| Although less common than the previous two approaches, certain instruments adopt a territorial approach to the payment of disaster relief costs. | Менее распространенным, нежели рассмотренные два подхода, является применяемый в некоторых нормативных актах территориальный подход к оплате расходов на экстренную помощь при бедствиях. |
| The key feature is territorial control, that is, the affected State can only play the role envisaged for it in draft article 9 over the territory it controls. | Ключевой характеристикой является территориальный контроль, т.е. пострадавшее государство может играть только ту роль, которая отведена ему в проекте статьи 9, на контролируемой им территории. |
| The recognition of States and the recognition of a state of belligerency, insurgency or neutrality also seemed not to be subject to specific criteria and the same seemed to apply also to situations of a territorial nature. | Признание государства, признание состояния войны, статуса повстанцев или нейтралитета также, по-видимому, не обусловлено конкретными критериями, что, как представляется, равным образом касается и тех ситуаций, которые имеют территориальный характер. |
| A territorial board shall report for its activities to the board of a regional report is submitted once a year by the chairman of the territorial organisation. | Территориальный совет Партии подотчетен областному совету, отчет о его деятельности ежегодно представляется председателем территориального совета Партии. |
| The North Borneo dispute is the territorial dispute between the Federation of Malaysia and the Republic of the Philippines over much of the eastern part of the state of Sabah, a territory known as North Borneo prior to the formation of the Malaysian federation. | Спор о статусе Северного Борнео - территориальный спор между Филиппинами и Малайзией о том, кому должна принадлежать северо-восточная часть малайзийского штата Сабах, ранее известного как Северное Борнео. |
| During the period under review, the territorial Government attempted to meet its main objective of delivering quality health care to all citizens of Montserrat. | В течение рассматриваемого периода правительство территории стремилось добиться своей главной цели - обеспечить качественную охрану здоровья всех граждан Монтсеррата. |
| Although the Indonesian Government reduced its transmigration programme, it continued to support migration to East Timor, despite the resentment of the territorial population which often resulted in communal tensions and rioting. | Хотя правительство Индонезии сократило свою программу трансмиграции, оно продолжало поддерживать миграцию в Восточный Тимор, несмотря на недовольство населения территории, которое зачастую выливалось в обострение напряженности в общинах и волнения. |
| In his State of the Territory address on 12 January 2009, the Governor said that the territorial Government predicted that the Territory had finished the 2008 fiscal year with a positive balance. | В январе 2009 года в своем выступлении о положении в территории губернатор заявил, что правительство территории сделало прогноз, в соответствии с которым территория закончила 2008 год с положительным сальдо. |
| In regard to protection of the environment, it is accepted that states will not damage the environment in the territory of other states or beyond territorial borders. | Что касается защиты окружающей среды, то тут принимается, что государства не будут причинять ущерб окружающей среде на территории других государств или за пределами территориальных границ. |
| In November 2006, the territorial Government stated that it would assess the entire criminal justice system - from infraction to incarceration and everything in between. | В ноябре 2006 года правительство территории заявило, что оно проведет оценку всей системы уголовного правосудия - от подразделений, занимающихся правонарушениями, до пенитенциарных учреждений. |
| The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. |
| There is concern that fighting in central and southern Somalia among the Transitional Federal Government, its supporters and non-State armed actors vying for territorial control will increase over the coming months, and cause the already poor humanitarian situation to deteriorate even further. | Существует озабоченность относительно того, что в ближайшие месяцы накал вооруженного противоборства в центральной и южной частях Сомали между переходным федеральным правительством, его сторонниками и негосударственными вооруженными сторонами, борющимися за контроль над территорией, повысится, что еще больше ухудшит и без того неблагоприятную гуманитарную ситуацию. |
| In the meantime, UNMEE and the United Nations country teams in Ethiopia and Eritrea are working together to identify likely challenges resulting from transfer of territorial control, with a view to advising and assisting the parties concerning human rights, humanitarian and legal issues. | Тем временим МООНЭЭ и страновые группы Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее продолжают работать над выявлением вероятных трудностей, которые могут возникнуть в результате передачи контроля над территорией, с тем чтобы подготовить рекомендации и оказать сторонам помощь по вопросам прав человека, гуманитарным и правовым вопросам. |
