The territorial Department of Public Health and Social Services currently offers free, confidential HIV tests and counselling. | Территориальный департамент общественного здравоохранения и социальных услуг в настоящее время предлагает бесплатные конфиденциальные услуги по проведению анализа на ВИЧ и услуги консультантов. |
Abductions too constitute a direct injury to the State in which the abduction originated whose territorial sovereignty has been violated. | Похищения также являются прямым вредом государству, в котором произошло похищение и территориальный суверенитет которого был нарушен. |
By this act the Republic of Croatia violated the territorial sovereignty and integrity of the Federal Republic of Yugoslavia, as well as the demilitarization regime of the blue zone. | Этим актом Республика Хорватия нарушила территориальный суверенитет и целостность Союзной Республикой Югославии, а также режим демилитаризации "голубой зоны". |
Just as a reintegration of Kosovo into Serbia or a territorial division of Kosovo can be excluded, so can a union of Kosovo with another country, or a solution dictated unilaterally by one of the parties. | Можно исключить как реинтеграцию Косово в состав Сербии или территориальный раздел Косово, так и союз Косово с какой-то другой страной или решение, продиктованное в одностороннем порядке одной из сторон. |
The law shall enter into force throughout the national territory eight days after its publication in full in the Diario Oficial, unless the law itself extends or abridges that period or the territorial area of application.' | Закон приобретает силу на всей территории Гватемалы через восемь дней после его опубликования в полном объеме в правительственном вестнике, за исключением тех случаев, когда в самом законе увеличен или сокращен срок действия или территориальный охват закона'. |
The territorial Government continues to pursue measures to diversify the economy, establish a solid revenue base and reduce its reliance on ad hoc disbursements from the administering Power. | Правительство территории продолжает принимать меры по диверсификации экономики, созданию надежной базы поступлений и уменьшению своей зависимости от выделяемых на специальной основе управляющей державой ассигнований. |
Calls upon the administering Power to continue, in cooperation with the territorial Government, to strengthen the economy and to increase its assistance to programmes of diversification; | призывает управляющую державу продолжать в сотрудничестве с правительством территории укреплять экономику и расширять свою помощь программам диверсификации; |
The territorial Government offers free emergency dental services for school-age children, the elderly, pregnant women and Government staff, and provides highly specialized health services through arrangements for a number of specialists to visit the island. | Правительство территории предлагает бесплатные неотложные стоматологические услуги детям школьного возраста, престарелым, беременным женщинам и государственным служащим, а также узкоспециализированные услуги по охране здоровья благодаря организации посещения острова рядом специалистов. |
There was a fundamental difference between the issues of decolonization, which concerned the rights and status of the people of a Non-Self-Governing Territory, and territorial disputes over land or territory between two Member States. | Существует весьма серьезное различие между вопросами деколонизации, затрагивающими права и статус населения несамоуправляющейся территории, и территориальными спорами по поводу какого-то района или территории между двумя государствами-членами. |
The third so-called Territorial Report Card was published in December 2007, which showed that the islands had made progress towards meeting the requirements of the federal No Child Left Behind Act of 2001. | В декабре 2007 года был опубликован третий так называемый доклад территории об успеваемости, в котором говорилось о том, что островам удалось добиться прогресса в деле выполнения требований федерального закона 2001 года под названием «Обеспечить охват всех детей». |
While affirming the inherent right of States to self-defence and the maintenance of territorial sovereignty, as prescribed in international law, we denounce in the strongest way possible the illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons. | Подтверждая неотъемлемое право государств на самооборону и на защиту своего суверенитета над своей собственной территорией, как то предписано международным правом, мы самым решительным, насколько это только возможно, образом осуждаем как незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, так и их распространение. |
He's somewhat territorial about this city. | Он считает этот город своей территорией. |
Paragraph 146 of the report, which stated that Namibia did not have territorial jurisdiction on any other territory beyond her borders, offered little insight in that regard. | Пункт 146 доклада, в котором говорится о том, что Намибия не обладает юрисдикцией над какой-либо другой территорией за пределами ее границ, не проясняет ситуацию в этом отношении. |
As early as 1856, the territorial government in Santa Fe had raised concerns about being able to effectively govern the southern part of the territory. | Уже с 1856 года управлявшее Территорией правительство в Санта-Фе стало проявлять беспокойство по поводу эффективности управления южной частью своих земель, отделённых полосой пустыни. |
