| Further, as also indicated in the letter, the Republic of Guatemala reiterates its willingness to resolve this territorial dispute in accordance with the principles governing the peaceful settlement of disputes. | В то же время, как также отмечается в указанном документе, Республика Гватемала вновь заявляет о своей готовности разрешить этот территориальный спор в соответствии с принципами мирного урегулирования споров. |
| According to the Government, on 10 November 1995, the Prosecution Department brought the case before the Territorial Military Court of Bucharest. | По сообщению правительства, 10 ноября 1995 года прокуратура передала дело в территориальный военный трибунал Бухареста. |
| It takes note of the author's argument that her husband was held incommunicado for 33 days by the judicial police before being transferred to the Territorial Centre on 3 July 1994, without any possibility of access to a lawyer during that period. | Комитет принимает к сведению аргумент автора, утверждающей, что ее супруг содержался в уголовной полиции под стражей тайно в течение ЗЗ дней до перевода в территориальный центр З июля 1994 года, причем на протяжении всего этого периода он не имел никакой возможности связаться с адвокатом. |
| It is not a territorial dispute. | Это - не территориальный спор. |
| On 29 March 1997 she was provided with a report according to which her spouse had been brought to the police and then handed over to the Territorial Centre for Research and Investigation (CTRI) of military area No. 5, Constantine, on 13 July 1994. | Кроме того, 29 марта 1997 года она была ознакомлена с протоколом, согласно которому ее муж "был доставлен в полицию, а затем, 13 июля 1994 года, был переведен в Территориальный центр экспертиз и расследований (ТЦЭР) пятого военного округа Константины". |
| The first round of talks between the territorial Government and the Foreign and Commonwealth Office took place in Montserrat in September 2005. | Первый раунд переговоров между правительством территории и министерством иностранных дел и по делам содружества состоялся в Монтсеррате в сентябре 2005 года. |
| Press reports indicated further that on 31 March 1994, the United States Department of Defense released a preliminary plan identifying excess land parcels to be transferred to the territorial Government. | В сообщениях прессы также далее говорилось о том, что 31 марта 1994 года министерство обороны Соединенных Штатов опубликовало предварительный план, в котором были определены излишки земельных участков, подлежавшие передаче правительству территории. |
| Requests the administering Power to assist the territorial Government in its efforts to attract light manufacturing and other enterprises to the Territory in order to diversify its economy; | З. просит управляющую державу поддержать усилия правительства территории по привлечению в территорию предприятий легкой промышленности и других предприятий, с тем чтобы содействовать диверсификации ее экономики; |
| At the same time, according to media reports, the Territory's Leader of the Opposition alleged that the new territorial Government had rushed constitutional changes through the Legislative Council without adequate public consultation. | Вместе с тем, согласно сообщениям средств массовой информации, лидер оппозиции в территории стал утверждать, что новое правительство территории слишком поспешно протолкнуло через Законодательный совет поправки к Конституции без их надлежащего всенародного обсуждения. |
| The territorial Government in 2004 resolved the problem of the federal loans covering 1989 hurricane Hugo and managed also the full cancellation of the loans taken out following 1995 hurricane Marilyn | В 2004 году правительство территории разрешило проблему федеральных займов, предоставленных для покрытия ущерба, нанесенного ураганом «Хьюго» в 1989 году, а также полностью аннулировало задолженность по займам, взятым в связи с ураганом «Мерилин» в 1995 году. |
| Providing critical humanitarian inputs with fluid shifts in territorial control required perpetual renegotiation. | Предоставление крайне важной гуманитарной помощи в условиях постоянных перемен в контроле над той или иной территорией требует постоянного пересмотра условий пребывания. |
| While affirming the inherent right of States to self-defence and the maintenance of territorial sovereignty, as prescribed in international law, we denounce in the strongest way possible the illicit trade in and proliferation of small arms and light weapons. | Подтверждая неотъемлемое право государств на самооборону и на защиту своего суверенитета над своей собственной территорией, как то предписано международным правом, мы самым решительным, насколько это только возможно, образом осуждаем как незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями, так и их распространение. |
| According to media reports, the Attorney General's Chambers provided legal advice to the territorial Government on all aspects of human rights and was responsible for the Territory's international human rights reporting obligations. | Согласно сообщениям средств массовой информации, в настоящее время Управление Генерального прокурора оказывало правительству территории юридические консультативные услуги по всем аспектам прав человека и несло ответственность за выполнение территорией своих международных обязательств по предоставлению отчетов по вопросам прав человека. |
| Where an aerospace object passes through the territorial airspace of another State, international air law or the national law of the relevant State could be applied to the object in relation to that State's sovereignty and security problem. | В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса суверенитета и безопасности этого государства. |
