International and non-governmental organizations may also be involved in conflict as monitors, mediators, peacekeeping forces and territorial administrators. |
В условиях конфликта международные и неправительственные организации могут также выступать в качестве наблюдателей, посредников, миротворческих сил и управляющих территориями. |
The Crown Lands were and are considered to be territorial equivalents to the Tribal Territories. |
Земли, принадлежащие Короне, считались и продолжают считаться территориями, эквивалентными территориям проживания племен. |
No, as these objects are above aerospace and outer space over the territorial lands and waters of any State. |
Нет, поскольку эти объекты находятся в воздушном пространстве и в космосе над территориями и акваториями какого-либо государства. |
The network will spread over all territorial administrative levels, at which energy and water resources are subject to governance. |
Сеть охватит все уровни административного управления территориями, в ведение которых входит управление энергетическими и водными ресурсами. |
The major questions at stake remain access to land by indigenous peoples and territorial management. |
Основными вопросами, стоящими на повестке дня, остаются доступ коренных народов к землепользованию и управление территориями. |
This should include the perception of market forces and attitudes of territorial governance and management towards urban change. |
Это должно включать осознание того, как рыночные силы и подходы к управлению территориями и регулированию их развития влияют на изменение условий в городах. |
Provinces (territorial connection and balance) |
Провинции (связь между территориями и сбалансированность) |
Women have been the most affected by the privatization of indigenous land and the loss of territorial control, for example, along the north coast of Honduras. |
Женщины наиболее сильно страдают от приватизации земель коренных народов и потери контроля над территориями, например вдоль северных берегов Гондураса. |
Indeed, China is increasingly emphasizing its naval and maritime interests: economic development, territorial management, energy and food security as well as trade. |
Действительно, Китай все чаще акцентирует свои морские интересы, включающие экономическое развитие, управление территориями, энергетическую и продовольственную безопасность, а также торговлю. |
It does not accept that the responsibility for the areas covered by the Convention is shared by the federal, provincial and territorial governments. |
Он не согласен с тем, что федеральное правительство и органы управления провинциями и территориями несут "совместную" ответственность за положение в областях, охватываемых Конвенцией. |
Information material relating to territorial governance and the rights-based approach in the context of DLDD and SLM |
Информационные материалы, касающиеся управления территориями и применения правозащитного подхода в контексте ОДЗЗ и УУЗР |
There were significant increases to transfers in 2004 as a result of federal-provincial territorial agreements and discussions on health, early childhood development and early learning and child care. |
В 2004 году объем дотаций был значительно увеличен в результате переговоров и соглашений между федерацией, провинциями и территориями по вопросам здравоохранения, развития детей в раннем возрасте, дошкольного обучения и ухода за детьми. |
Approved in December 2002, this law provides for the organization of indigenous authorities in their territories and assigns them competencies in respect of the territorial administration and management of natural resources. |
Этот закон, принятый в декабре 2002 года, предусматривает организацию органов власти коренных народов на их территориях и наделение их полномочиями управлять территориями и распоряжаться природными ресурсами. |
Concern is expressed at the statement that the federal Government cannot compel the provincial and territorial governments to align their laws with the requirements of the Convention. |
Выражается озабоченность в связи с заявлением о том, что федеральное правительство не может заставить органы управления провинциями и территориями привести свое законодательство в соответствие с требованиями Конвенции. |
It has been alleged that the Taliban have been able to make rapid territorial gains in a number of areas with relatively little armed resistance, principally by paying opposition field commanders and their followers vast amounts of money, large even by international standards. |
Утверждалось, что талибы в состоянии быстро овладеть территориями в ряде районов при относительно слабом вооруженном сопротивлении в основном благодаря подкупу полевых командиров оппозиции и их подчиненных, выплачивая им крупные суммы, являющиеся значительными даже по международным стандартам. |
