The Assembly also requested the administering Power and relevant regional and international organizations to continue to support the efforts of the territorial Government to address the socio-economic development challenges of the Territory, including high unemployment and the problems of limited transport and communications. |
Ассамблея также просила управляющую державу и соответствующие региональные и международные организации продолжать поддерживать усилия правительства территории по решению задач социально-экономического развития территории, включая проблему высокой безработицы и ограниченности сети транспорта и связи. |
According to the speaker, the 2007 Constitution represented progress for the people of the British Virgin Islands, enshrining basic fundamental rights, rebalancing the relationship between the territorial Government and the administering Power, and giving the people of the Territory greater autonomy and self-determination. |
Как заявил выступавший, Конституция 2007 года стала шагом на пути к прогрессу для народа Британских Виргинских островов, поскольку в ней закреплены основные права и обеспечена сбалансированность отношений между правительством территории и управляющей державой, а населению территории предоставлена бόльшая самостоятельность и право на самоопределение. |
In addition, the territorial Government is upgrading all the major recreation grounds in the Territory to ensure that the youth of the Territory have adequate facilities to maintain fitness and stay healthy. |
Кроме того, правительство территории модернизирует все основные места отдыха для обеспечения того, чтобы молодежь территории имела соответствующие средства для поддержания и укрепления своего здоровья2. |
In 2003 and 2004, respectively, $25 million and $42 million had been allocated for transfers to indigenous territorial units. |
В 2003 и 2004 годах на переезд на территории коренных народов было выделено соответственно 25 млн. долл. США и 42 млн. долл. США. |
In an attempt to stabilize the territorial budget, the Government imposed, as part of the 2003 budget, an increase in the fee to be paid by the local cable TV company to the Government per subscriber per month. |
Стремясь стабилизировать бюджет территории, правительство постановило, в рамках бюджета на 2003 год, увеличить размер месячных абонентских сборов, сумма которых выплачивается местной кабельной телевизионной компанией правительству. |
Further, the creation of the territory of Nunavut was an example of a comprehensive claim, involving the creation of public government in the North similar to Canada's two other territorial governments. |
Кроме того, создание территории Нунавут является одним из примеров всеобъемлющего урегулирования претензии, когда на канадском севере создается система государственного правления, аналогичная системе правления в двух других территориях Канады. |
The municipality, consisting of a town centre and a group of barangays, serves primarily as a general-purpose government for the coordination and delivery of basic, regular and direct services and effective governance of the inhabitants within its territorial jurisdiction. |
Муниципалитет, состоящий из городского центра и группы барангаев, служит главным образом органом власти и управления для общих целей координации и оказания основных, регулярных и прямых услуг и эффективного управления на территории под его юрисдикцией. |
The ongoing difficulties in the Korean peninsula and the competing territorial claims in the South China Sea continue to concern my Government, because they all have a bearing on the overall maintenance of regional and international security, as well as on other forms of cooperation. |
Нынешние сложности на Корейском полуострове и взаимные территориальные притязания на территории в Южно-китайском море по-прежнему беспокоят мое правительство, поскольку все они отражаются на общем поддержании региональной и международной безопасности, а также на других формах сотрудничества. |
In other types of succession of States, such as dissolution and separation or transfer of territory, the major part of the population has most, if not all, of its links to one of the States concerned by the territorial change. |
В случае других видов правопреемства государств, таких, как распад или отделение или передача территории, преобладающая часть населения имеет в основном, если не полностью, связи с одним из государств, затронутых территориальным изменением. |
It is envisaged that, in the last months of each phased handover of territory, the supervision by the United Nations of the activities relating to the transfer of areas subject to territorial adjustment shall be enhanced in the relevant areas. |
Предусматривается, что в последние месяцы каждого поэтапного периода передачи территории в соответствующих районах будет укрепляться надзор Организации Объединенных Наций над деятельностью, касающейся передачи районов, подпадающих под территориальную корректировку. |
According to the territorial Government, the Cayman Islands are expected to be admitted as associate member of the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean during the thirty-second session of the Commission, to be held in the Dominican Republic in June 2008. |
Согласно правительству территории, на тридцать второй сессии Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна, которая пройдет в Доминиканской Республике в июне 2008 года, Каймановы острова будут приняты в ассоциированные члены Комиссии. |
Indicators should address the different components of adequate water (such as sufficiency, safety and acceptability, affordability and physical accessibility), be disaggregated by the prohibited grounds of discrimination, and cover all persons residing in the State party's territorial jurisdiction or under their control. |
Такие показатели должны отражать различные компоненты права на адекватную воду (например, достаточность, безвредность и приемлемость, экономическую и физическую доступность), предусматривать дезагрегирование данных по запрещенным признакам дискриминации и охватывать всех лиц, проживающих на территории под юрисдикцией или под контролем соответствующего государства-участника. |
It will be recalled that, on 24 March 1995, the territorial House of Assembly adopted the Independence Referendum Act. On 5 April 1995, the bill was approved by the Senate. |
Следует напомнить, что 24 марта 1995 года палата собрания территории приняла закон о проведении референдума по вопросу о независимости. 5 апреля 1995 года законопроект был утвержден сенатом. |
