеймса Шилдса; его кандидатура была утверждена сенатом, однако Шилдс отказался от этой должности, и на его место был назначен Джозеф Лейн. |
In its Priorities 2013-2016, the Congress decided to further develop co-operation and partnerships with the overall objective to consolidate and advance territorial democracy in the Council of Europe member states and in its immediate neighbourhood and achieve concrete results in the field. |
Одним из приоритетов Конгресса на 2013-2016 является дальнейшее развитие сотрудничества и партнерских отношений с целью консолидации и продвижения демократии на территории государств-членов Совета Европы. |
Also noting the efforts by the territorial Government to strengthen financial management in the public sector, including efforts to increase revenue, |
отмечая также усилия правительства территории по повышению эффективности управления финансами в государственном секторе, включая усилия по увеличению объема поступлений, |
Taking note of the territorial Government's commitment to reform the public service to achieve greater efficiency and to implement its policy of localization of employment, |
принимая к сведению приверженность правительства территории проведению реформы государственной службы в целях повышения уровня эффективности и проведению в жизнь его политики обеспечения занятости среди местного населения, |
Calls upon the administering Power to continue to conduct expeditiously its negotiations with the territorial Government on the draft Guam Commonwealth Act and on the future status of the Territory; |
призывает управляющую державу продолжать оперативно вести переговоры с правительством территории по проекту закона Гуама о содружестве и о будущем статусе территории; |
For 20 months we have been spectators - helpless spectators - of aggression, territorial conquest, "ethnic cleansing", intolerance of every kind, and continuing massive, flagrant, systematic violations of human rights. |
На протяжении 20 месяцев мы являемся свидетелями - беспомощными свидетелями - агрессии, захватов территории, "этнической чистки", всевозможных проявлений нетерпимости и продолжающихся массовых, вопиющих, систематических нарушений прав человека. |
Noting further that in 1993, the territorial Government purchased the assets of the West Indian Company which had significant property and development interests in the Charlotte Amalie Harbour, |
принимая во внимание далее, что в 1993 году правительство территории приобрело активы Вест-Индской компании, которой принадлежит значительный объем имущества и недвижимости в гавани Шарлотт Амали, |
Noting the steps taken by the territorial Government to promote agricultural production, the Committee calls on the administering Power to provide the necessary assistance in this field so as to solve the serious problem of the Territory's heavy dependence on imported foodstuffs. |
Отмечая меры, принимаемые правительством территории в целях расширения сельскохозяйственного производства, Комитет призывает управляющую державу оказать в этой области необходимую помощь с целью решения серьезной проблемы зависимости территории от импорта продуктов питания. |
The Special Committee notes with concern the vulnerability of the Territory to drug activities and the activities of the territorial Government to eradicate the production, distribution and use of illicit drugs. |
Специальный комитет с беспокойством отмечает незащищенность территории от деятельности, связанной с наркотиками, и отмечает деятельность правительства территории по ликвидации производства, распространения и потребления незаконных наркотических средств. |
In that connection, the Committee calls upon the administering Power to continue to take all necessary measures, in cooperation with the territorial Government, to combat the drug problem in all its aspects within the Territory. |
В этой связи призывает управляющую державу в сотрудничестве с правительством территории продолжать принимать все необходимые меры по устранению на территории проблемы, связанной с наркотиками, во всех ее аспектах. |
Stressing the importance of an efficient and effective civil service and noting the measures being taken by the territorial Government with a view to alleviating the problem of unemployment and providing increased job opportunities, |
подчеркивая важность эффективной и компетентной гражданской службы и отмечая предпринимаемые правительством территории меры, направленные на смягчение промблемы безработицы и обеспечение большего числа рабочих мест, |
Noting the position of the territorial Government that while independence is both desirable and inevitable, it should be preceded by economic and financial viability sufficient to sustain Montserrat as an independent State, |