| "Recognizing that the results of the delimitation and demarcation process are not yet known, the parties request the United Nations to facilitate resolution of problems which may arise due to the transfer of territorial control, including the consequences for individuals residing in previously disputed territory." | «Признавая то, что результаты процесса делимитации и демаркации пока неизвестны, стороны просят Организацию Объединенных Наций содействовать разрешению проблем, которые могут возникнуть в связи с передачей контроля над территорией, включая последствия для лиц, проживающих на спорной в прошлом территории». |
| The examples selected also contained statements of general application, renouncing sovereignty over a Territory, or protesting about the legal regimes applicable to the territorial seas of Caspian Sea States. | Среди отобранных случаев были также заявления общего характера, в частности об отказе от суверенитета над территорией и о выражении протеста относительно правовых режимов территориальных вод прибрежных государств бассейна Каспийского моря. |
| Inevitably, the demarcation of any border has legal, humanitarian and human rights implications; these will require immediate attention for the sake of the people who will be affected by the transfer of territorial control. | Демаркация любой границы неизбежно сопряжена с юридическими, гуманитарными последствиями и последствиями в аспекте прав человека; в связи с этим потребуется уделять пристальное внимание нуждам населения, которое будет затронуто в процессе передачи контроля над территориями. |
| Complementarily, the UPP Social Programme was instituted to provide social development in order to consolidate territorial control and pacify communities in which UPPs have been established. | Деятельность ПБВП подкрепляется социальной программой, которая призвана обеспечить социальное развитие, с тем чтобы наладить более надежный контроль над территориями и восстановить порядок в общинах, где действуют такие бригады. |
| The provincial and territorial distribution under the previous transfers was carried over into the CHST, which provides support for health care, post-secondary education, and social services and social assistance. | Таким образом, функции предыдущих трансфертных систем по распределению ассигнований между провинциями и территориями были переданы ФЗСП, который обеспечивает поддержку систем здравоохранения, послесреднего образования, а также социальных услуг и социальной помощи. |
| Secure rights to own and control lands, territories, and resources are also essential for the maintenance of the worldviews and spirituality of indigenous peoples - in short, to their very survival as viable territorial communities. | Гарантии прав на владение и контроль над землями, территориями и ресурсами также важны для сохранения мировоззрения и духовности коренных народов и в сущности для их выживания в качестве жизнеспособных территориальных сообществ. |
| The Act also enables the designation of States or territorial units which do not have in place adequate procedures for the detection of money laundering and requires designated bodies to report any transactions connected to such States or territories. | Закон также позволяет установить государства или территориальные образования, которые не располагают надлежащими процедурами для выявления случаев отмывания денег, и требует от установленных органов сообщать о любых сделках, связанных с такими государствами или территориями. |
| The existing Penal Code includes the principle of territorial jurisdiction. | Таким образом, в действующем Уголовном кодексе в вопросах, касающихся юрисдикции, установлен принцип территориальности. |
| 2.3 The Parties agree that the territorial principle applies in the petroleum sectors of both States. | 2.3 Стороны договариваются о том, что к нефтяным отраслям обоих Государств применяется принцип территориальности. |
| Exemptions from the application of the territorial principle are those envisaged by public international law, in which case national legislation will apply. | Изъятия из принципа территориальности предусматриваются международным публичным правом, и в таких случаях будет применяться национальное законодательство. |
| The territorial rule also implies that intellectual property rights are subject to filing and registration with administrative authorities established within the jurisdiction where protection and enforcement are sought. | Правило территориальности также подразумевает, что права интеллектуальной собственности подлежат регистрации административными властями той правовой системы, в которой испрашиваются защита и принудительные меры. |
| In view of the preparation of recommendations on energy accounts, distinctions between flows and stocks, defined on the basis of territorial and residency principles, should be described. | Учитывая подготовку рекомендаций по энергетическим счетам, необходимо дать описание различий между потоками и запасами с точки зрения принципов территориальности и резидентства. |
| However, some bilateral or multilateral treaties on civil aviation stipulate that the domestic law of the territorial State applies to the case. | В то же время в некоторых двухсторонних или многосторонних договорах о гражданской авиации предусматривается, что в таком случае применяется внутреннее право государства, через территорию которого осуществляется транзит. |
| In 1985, the territorial Government set quotas to regulate the number of foreigners entering the Territory annually to work. | В 1985 году правительство территории установило квоты на количество иностранцев, ежегодно прибывающих в территорию на работу. |
