Earlier in 1997, the Governor submitted to the Twenty-Fourth Legislature the Ancestral Lands Act which addressed the concern of the Chamorro people regarding those lands which had been taken from the federal Government or by the territorial authorities. |
В начале 1997 года губернатор представил законодательному собранию двадцать четвертого созыва законопроект о владении землей, принадлежавшей предкам, в котором учитывается обеспокоенность народа чаморро в отношении тех земель, которые были изъяты у федерального правительства или властями территории. |
However, the Governor indicated that unless sufficient resources were available, the territorial Government might default and this would constrain its ability to borrow and provide funds for education. |
Однако губернатор указал, что в случае отсутствия достаточных ресурсов правительство территории может оказаться неплатежеспособным, и это ограничит его возможности для получения займов и выделения средств на цели образования. |
He reiterated that Indonesia was committed to enhancing the well-being of the territorial population and reaffirmed his Government's support to the efforts of the Secretary-General in seeking a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor. |
Он подтвердил приверженность Индонезии делу повышения благосостояния населения территории и вновь заявил о поддержке правительством его страны усилий Генерального секретаря, направленных на поиск справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе. |
He feared that they would become a human buffer between the Zairian army, which sought only to defend its territory and armed groups abetted by the Rwandans, whose territorial ambitions were well known. |
Он опасается, что они станут людским буфером между заирской армией, которая стремится всего лишь к защите своей территории, и вооруженными группами, подстрекаемыми руандийцами, территориальные амбиции которых хорошо известны. |
Those problems are particularly great in Europe because of the area's history, with its numerous territorial adjustments following the world wars and the existence for 45 years of fundamental differences between the statistical systems of East and West. |
Эти проблемы особенно остро стоят в Европе, что обусловлено историей данной территории, сопровождавшейся многочисленными территориальными изменениями, вызванными мировыми войнами, и существованием в течение 45 лет кардинальных различий между статистическими системами Востока и Запада. |
It must also be borne in mind that Ethiopia has always refused to submit the totality of its territorial claims, in spite of the illegal map that it published officially in October 1997 carving out large chunks of Eritrean territory. |
Следует также иметь в виду, что Эфиопия всегда отказывалась представить все свои территориальные претензии, несмотря на официально опубликованную ею в октябре 1997 года карту, на которой зафиксировано отторжение значительных участков эритрейской территории. |
It permits any party to exclude from the application of the Protocol, by way of notification, liability for damage attributable to incidents occurring within its territory, including its territorial sea. |
В нем любому участнику разрешается, предоставив соответствующее уведомление, вывести из-под действия протокола ответственность за ущерб в результате инцидентов, происходящих на его территории, включая территориальное море. |
Reorganize the deployment of military forces within the national territory, stationing them for purposes of national defence, border control and protection of Guatemala's maritime and territorial jurisdiction and airspace. |
Осуществить передислокацию вооруженных сил на территории страны, обеспечив ее использование в целях национальной обороны, охраны границ и защиты государственной юрисдикции над морским, сухопутным и воздушным пространством. |
Azerbaijan had unilaterally put an end to an attempted negotiated settlement of the territorial and other differences between the two countries and had seized 58 per cent of the territory of Upper Karabagh. |
Он поясняет, что азербайджанская сторона в одностороннем порядке отказалась от попытки мирного урегулирования территориальных споров и других разногласий между этими двумя странами и захватила 58% территории Нагорного Карабаха. |
In such conventions, the legitimacy of States parties to file claims for pollution damage is directly related to the occurrence of this damage within their territory, territorial sea and exclusive economic zone. |
В таких конвенциях правомерность предъявления государствами-участниками требований о возмещении ущерба в связи с загрязнением непосредственно обусловлена тем обстоятельством, чтобы такой ущерб имел место в пределах их территории, в территориальном море или в исключительной экономической зоне. |
On 26 January 1999, the Executive Board of UNDP and of the United Nations Population Fund authorized the Administrator to shift support of programmes in Montserrat to a case-by-case basis, as requested by the territorial Government. |
26 января 1999 года Исполнительный совет ПРООН и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения уполномочил Администратора перейти, по просьбе правительства территории, к оказанию поддержки программам в Монтсеррате на индивидуальной основе. |
According to the territorial Government, these core programmes are designed to utilize the comparative advantage of the United Nations system to promote entrepreneurial development among Turks and Caicos Islanders and enhance the development planning process in the country. |