| This portion likely became unorganized territory; however, the Wisconsin territorial government continued to function there until the land was assigned to Minnesota Territory on March 3, 1849. | Вероятно, эта часть стала неорганизованной территорией (англ.)русск.; однако правительство территории Висконсин продолжало работать там до тех пор, пока З марта 1849 года этот участок земли не был передан территории Миннесота. |
| No, as these objects are above aerospace and outer space over the territorial lands and waters of any State. | Нет, поскольку эти объекты находятся в воздушном пространстве и в космосе над территориями и акваториями какого-либо государства. |
| The network will spread over all territorial administrative levels, at which energy and water resources are subject to governance. | Сеть охватит все уровни административного управления территориями, в ведение которых входит управление энергетическими и водными ресурсами. |
| Information material relating to territorial governance and the rights-based approach in the context of DLDD and SLM | Информационные материалы, касающиеся управления территориями и применения правозащитного подхода в контексте ОДЗЗ и УУЗР |
| The Act also enables the designation of States or territorial units which do not have in place adequate procedures for the detection of money laundering and requires designated bodies to report any transactions connected to such States or territories. | Закон также позволяет установить государства или территориальные образования, которые не располагают надлежащими процедурами для выявления случаев отмывания денег, и требует от установленных органов сообщать о любых сделках, связанных с такими государствами или территориями. |
| Historically, enclaves and territorial corridors have been known to exist and even now, several former colonial and non-colonial Powers possess island or continental territorial dependencies in several regions of the world. | Истории известен такой феномен, как анклавы и территориальные коридоры, и в настоящее время бывшие колониальные или неколониальные державы обладают в различных регионах мира зависимыми территориями, будь то островными или континентальными. |
| Universal jurisdiction should be exercised only as an exception, where the territorial State was unwilling or unable to take action. | Принцип универсальной юрисдикции применяется только в исключительных случаях, когда государство, обладающее юрисдикцией на основании территориальности, не желает или не имеет возможности обеспечить судебное преследование. |
| In view of the preparation of recommendations on energy accounts, distinctions between flows and stocks, defined on the basis of territorial and residency principles, should be described. | Учитывая подготовку рекомендаций по энергетическим счетам, необходимо дать описание различий между потоками и запасами с точки зрения принципов территориальности и резидентства. |
| For now, suffice it to note that such a system may be based on territorial jurisdiction, personality (active or passive), the protection principle or universal jurisdiction. | Итак, здесь следует отметить юрисдикционные правооснования, вытекающие из территориальности, из правосубъектности (активная или пассивная), из принципа защиты или из универсальной юрисдикции. |
| Article 136 of the Criminal Code establishes the active personality principle of criminal jurisdiction, under which criminal legislation of Montenegro is applicable to nationals of Montenegro who commit outside of Montenegro a criminal offence other than those covered by the primary territorial principle. | Статья 136 Уголовного кодекса устанавливает активный персональный принцип уголовной юрисдикции, в соответствии с которым уголовное законодательство Черногории применимо к гражданам Черногории, совершающим за пределами страны уголовные преступления, кроме тех, на которые распространяется основной принцип территориальности. |
| On the basis of the intracultural, intercultural, plurilingual, non-colonialist, communitarian, territorial, productive and participative plurinational base curriculum, work is ongoing on a regionalized curriculum implemented in seven regions and taking into account cultural, linguistic, geographical, territorial and productive criteria. | На основе базовой многонациональной внутрикультурной, межкультурной и многоязычной школьной программы, на основе принципов деколонизации, коммунитарности, территориальности, продуктивности и участия разрабатывается программа регионализации, адаптированная для семи регионов с учетом культурных, лингвистических, географических, территориальных и экономических условий. |
| Fiercely territorial, unafraid to flex their muscles. | Рьяно охраняющие свою территорию, не боящиеся применять силу. |
| The list of individuals and entities concerned has been given both to the territorial units of the national police and gendarmerie and to immigration officials at the land and air frontiers, and instructions have been given to prevent them from entering the national territory. | Перечень соответствующих лиц и организаций был направлен территориальным подразделениям национальной полиции и жандармерии и наземным и воздушным пунктам иммиграционного контроля, и им было дано указание не допускать их въезда на территорию страны. |
| In China, illegal aliens who have entered border zones or territorial or domestic waters other than seaports or airports are considered to have entered Chinese territory, and expulsion procedures are applied to them. | В Китае незаконные иммигранты, вступившие в приграничные зоны либо в территориальные или внутренние воды, исключая зоны в портах или аэропортах, считаются вступившими на территорию Китая, и к ним применяются процедуры высылки. |