| In 1985, the territorial Government set quotas to regulate the number of foreigners entering the Territory annually to work. | В 1985 году территориальное правительство установило квоты в целях регулирования числа иностранных рабочих, которые ежегодно въезжают в территорию. |
| That policy has been and still is very much supported by the Republic of Albania as a part of its territorial aspirations towards the Yugoslav territory. | Такая политика пользовалась и продолжает пользоваться активной поддержкой Республики Албании, будучи частью ее политики территориальных притязаний на югославскую территорию. |
| Furthermore, some neighbouring transit countries of the region's landlocked countries have acceded to even fewer conventions, leading to a territorial discontinuity in their application which significantly reduces their effectiveness. | Кроме этого, некоторые страны транзита этого региона, которые являются соседями не имеющих выхода к морю стран, присоединились к еще меньшему числу конвенций, и это является причиной того, что их действие не распространяется на всю территорию региона, что значительно снижает их эффективность. |
| The following are examples of provincial and territorial measures with respect to evictions and expropriation of property. | Ниже приводятся примеры применяемых в провинциях и территориях мер в отношении выселений и экспроприации собственности. |
| Japan has always maintained its policy to resolve any issues, including the abduction and any territorial issues, through dialogue and consultations. | Япония всегда проводила политику решения любых вопросов, включая вопросы о похищениях и о территориях, посредством диалога и консультаций. |
| Our own experts are in the best position to comprehend the intricacies and peculiarities of the diverse territorial arrangements, and to articulate the needs and concerns of the people of the respective regions. | Наши собственные эксперты лучше всего способны понять сложности и особенности разнообразных механизмов, действующих в территориях, и изложить потребности и проблемы жителей соответствующих регионов. |
| There are currently eight territorial highways in the Northwest Territories. | В Северо-Западных территориях функционирует 8 основных всесезонных дорог. |
| The expression "territorial unit" was contained in many UNCITRAL texts and in those of the Hague Conference on Private International Law, and it worked well in Canada, both for its ten provinces and for its three territories. | Формулировка "территориальная единица" содержится во многих текстах ЮНСИТРАЛ, а также в текстах Гаагской конференции по международному частному праву, и она прекрасно применяется к Канаде - как в ее десяти провинциях, так и на ее трех территориях. |
| There is a territorial relation between the State and a local government, because the local government is based on the administrative division of the territory of the State. | Государство и местное самоуправление территориально связаны между собой, поскольку самоуправление основывается на административном делении государственной территории. |
| On December 31, 2009 the president issue a decree on the working group for working out the project of creation of detached territorial complex for research and development and commercialization of the results. | 31 декабря 2009 года распоряжением президента Медведева включён в состав рабочей группы по разработке проекта создания территориально обособленного комплекса для развития исследований и разработок и коммерциализации их результатов. |
| Moreover, there exists the possibility for members of collective organs of using the protected language in the activities of such organs in the municipalities encompassed by the territorial scope of application of the law. | Кроме того, защищаемый язык может использоваться в деятельности коллективных органов и в муниципалитетах, территориально охваченных действием этого закона. |
| Behind this primary trend favouring liability of the receiving State, a secondary trend can be identified which deals with the question of liability through a territorial approach. | Наряду с этой тенденцией первого порядка, при которой предпочтение отдается возложению ответственности на принимающее государство, можно проследить и тенденцию второго порядка, при которой к вопросу об ответственности подходят территориально. |
| It was stated in particular that the words in paragraph 1 qualifying the term "territorial unit" by reference to a different "system of law" were sufficiently general to ensure that different territorially defined jurisdictions would be covered. | В частности, было указано, что содержащиеся в пункте 1 слова, определяющие термин "территориальная единица" ссылкой на различные "системы права", носят достаточно общий характер и обеспечивают охват различных территориально определяемых юрисдикций. |
| In preparing the report, we also solicited input from state, local, tribal and territorial jurisdictions and representatives of non-governmental organizations and public interest groups. | Материалы для этого доклада запрашивались также у властей штатов, местных администраций, племенных и территориальных органов управления, у представителей неправительственных организаций и общественных объединений. |
| Local level consultations on territorial units completed in all districts | Завершение во всех округах местных консультаций по вопросу о территориальном делении |