That statement notwithstanding, the Department of Justice concluded in 1959 that Puerto Rico remained a Territory and was fully subject to congressional authority under the territorial clause of the United States Constitution. | Несмотря на это заявление, Министерство юстиции пришло в 1959 году к выводу о том, что Пуэрто-Рико остается территорией и в полной мере подконтрольно Конгрессу в соответствии с положениями Конституции Соединенных Штатов в части, касающейся территорий. |
The network will spread over all territorial administrative levels, at which energy and water resources are subject to governance. | Сеть охватит все уровни административного управления территориями, в ведение которых входит управление энергетическими и водными ресурсами. |
Complementarily, the UPP Social Programme was instituted to provide social development in order to consolidate territorial control and pacify communities in which UPPs have been established. | Деятельность ПБВП подкрепляется социальной программой, которая призвана обеспечить социальное развитие, с тем чтобы наладить более надежный контроль над территориями и восстановить порядок в общинах, где действуют такие бригады. |
In 1826 his title changed from Prince of Saxe-Coburg-Saalfeld to Prince of Saxe-Coburg and Gotha, when his brother Duke Ernst I made a territorial exchange with other members of the family. | В 1826 получил титул принца Саксен-Кобург-Готского, после того как его старший брат герцог Эрнст I совершил обмен территориями с другой ветвью семьи. |
In the CIS region, internal displacement for the most part was linked to unresolved territorial disputes and ethnic ties to particular territories. | В регионе СНГ внутреннее перемещение было большей частью связано с нерешенными территориальными спорами и этническими связями с конкретными территориями. |
The representative also said that territorial constitutions governed the relationship between the United Kingdom and its Overseas Territories, and his Government regularly updated them, carefully considering all proposals for constitutional change received from the Territories. | Представитель также заявил, что взаимоотношения между Соединенным Королевством и его заморскими территориями регулируются конституциями соответствующих территорий, которые регулярно обновляются с должным учетом всех предложений об их изменении, поступающих от территорий. |
2.3 The Parties agree that the territorial principle applies in the petroleum sectors of both States. | 2.3 Стороны договариваются о том, что к нефтяным отраслям обоих Государств применяется принцип территориальности. |
Under the Colombian legal system, the principle of universal jurisdiction was recognized as an exception to the territorial application of criminal law. | Правовая система Колумбии признает принцип универсальной юрисдикции в качестве исключения из применения уголовного права на основании принципа территориальности. |
An exception to this rule are criminal offences established by article 135 (which are subject to the unconditional territorial principle). | Исключением из этого правила являются уголовные преступления, предусмотренные статьей 135 (которые подпадают под безусловный принцип территориальности). |
Exemptions from the application of the territorial principle are those envisaged by public international law, in which case national legislation will apply. | Изъятия из принципа территориальности предусматриваются международным публичным правом, и в таких случаях будет применяться национальное законодательство. |
The continuing principle of origin, according to which only children with at least one German parent acquire German nationality, is supplemented by the territorial principle. | Неизменно применявшийся принцип происхождения, согласно которому право на приобретение немецкого гражданства имеют только те дети, один из родителей которых является гражданином Германии, заменяется принципом территориальности. |
However, some bilateral or multilateral treaties on civil aviation stipulate that the domestic law of the territorial State applies to the case. | В то же время в некоторых двухсторонних или многосторонних договорах о гражданской авиации предусматривается, что в таком случае применяется внутреннее право государства, через территорию которого осуществляется транзит. |
The Territory's imports are governed by Law 64, which sets a 6 per cent customs duty that can be lowered by the territorial legislature. | Ввоз товаров на территорию регулируется Законом 64, в соответствии с которым предусматривается 6-процентная таможенная пошлина, которая может быть уменьшена согласно решению законодательного органа территории. |
After the open assertion by Armenia in the late 1980s of its territorial claims on Azerbaijan and the launching of armed operations in the Daghlyq Garabagh (Nagorno Karabakh) region of Azerbaijan, terrorism has been actively used as one of the means to achieve annexationist aspirations. | После того как в конце 1980х годов Армения открыто заявила о своих претензиях на территорию Азербайджана и начала военные операции в азербайджанском регионе Даглыг Гарабаг (Нагорный Карабах), она активно использует терроризм в качестве одного из средств реализации своих захватнических устремлений. |