| There are few regions of the world where land, territorial and resource rights are not seriously and repeatedly ignored, devalued or otherwise violated by Governments. | права на землю, территорию и ресурсы не игнорировались бы столь серьезно и неоднократно, не обесценивались бы или каким-либо иным путем не нарушались правительствами. |
| The territorial Government had originally sold the land to HUD for one dollar in 1995 with the understanding that HUD would construct much-needed affordable housing after Hurricane Marylyn had devastated the Territory earlier that year. | В 1995 году правительство территории продало министерству этот участок земли за 1 доллар при том понимании, что министерство построит на нем доступное жилье для нуждающихся лиц, пострадавших от разрушительного урагана «Мэрилин», обрушившегося на территорию в том году. |
| Since the main advantage of the cumbersome registration procedures involved in native title claims was the right to negotiate, it was highly regrettable that such a right could now be denied under state and territorial regimes. | Поскольку основным преимуществом обременительной процедуры регистрации, связанной с претензиями в отношении права на владение исконными землями, является право на вступление в переговоры, то очень печально, что в этом праве в настоящее время может быть отказано в соответствии с существующими режимами в штатах и территориях. |
| As of the end of March 1999, 2.3 million people - about 7.5 percent of the population - were receiving provincial or territorial social assistance benefits funded in part by the Canada Health and Social Transfer. | По состоянию на конец марта 1999 года 2,3 млн. человека в провинциях или территориях получали пособия по линии социальной помощи, которые частично финансировались Канадским фондом трансфертов на нужды здравоохранения и социальной помощи. |
| Approved in December 2002, this law provides for the organization of indigenous authorities in their territories and assigns them competencies in respect of the territorial administration and management of natural resources. | Этот закон, принятый в декабре 2002 года, предусматривает организацию органов власти коренных народов на их территориях и наделение их полномочиями управлять территориями и распоряжаться природными ресурсами. |
| The Royal Canadian Mounted Police (RCMP/GRC) is contracted to act as the territorial police force in Nunavut, Yukon and the Northwest Territories in addition to being the federal police force in those Canadian territories. | Королевская канадская конная полиция (КККП) действует в качестве территориальной полиции в Канадских территориях Нунавут, Юкон и Северо-Западные территории, в дополнение к имеющимся там федеральным полицейским силам. |
| The expression "territorial unit" was contained in many UNCITRAL texts and in those of the Hague Conference on Private International Law, and it worked well in Canada, both for its ten provinces and for its three territories. | Формулировка "территориальная единица" содержится во многих текстах ЮНСИТРАЛ, а также в текстах Гаагской конференции по международному частному праву, и она прекрасно применяется к Канаде - как в ее десяти провинциях, так и на ее трех территориях. |
| The enforcement of international conventions fell to the Government and could not be delegated to territorial authorities. | Бремя выполнения международных конвенций возлагается на правительство и не может передаваться территориально властям. |
| Though its territorial base is almost exclusively in the northern regions, it nonetheless has a high share of the vote in national elections. | Хотя территориально она базируется фактически только в северных регионах, Северная лига собирает, тем не менее, значительное число голосов на общенациональных выборах. |
| There is a territorial relation between the State and a local government, because the local government is based on the administrative division of the territory of the State. | Государство и местное самоуправление территориально связаны между собой, поскольку самоуправление основывается на административном делении государственной территории. |
| According to the 1990 Constitution, the Republic of Serbia consists of two autonomous provinces: Vojvodina, and Kosovo and Metohija, as forms of territorial autonomy. | Согласно конституции 1990 года Республика Сербия состоит из двух автономных краев: Воеводина, а также Косово и Метохия в качестве территориально автономных субъектов. |
| The travel passport is issued with territorial validity for all states of the world. | З) Туристический паспорт территориально действует во всех государствах мира. |
| They also perform a reviewing function for judgements from the local inferior courts and administrative decisions by provincial or territorial government entities such as labour boards, human rights tribunals and licensing authorities. | Они также выполняют функцию проверки приговоров местных «низших» судов и решений учреждений провинциального или территориального правительства: комитетов по труду, судов по правам человека и лицензирующих органов. |
| Reference was further made to forms of self-administration by a national minority of aspects concerning its identity in situations where autonomy on a territorial basis did not apply; and decentralized or local forms of government. | Кроме того, обращалось внимание на такие формы, как самостоятельное решение национальным меньшинством вопросов, касающихся его самобытности, в тех случаях, когда не предусматривается применение режима территориальной автономии, а также на использование децентрализованных или местных форм правления8. |