| Early in 2009, the local media reported that the territorial Government expected that approximately 2,000 cannery jobs would eventually disappear, along with related jobs in the private sector. | В начале 2009 года, по сообщениям местных средств массовой информации, территориальное правительство ожидало закрытия примерно 2000 рабочих мест на консервном заводе вместе со смежными рабочими местами в частном секторе. |
| Territorial Community Services of Internet and Decentralized Cooperation (Case of Mali, Case of Mauritania); | услуги Интернета для местных органов власти и децентрализованного сотрудничества (на примере Мали и Мавритании); |
| Through Canada-community agreements with each of the provincial and territorial official language communities and with national Francophone agencies, the Department helps to fund the activities of more than 350 community lobbying, service, animation and educational agencies. | На основе соглашений с каждой из говорящих на официальном языке общин в провинциях и территориях и с национальными агентствами по развитию французского языка Министерство оказывает помощь в финансировании деятельности более 350 местных организаций, действующих в области лоббирования, предоставления услуг, в культурно-развлекательном секторе и сфере образования. |
| Could the delegation inform the Committee if the Appeals Court in Kinshasa had or had not confirmed the sentence of 10 years imprisonment issued against territorial officer Derwa, who had been found guilty of serious ill-treatment against the indigenous population of Budjala territory? | Кроме того, не могла бы делегация уточнить, подтвердил ли Апелляционный суд Киншасы меру наказания в виде десяти лет тюремного заключения, вынесенную в отношении местного сотрудника полиции Дерва, признанного виновным в особо жестоком обращении с местным населением территории Буджала? |
| The territorial organization of the Republic of Serbia comprises 150 municipalities exercising local self-governance and 23 towns. | В территориальном отношении Республика Сербия состоит из 150 общин со своими органами местного самоуправления и 23 городов. |
| Noting also the administrative steps taken by the territorial Government to implement its policy of localization of employment, | отмечая также административные меры, принятые правительством территории в целях осуществления его политики обеспечения занятости местного населения, |
| Following an extensive parliamentary debate, the legislators opted for the so-called "comprehensive model" (i.e., one territorial unit for both state administration and local government functions). | После длительных парламентских прений законодатели высказались в пользу так называемой «всеобъемлющей модели» (т.е. единого территориального органа, объединяющего функции как государственного, так и местного управления). |
| The process will be conducted in Benin in 2013 under the leadership of the Ministry for Decentralization, Local Governance and Territorial Management and Administration. | В 2013 году этот процесс будет осуществляться в Бенине под руководством Министерства децентрализации, местного и территориального управления и администрирования. |
| Where an aerospace object passes through the territorial airspace of another State, international air law or the national law of the relevant State could be applied to the object in relation to that State's sovereignty and security problem. | В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса суверенитета и безопасности этого государства. |
| Illicit traffic in narcotic drugs referred to international traffic between neighbouring countries and between distant countries by air or sea, regardless of whether such traffic crossed the territorial sea of other countries, the high seas or national or international air space. | Незаконный оборот наркотических средств между соседними или отдаленными друг от друга странами, осуществляемый посредством воздушного или морского транспорта, относится к международному обороту наркотиков независимо от того, пересекает ли этот оборот территориальные моря других стран, нейтральные воды или национальное или международное воздушное пространство. |
| This territorial jurisdiction includes the land area within Belgium's borders, the continental shelf, the territorial sea and air space. | Эта территориальная юрисдикция охватывает расположенную внутри национальных границ поверхность суши, континентальный шельф, территориальное море и воздушное пространство. |
| Generally all of the land, territory, and inland waters within the territorial limits of New Zealand; and the internal waters of New Zealand; and the territorial sea of New Zealand; and the airspace above the areas specified in the Act. | В целом - вся суша, территория и внутренние воды в пределах территориальных границ Новой Зеландии; внутренние воды Новой Зеландии; и территориальное море Новой Зеландии; и воздушное пространство над указанными в Законе районами. |
| The statute of French Polynesia derives from Organization Act No. 96-312 of 12 April 1996 and from Act No. 96-313 of 12 April 1996 substantiating the autonomous status of French Polynesia, both of which grant the territorial authorities extensive internal autonomy. | морское и воздушное сообщение между Французской Полинезией и другими объектами территории Республики по согласованию с правительством Французской Полинезии; правительственные связи и сношения, оборона и безопасность в сфере почт и телекоммуникации, распределение радиочастот; |