By inventing an alleged threat from the Federal Republic of Yugoslavia and by creating an atmosphere of permanent tension in mutual relations, Albania seeks to ensure foreign political and military support and assistance to achieve its territorial aspirations towards the Federal Republic of Yugoslavia. | Выдумывая якобы существующую угрозу со стороны Союзной Республики Югославии и создавая атмосферу постоянной напряженности в отношениях между двумя странами, Албания стремится заручиться иностранной политической и военной поддержкой и помощью для реализации своих притязаний на территорию Союзной Республики Югославии. |
In 1920, the League of Nations had rejected the application for membership submitted by the Democratic Republic of Azerbaijan because of its territorial claims regarding Nagorno-Karabakh. | В 1920 году Лига Наций отклонила просьбу Азербайджанской Демократической Республики о вступлении в ее члены из-за притязаний последней на территорию Нагорного Карабаха. |
While several territorial constitutions were being modernized to increase participation by the local population, full exercise of the right to self-determination remained to be achieved. | Хотя в некоторых территориях проводится конституционная реформа в целях расширения участия местного населения в принятии решений, в полной мере право на самоопределение еще не может быть реализовано. |
Since the main advantage of the cumbersome registration procedures involved in native title claims was the right to negotiate, it was highly regrettable that such a right could now be denied under state and territorial regimes. | Поскольку основным преимуществом обременительной процедуры регистрации, связанной с претензиями в отношении права на владение исконными землями, является право на вступление в переговоры, то очень печально, что в этом праве в настоящее время может быть отказано в соответствии с существующими режимами в штатах и территориях. |
The United States Government had a moral obligation to clarify, for the Committee, whether Puerto Rico had ceased to be a colonial Territory under the territorial clause of its Constitution or continued to be a colony subject to congressional authority, as stated in the report. | Правительство Соединенных Штатов имеет моральное обязательство разъяснить Комитету, перестал ли Пуэрто-Рико быть колониальной территорией согласно статье о территориях Конституции Соединенных Штатов, или продолжает оставаться полностью контролируемой конгрессом колонией, как указано в докладе. |
The Committee is concerned that the State party has not provided detailed information as to whether current provincial and territorial social assistance rates allow recipients to enjoy an adequate standard of living. | Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не представило подробной информации о том, позволяют ли нормы социальной помощи, установленные в настоящее время в провинциях и территориях, обеспечивать ее получателям адекватный жизненный уровень. |
Unfortunately, that spirit unravelled rapidly due to military actions in contravention of the 10 February 2012 Memorandum of Understanding on Non-Aggression and Cooperation, including supporting rebels in each other's territory and territorial transgressions by both sides. | К сожалению, этот дух стал иссякать из-за военных действий, предпринятых в нарушение Меморандума о взаимопонимании от 10 февраля 2012 года о ненападении и сотрудничестве, в том числе действий в поддержку повстанцев на территориях друг друга и вторжений обеих сторон на чужую территорию. |
The enforcement of international conventions fell to the Government and could not be delegated to territorial authorities. | Бремя выполнения международных конвенций возлагается на правительство и не может передаваться территориально властям. |
Though its territorial base is almost exclusively in the northern regions, it nonetheless has a high share of the vote in national elections. | Хотя территориально она базируется фактически только в северных регионах, Северная лига собирает, тем не менее, значительное число голосов на общенациональных выборах. |
According to the 1990 Constitution, the Republic of Serbia consists of two autonomous provinces: Vojvodina, and Kosovo and Metohija, as forms of territorial autonomy. | Согласно конституции 1990 года Республика Сербия состоит из двух автономных краев: Воеводина, а также Косово и Метохия в качестве территориально автономных субъектов. |
The competent police authority is the gendarmerie by virtue of its territorial competence. Consequently, the national police forces do not intervene in these cases. | Поскольку полицейскими властями, которые территориально компетентны рассматривать эти случаи, являются органы жандармерии, то национальные органы полиции не приняли каких-либо мер. |
It was stated in particular that the words in paragraph 1 qualifying the term "territorial unit" by reference to a different "system of law" were sufficiently general to ensure that different territorially defined jurisdictions would be covered. | В частности, было указано, что содержащиеся в пункте 1 слова, определяющие термин "территориальная единица" ссылкой на различные "системы права", носят достаточно общий характер и обеспечивают охват различных территориально определяемых юрисдикций. |
The Committee requested additional information on trainings of consultants at the territorial Labour Exchange offices. | Комитет просил представить дополнительную информацию о подготовке консультантов в местных биржах труда. |