| The target group is mainly comprised of elected persons and professional staff from local territorial administrations and those in charge of decentralized cooperation, local decision makers from the private sector and associations seeking a better understanding of international mechanisms. | Аудитория в основном состоит из выборных официальных лиц и профессиональных сотрудников местных территориальных органов управления и лиц, занимающихся вопросами децентрализованного сотрудничества; местных руководителей из частного сектора и ассоциаций, стремящихся к лучшему пониманию международных механизмов. |
| Also urges the administering Power, in consultation with the territorial Government, to continue to provide the necessary assistance for the localization of the civil service at all levels and for the training of local personnel; | настоятельно призывает также управляющую державу в консультации с правительством территории продолжать предоставлять необходимую помощь в приеме местного персонала на гражданскую службу на всех уровнях и в подготовке местных кадров; |
| Daily technical support for the Ministry of the Interior, Territorial Collectivities and National Defence, through MINUSTAH personnel assigned to the Ministry, to promote the reform of the local government civil service and implement fiscal decentralization | Оказание ежедневной технической поддержки министерству внутренних дел, по делам общин и национальной обороны, с привлечением приписанного к министерству персонала МООНСГ к содействию осуществлению реформы гражданской службы в местных органах власти и проведению в жизнь финансовой децентрализации |
| During the nineties new policies for local development were created in Italy: the so-called territorial pacts. | В 90-х годах в Италии были разработаны новые стратегии в области местного развития, получившие название территориальных пактов. |
| To that end, territorial Commissioner of Public Works Darryl Smalls announced in January 2008 a Local Infrastructure and Improvement Plan. | В этой связи в январе 2008 года Комиссар общественных работ территории Дерил Смолз объявил о начале осуществления местного плана по вопросам улучшения объектов инфраструктуры. |
| Following an extensive parliamentary debate, the legislators opted for the so-called "comprehensive model" (i.e., one territorial unit for both state administration and local government functions). | После длительных парламентских прений законодатели высказались в пользу так называемой «всеобъемлющей модели» (т.е. единого территориального органа, объединяющего функции как государственного, так и местного управления). |
| The Kosovo central authorities shall ensure that all funding for the new municipalities is allocated to and received by them, and shall take all necessary measures to ensure that the new municipalities may begin to operate as effective territorial units of local self-government. | Косовские центральные органы власти обеспечат, чтобы все финансовые средства, предназначенные для новых муниципальных органов власти, были выделены им и получены ими, и примут все необходимые меры для обеспечения того, чтобы новые муниципальные органы власти могли приступить к работе в качестве эффективных органов местного самоуправления. |
| Principles for indigenous self-government had also been developed for the Russian Far North, Siberia and Far East, and indigenous communes were now being established on the basis of clan as well as territorial affiliation. | Были также разработаны принципы развития местного самоуправления и организации общин коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока и создания таких общин, объединяющих представителей малочисленных народов по кровнородственному или территориально-соседскому признакам. |
| Some FIRs encompass the territorial airspace of several countries. | Некоторые РПИ могут охватывать воздушное пространство нескольких стран. |
| Where an aerospace object passes through the territorial airspace of another State, international air law or the national law of the relevant State could be applied to the object in relation to that State's sovereignty and security problem. | В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса суверенитета и безопасности этого государства. |
| Under the Aviation Act, Government authorization is required for a foreign aircraft to enter, overfly or leave the territorial airspace of the Republic of Korea. | В соответствии с Законом об авиации любому иностранному воздушному судну требуется разрешение государственных органов для вхождения в воздушное пространство Республики Корея, пролета или выхода из него. |
| This special regime is known as transit passage, under which a ship or aircraft enjoys unimpeded passage through the strait, and the coastal State may not interfere with this passage even if the sea lane is within its territorial sea. | Этот специальный режим известен как транзитный проход, по условиям которого морское или воздушное судно пользуется беспрепятственным проходом через пролив, а прибрежное государство не может вмешиваться в этот процесс, даже если морская линия проходит в его территориальных водах. |
| Illicit traffic in narcotic drugs referred to international traffic between neighbouring countries and between distant countries by air or sea, regardless of whether such traffic crossed the territorial sea of other countries, the high seas or national or international air space. | Незаконный оборот наркотических средств между соседними или отдаленными друг от друга странами, осуществляемый посредством воздушного или морского транспорта, относится к международному обороту наркотиков независимо от того, пересекает ли этот оборот территориальные моря других стран, нейтральные воды или национальное или международное воздушное пространство. |