принимая к сведению позицию правительства территории, состоящую в том, что, хотя независимость желанна и неизбежна, ей должно предшествовать достижение такого уровня экономической и финансовой жизнеспособности, при котором Монтсеррат мог бы сохранять статус независимого государства, |
At that session, the Forum had endorsed a report on New Caledonia prepared by the Forum's Ministerial Committee and had expressed its appreciation to the Ministers and to the French and territorial authorities for their cooperation in facilitating the visit. |
На этом совещании участники Форума приняли к сведению доклад по Новой Каледонии, подготовленный Комитетом министров Форума, и выразили признательность министрам и властям Франции и территории за их содействие в осуществлении поездки. |
The 2003 Protocol establishing an International Oil Pollution Compensation Supplementary Fund establishes a third tier supplementary compensation regime to apply to damage in the territory, including the territorial sea, of a Contracting State as well as the exclusive economic zone or its equivalent. |
Протокол 2003 года о создании Дополнительного международного фонда для компенсации ущерба от загрязнения нефтью устанавливает третий уровень режима дополнительной компенсации применительно к ущербу на территории, включая территориальные воды, договаривающегося государства, а также в исключительной экономической зоне или ее эквиваленте. |
In the late 1890s, the French government began to rein in the territorial expansion of its "officers on the ground", and transferred all the territories west of Gabon to a single governor based in Senegal, reporting directly to the Minister of Overseas Affairs. |
В 1890-х французское правительство начало брать под контроль этих «местных хозяев», и все территории к западу от Габона были переданы под начало единого губернатора, который размещался в Сенегале и подчинялся непосредственно Министру заморских территорий. |
The Royal Canadian Mounted Police (RCMP/GRC) is contracted to act as the territorial police force in Nunavut, Yukon and the Northwest Territories in addition to being the federal police force in those Canadian territories. |
Королевская канадская конная полиция (КККП) действует в качестве территориальной полиции в Канадских территориях Нунавут, Юкон и Северо-Западные территории, в дополнение к имеющимся там федеральным полицейским силам. |
Various territorial exchanges were agreed: although Philip V retained the Spanish overseas empire, he ceded the Southern Netherlands, Naples, Milan, and Sardinia to Austria; Sicily and some Milanese lands to Savoy; and Gibraltar and Menorca to Great Britain. |
Также стороны обменялись территориями: Филип V сохранял заморские территории Испании, но отказывался от Южных Нидерландов, Неаполя, Милана и Сардинии в пользу Австрии; Сицилии и части миланских земель - в пользу Савойя; от Гибралтара и Менорки - в пользу Великобритании. |
The Federal Republic of Yugoslavia considers that all perpetrators of war crimes committed in the territory of the former Yugoslavia should be prosecuted and punished under national laws, which are harmonized with international law and by competent judicial authorities, in accordance with the principle of territorial jurisdiction. |
Союзная Республика Югославия считает, что вина и мера наказания всех виновных в совершении военных преступлений на территории бывшей Югославии должны определяться на основе национальных законов, согласованных с нормами международного права, и компетентными судебными органами в соответствии с принципами территориальной юрисдикции. |
The Assembly reaffirms the responsibility of the administering Power to promote the economic and social development of the Territory and calls upon the administering Power to continue, in cooperation with the territorial Government, to strengthen the economy and to increase its assistance to diversification programmes. |
Ассамблея вновь подтверждает ответственность управляющей державы в области содействия экономическому и социальному развитию территории и призывает управляющую державу продолжать в сотрудничестве с территориальным правительством укреплять экономику и расширять свою поддержку программ в области диверсификации. |
At the same time, it reaffirms that what takes place in any location in the territory of the Republic of Yemen is an internal matter and that the Government of the country will address that matter in appropriate ways that preserve its territorial sovereignty and integrity. |
Одновременно правительство Йемена вновь заявляет, что то, что происходит сейчас на всей территории Республики, является ее внутренним делом, решением которого она займется, используя для этого надлежащие средства, которыми она наделена в силу своего суверенитета и своей территориальной целостности. |