The constitutional review is being undertaken by the Constitutional Review Committee, set up by the territorial Government in cooperation with the administering Power and with the assistance of UNDP (see paras. 10, 16 and 17). |
В настоящее время Комитет по пересмотру конституции, созданный правительством территории в сотрудничестве с управляющей державой и при содействии ПРООН, занимается проведением обзора ее положений (см. пункты 10, 16 и 17). |
In 2000, legislation was introduced in the territorial Senate to create the mechanisms for the establishment of a constitutional convention; however, the bill died when the Legislature was adjourned at the end of the year. |
В 2000 году на рассмотрение сената территории был внесен законопроект о создании механизмов для созыва съезда по учреждению конституции, однако этот законопроект был заблокирован, когда в конце года Законодательный орган прервал свою работу. |
On meeting the Panel on 17 November 2000, President Buyoya emphasized that Burundi was not present as a belligerent in the Democratic Republic of the Congo and had no territorial intentions there, and that its soldiers were not engaged in the exploitation of natural resources. |
В ходе состоявшейся 17 ноября 2000 года встречи с членами Группы президент Буйоя подчеркнул, что Бурунди не присутствует в Демократической Республике Конго в качестве воюющей стороны, что она не имеет там каких-либо намерений в отношении территории и что ее солдаты не участвуют в эксплуатации природных ресурсов. |
When an alien's application is considered on its merits according to the general procedure, the Migration Department issues the alien's registration certificate granting the right to temporary territorial residence and the person is transferred to the Refugee Reception Centre. |
Когда заявление иностранца рассматривается по существу в соответствии с обычной процедурой, Миграционный департамент выдает свидетельство о регистрации иностранца, дающее право на временное проживание на территории страны, и это лицо переводится в Центр по приему беженцев. |
Ensuring basic public transportation services in a territorial area - in the Czech Republic, primarily a district - means ensuring appropriate transportation to work and schools, but also to courts and basic health care facilities, including return transportation, every day of the week. |
Оказание основных общественных транспортных услуг на какой-либо территории в Чешской Республике, главным образом, на окружном уровне означает обеспечение надлежащих ежедневных перевозок до места работы и учебы, а также судебных и медицинских учреждений и обратно. |
The decision by the territorial Government to address the internal structure of governance through the drafting of a local constitution would not alter the dependency status, and the process of determining a permanent political status should be continually monitored by the United Nations. |
Решение правительства территории о пересмотре внутренней структуры правления на основе разработки местной конституции не приведет к изменению ее статуса зависимой территории, и процесс определения постоянного политического статуса должен проходить под непрерывным наблюдением Организации Объединенных Наций. |
During the 2006-2007 period, the United Nations Volunteer programme continued its support to Montserrat by providing technical support, under the project funded by the United Kingdom Department for International Development, aimed at raising the capacity of the territorial Government to manage disaster and risk reduction. |
В период 2006-2007 годов Программа добровольцев Организации Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку Монтсеррату путем предоставления технической помощи в рамках проекта, финансируемого министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства, в целях укрепления потенциала правительства территории в области ликвидации последствий стихийных бедствий и уменьшении опасности их возникновения. |
(a) The person must not travel beyond territorial limits set by the Pre-Trial Chamber without the explicit agreement of the Chamber; |
а) лицо не должно покидать пределы территории, установленной Палатой предварительного производства, без ее прямого согласия; |
Paragraph 4 of the draft also contained a very broad interpretation of the concept of territorial jurisdiction, which the Committee had used when considering the reports of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America, and Georgia, for example. |
Кроме того, в пункте 4 дается очень широкое толкование понятия территории, находящейся под юрисдикцией государства, которое Комитет сформулировал в ходе рассмотрения, например, докладов Соединенного Королевства, Соединенных Штатов или Грузии. |
With regard to Tokelau, the Special Committee fully supports the preparations by New Zealand and the territorial Government for the referendum scheduled for October 2007 in exercise of the right to self-determination by the people of Tokelau, and stands ready to continue to be engaged as needed. |
Что касается Токелау, то Специальный комитет целиком поддерживает подготовку Новой Зеландии и правительства территории к референдуму, который намечено провести в октябре 2007 года в порядке осуществления народом Токелау права на самоопределение, и готов продолжать сотрудничество по мере необходимости. |
In September 2006, the territorial Government and the Foreign and Commonwealth Office agreed to extend the secondment of three retired United Kingdom police officers to the Drugs and Firearms Task Force of the Royal Anguilla Police until March 2007. |
В сентябре 2006 года правительство территории и министерство иностранных дел и по делам Содружества согласились продлить до марта 2007 года контракты трех вышедших в отставку сотрудников полиции Соединенного Королевства, командированных в целевую группу по наркотикам и огнестрельному оружию королевской полиции Ангильи. |
In that context, he also stressed the role of the Cayman Islands Monetary Authority in monitoring compliance with international financial standards in the Territory and reporting findings to the territorial Government on a regular basis. |
В этом контексте он также подчеркнул роль Валютно-финансового управления Каймановых островов, которое следит за соблюдением в территории международных финансовых стандартов и регулярно информирует правительство территории о результатах своей деятельности9. |