In particular, the existence of different sections in the report for federal, provincial and territorial action does not give a comprehensive picture of the measures adopted by Canada to implement the Convention. |
В частности, существование в докладе различных разделов, посвященных мерам, принятым федерацией, провинциями и территориями, не дает комплексной картины о мерах, принятых Канадой с целью осуществления Конвенции. |
In the United States, both state and federal laws are constantly under review and potential revision by federal, state, and territorial governments. |
В Соединенных Штатах как федеральное законодательство, так и законы отдельных штатов постоянно анализируются на предмет их возможного пересмотра федеральным правительством, властями штатов и органами управления территориями. |
The European Union's political position on the Middle East peace process is well established; it includes a reference to the 1967 borders, with territorial swaps acceptable to both parties. |
Политическая позиция Европейского союза по ближневосточному мирному процессу четко изложена; она включает в себя ссылку на границы 1967 года, с обменом территориями, приемлемым для обеих сторон. |
He called on the Special Committee to implement the recommendations of the Assembly, as a matter of urgency, before decolonization faded in importance and before it became too difficult to counter the tendency to legitimize unequal territorial relationships. |
Он призвал Специальный комитет в срочном порядке выполнить рекомендации Ассамблеи, прежде чем вопрос о деколонизации постепенно потеряет свою важность и прежде чем станет слишком трудно противодействовать тенденции к легитимизации неравноправных отношений с территориями. |
In this regard, the European Union calls upon the parties further to intensify dialogue with each other and other parties involved in the peace process in order to ensure an orderly transfer of territorial control in line with the decision of the Boundary Commission. |
В связи с этим Европейский союз призывает стороны и далее активизировать диалог между собой и с другими сторонами, вовлеченными в мирный процесс, в целях обеспечения упорядоченной передачи контроля над территориями в соответствии с решением Комиссии по вопросу о границах. |
Inevitably, the demarcation of any border has legal, humanitarian and human rights implications; these will require immediate attention for the sake of the people who will be affected by the transfer of territorial control. |
Демаркация любой границы неизбежно сопряжена с юридическими, гуманитарными последствиями и последствиями в аспекте прав человека; в связи с этим потребуется уделять пристальное внимание нуждам населения, которое будет затронуто в процессе передачи контроля над территориями. |
Various territorial exchanges were agreed: although Philip V retained the Spanish overseas empire, he ceded the Southern Netherlands, Naples, Milan, and Sardinia to Austria; Sicily and some Milanese lands to Savoy; and Gibraltar and Menorca to Great Britain. |
Также стороны обменялись территориями: Филип V сохранял заморские территории Испании, но отказывался от Южных Нидерландов, Неаполя, Милана и Сардинии в пользу Австрии; Сицилии и части миланских земель - в пользу Савойя; от Гибралтара и Менорки - в пользу Великобритании. |
The Group was informed that some pilot work is ongoing, led by the Inter-ministerial Committee for Territorial Management, with funding from France and IADB. |
Группа была проинформирована о том, что в настоящее время осуществляются некоторые экспериментальные проекты под руководством Междепартаментского комитета по управлению территориями и при финансировании со стороны Франции и МАБР. |
These agreements have been concluded within the framework of the resolution of 9 March 1990 of the Department for Territorial Administrations ordering the publication of the Council of Ministers Agreement of 2 March 1990, on cooperation agreements between the State administration and the autonomous communities. |
Основанием для заключения указанных соглашений служило распоряжение Государственного секретариата по делам управления территориями от 9 марта 1990 года о публикации постановления Совета министров Испании от 2 марта 1990 года о соглашениях и сотрудничестве, заключаемых органами государственной власти Испании и учреждениями Автономных сообществ. |
Saint Pierre and Miquelon and Mayotte are territorial communities governed by their own statutory laws. |
Майотта, Сен-Пьер и Микелон являются территориями с особым статусом, управление которыми осуществляется в соответствии с их собственными нормативными актами. |