По мнению правительства территории, эти основные программы рассчитаны на использование сравнительных преимуществ системы Организации Объединенных Наций в плане содействия развитию предпринимательства среди жителей островов и совершенствования процесса планирования развития в стране. |
According to press accounts, the territorial Government rejected the idea of reform with the following statement: |
По сообщениям печати, правительство территории отклонило идею реформы в этой области, сделав следующее заявление: |
Maintenance costs in respect of a series of recently completed capital projects (see para. 12 below), as expected, increased the territorial Government's current expenditures in 1998. |
Как и ожидалось, расходы на эксплуатацию ряда недавно завершенных проектов капитального строительства (см. пункт 12 ниже) привели к увеличению текущих расходов правительства территории в 1998 году. |
In her country's view, a community would be eligible for self-administration if the group had distinctive characteristics, clear territorial provenance and some degree of organization. |
По мнению ее страны, община имеет право на самоуправление, если для данной группы характерны отличительные особенности, не вызывающая сомнений привязанность к конкретной территории и определенная степень организации. |
As in the hypothesis of a territorial occupation, international law should typically be concerned with ensuring that the legal descriptions corresponded, as far as possible, with reality. |
Что касается предполагаемой оккупации территории, то международное право должно быть, как правило, заинтересовано в том, чтобы обеспечить, насколько это возможно, соответствие правовых определений реальности. |
The most recent position of the territorial Government regarding the future status of the Turks and Caicos Islands is discussed in chapter II of the 2007 working paper, in connection with the constitutional modernization review exercise. |
Последняя позиция правительства территории по вопросу о будущем статусе островов Тёркс и Кайкос рассматривается в главе II рабочего документа 2007 года в связи с пересмотром Конституции на предмет ее обновления. |
In the last general election in Bermuda, held on 9 November 1998, PLP won a majority of 12 seats in the territorial legislature, defeating UBP and taking power for the first time in the 35 years since the party system began in 1968. |
В ходе последних всеобщих выборов, проведенных на Бермудских островах 9 ноября 1998 года, ПЛП получила в законодательном органе территории большинство в 12 мест, победив ОБП и придя к власти впервые за 35 лет после введения в 1968 году партийной системы. |
The policy is part of the territorial Government efforts in 2008 to provide safe, efficient and affordable transportation and infrastructure services to enhance community life and promote economic growth within the Territory. |
Эта политика является частью предпринятых в 2008 году правительством территории усилий, направленных на обеспечение безопасных, эффективных и доступных по цене перевозок и на оказание инфраструктурных услуг в целях улучшения жизни общин и содействия экономическому росту территории4. |
The territorial Government bears all the costs of materials, books and equipment, and also provides funding for studies in the United Kingdom for students above the age of 16 who qualify through exams. |
Правительство территории покрывает всех расходы на материалы, учебники и оборудование, а также выделяет средства для учебы в Соединенном Королевстве учащихся старше 16 лет, сдавших соответствующие экзамены. |
In the 1998/99 budget, the territorial Government set aside funds for a comprehensive agriculture project for North and Middle Caicos, designed to grow food for sale to the tourism sector. |
В бюджете на 1998/99 год правительство Территории выделило средства для крупномасштабного проекта развития сельского хозяйства на островах Норт-Кайкос и Мидл-Кайкос с целью налаживания производства продуктов питания для туристического сектора. |
They stated that there was the political will on the part of the territorial leaders for a more advanced Constitution which would enable an orderly transfer of power to the people of the Turks and Caicos Islands. |
Они заявили, что у видных деятелей Территории имеется политическая воля к разработке более прогрессивной конституции, которая позволила бы обеспечить упорядоченную передачу власти народу островов Тёркс и Кайкос. |
With regard to telecommunications in Bermuda, the territorial Government is undertaking a process of regulatory reform as part of an initiative to bring about further liberalization of the sector. |
Что касается сектора телекоммуникаций Бермудских островов, то правительство территории в настоящее время пересматривает соответствующие правила и положения в контексте инициативы, призванной обеспечить дальнейшую либерализацию этого сектора. |
With regard to work permits, the territorial Government recognized that a balance must be struck between the legitimate needs and expectations of Bermudians and the current and emerging needs of the business community. |
Что касается разрешений на работу, то правительство территории признало, что необходимо обеспечить сбалансированность между законными нуждами и чаяниями жителей Бермудских островов и нынешними и новыми потребностями деловых кругов. |
In November 2006, the territorial Government indicated that it would renew its focus on the very basics of education - reading, writing, mathematics and critical thinking. |
В ноябре 2006 года правительство территории указало, что оно вновь будет уделять пристальное внимание основам образования - чтению, письму, арифметике и критическому мышлению. |