Implications for the Arctic's ecosystem, local communities, possible territorial disputes and governance also need to be assessed. | Необходимо оценить также последствия для арктической экосистемы, местных общин, возможных территориальных споров и регулирования. |
Through our work on territorial mapping, and on land and resource rights for local and indigenous communities, we are contributing to the achievement of Goal 1, as security of land tenure is an essential prerequisite for the achievement of this goal. | Своей работой по территориальному картированию и защите прав местных и коренных общин на землю и ресурсы мы содействуем достижению цели 1, поскольку гарантированные права землевладения являются важнейшей предпосылкой достижения этой цели. |
Moreover, it entails participation in governmental bodies, the judiciary and other agencies of the criminal justice system, decentralized and local forms of government, consultation mechanisms, as well as through cultural or territorial autonomy arrangements. | Кроме того, оно подразумевает участие в деятельности государственных органов, судебной власти и других органов системы уголовного правосудия, децентрализованных и местных органов управления, консультативных механизмов, а также участие на основе механизмов культурной или территориальной автономии. |
It reflects territorial changes caused by fusions or separations in the RAFH via local authorities number. | В нем находят отражение, посредством номера местных органов власти, учтенные в РСЛХ территориальные изменения, обусловленные слияниями или разделениями. |
Local government: The local elections held in March 2005 were conducted in accordance with the new territorial division. | В марте 2005 года были проведены выборы в органы местного самоуправления в соответствии с новым территориальным делением страны. |
A bill currently before Parliament proposes increasing the responsibility of local government leaders and heads of local State administrations for the state of inter-ethnic relations in their administrative territorial units. | В Парламент КР направлен законопроект, предусматривающий повышение ответственности руководителей органов местного самоуправления и глав местных государственных администраций за состояние межэтнических отношений в соответствующих административных территориальных единицах. |
The Constitution of 17th October 1997 enhanced the position of territorial self-government through decentralization and transfer of some public tasks to the self-governments. | Принятая 17 октября 1997 года Конституция усилила позиции территориальных органов самоуправления благодаря децентрализации и передаче некоторых государственных полномочий органам местного самоуправления. |
Some States provide territorial, political or cultural autonomy which facilitates minority participation in regional or local institutions and establish forms of local or minority self-government. | Некоторые государства обеспечивают территориальную, политическую или культурную автономию, которая способствует участию меньшинств в работе региональных или местных институтов, и создают определенные формы местного самоуправления или самоуправления меньшинств. |
The process will be conducted in Benin in 2013 under the leadership of the Ministry for Decentralization, Local Governance and Territorial Management and Administration. | В 2013 году этот процесс будет осуществляться в Бенине под руководством Министерства децентрализации, местного и территориального управления и администрирования. |
In the case of passage through the territorial airspace of another State, international air law should be applied to the aerospace object. | В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства должны применяться нормы международного воздушного права. |
The area under the jurisdiction of the Republic of Estonia covers, besides the mainland, the territorial sea and air space. | Территория, находящаяся под юрисдикцией Эстонской Республики, охватывает, помимо суши, территориальные воды и воздушное пространство. |
The situation was different, however, for the definition of the legal regimes related to natural resources like the territorial sea, the high seas, the seabed and now, airspace. | Другое дело, когда речь заходит об определениях правовых режимов, связанных с природными ресурсами, таких как территориальное море, открытое море, дно морей и океанов и, в данном случае, воздушное пространство. |
Greece's claim of an airspace of 10 miles, regardless of its 6-mile territorial sea, is a clear manifestation of Greece's disregard of international law, and is, in fact, rejected by the international community. | Посягательства Греции на 10-мильное воздушное пространство без учета того, что ее территориальные воды составляют 6 миль, являются явным проявлением неуважения Греции к международному праву, и это, по сути, отвергается международным сообществом. |
The Ministry of Construction and Transportation incorporated the controlled items under UNSCR 1737 into the list of prohibited items in the Guidelines on Approval of Aircraft Passing through the Territorial Airspace under the Aviation Act. | Министерство строительства и транспорта включило товары, предусмотренные резолюцией 1737 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в список запрещенных товаров, который содержится в Руководстве по выдаче разрешений на пролет воздушных судов через национальное воздушное пространство. |