| Jurisdiction has a territorial and a personal dimension. | Юрисдикция имеет территориальный и личный аспект. |
| The territorial dimension of sustainable human settlements development has been seen primarily as an "ecological footprint", defined as the impact of urban agglomerations far beyond their own administrative boundaries in terms of environmental disruption and consumption of natural resources. | Территориальный фактор устойчивого развития населенных пунктов рассматривался прежде всего в качестве «экологического следа», определяемого как воздействие городских агломераций, проявляющееся далеко за пределами их административных границ в виде деградации окружающей среды и истощения природных ресурсов. |
| Further, as also indicated in the letter, the Republic of Guatemala reiterates its willingness to resolve this territorial dispute in accordance with the principles governing the peaceful settlement of disputes. | В то же время, как также отмечается в указанном документе, Республика Гватемала вновь заявляет о своей готовности разрешить этот территориальный спор в соответствии с принципами мирного урегулирования споров. |
| The territorial element is central to the claims of indigenous peoples, and it should be given particular weight precisely because it is so closely related to the capability of groups to exercise the rights which they assert. | Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают. |
| Thus, the words "under the jurisdiction of a State party" must be understood to mean that a State's jurisdictional competence is primarily territorial and that State jurisdiction is presumed to be exercised throughout its territory. | С точки зрения международного публичного права слова «под юрисдикцией государства-участника» следует понимать как означающие, что юрисдикционная компетенция государства носит преимущественно территориальный характер и что юрисдикция государства предположительно осуществляется на всей его территории. |
| In 2011, the increase in real GDP reflected an increase in territorial government spending that was partly offset by a decrease in consumer spending. | В 2011 году рост реального ВВП отразил увеличение расходов правительства территории, который был частично компенсирован снижением потребительских расходов. |
| According to the 2011 Speech from the Throne, the territorial Government recognized the need to improve the standard and delivery of mental health services throughout the Territory. | Согласно программному заявлению 2011 года, правительство Британских Виргинских островов признало необходимость повышения качества и эффективности психиатрической медицинской помощи в территории. |
| The territorial Government explained the budget increase in terms of higher revenues caused by a flourishing economy, a booming nickel industry and international investment in the Territory. | Правительство территории объяснило возросший бюджет более высокими поступлениями от процветающей экономики, расширяющейся никелевой промышленности и международных инвестиций в территории. |
| Also urges the administering Power, in cooperation with the territorial Government, to provide the necessary assistance for the training of local personnel in the skills essential to the development of the Territory and to encourage skilled workers to remain in the Territory; | настоятельно призывает также управляющую державу оказывать в сотрудничестве с правительством территории необходимую помощь в области организации подготовки местных кадров по специальностям, насущно необходимым для развития территории, и поощрять квалифицированных рабочих к тому, чтобы они оставались в территории; |
| There is no income, corporation, value added or goods and services tax, a matter which the territorial Government began to study in 2009, in particular with regard to the impact of low taxation on the Territory's economy and public sector reserves. | В Ангилье не взимаются подоходный налог, налог с корпораций, налог на добавленную стоимость и налог на товары и услуги, но в 2009 году правительство территории приступило к изучению этого вопроса, в частности того, как низкое налогообложение влияет на экономику территории и резервы государственного сектора. |
| It is as yet unclear whether these are original distinct groups or groups splintering off from existing movements, and it is difficult to establish their actual size and territorial control. | Пока еще непонятно, идет ли речь о самостоятельно возникающих группах или же о группах, отколовшихся от уже существующих движений, и трудно установить их реальный численный состав и контроль над территорией. |
| While the United States in 2002 provided the Government with seven patrol boats in order to strengthen its territorial monitoring capacity, it continues to have tremendous needs in this area. | Хотя Соединенные Штаты в 2002 году безвозмездно предоставили правительству Мадагаскара семь скоростных сторожевых катеров для укрепления его потенциала в деле осуществления контроля за территорией, его потребности в этой области по-прежнему являются значительными. |
| Where a group exercises significant territorial and population control, and has an identifiable political structure, it may also be important for the Special Rapporteur to address complaints directly to the group and to call for it to respect human rights and humanitarian law norms. | Если какая-либо группировка осуществляет контроль за территорией и населением и имеет опознаваемую политическую структуру, Специальному докладчику, возможно, также важно адресовать жалобы непосредственно группировке и призывать ее к соблюдению прав человека и норм гуманитарного права. |
| "Recognizing that the results of the delimitation and demarcation process are not yet known, the parties request the United Nations to facilitate resolution of problems which may arise due to the transfer of territorial control, including the consequences for individuals residing in previously disputed territory." | «Признавая то, что результаты процесса делимитации и демаркации пока неизвестны, стороны просят Организацию Объединенных Наций содействовать разрешению проблем, которые могут возникнуть в связи с передачей контроля над территорией, включая последствия для лиц, проживающих на спорной в прошлом территории». |
| In his view, the legal status of the atmosphere situated even temporarily over a State's territory or territorial sea was quite different to that of the atmosphere over the high seas, or over the Antarctic zone. | По его мнению, правовой статус атмосферы, пусть даже временно находящейся над территорией или территориальным морем какого-либо государства, в корне отличается от правового статуса атмосферы над открытым морем или Антарктикой. |
| Provinces (territorial connection and balance) | Провинции (связь между территориями и сбалансированность) |
| Information material relating to territorial governance and the rights-based approach in the context of DLDD and SLM | Информационные материалы, касающиеся управления территориями и применения правозащитного подхода в контексте ОДЗЗ и УУЗР |
| Approved in December 2002, this law provides for the organization of indigenous authorities in their territories and assigns them competencies in respect of the territorial administration and management of natural resources. | Этот закон, принятый в декабре 2002 года, предусматривает организацию органов власти коренных народов на их территориях и наделение их полномочиями управлять территориями и распоряжаться природными ресурсами. |
| In the CIS region, internal displacement for the most part was linked to unresolved territorial disputes and ethnic ties to particular territories. | В регионе СНГ внутреннее перемещение было большей частью связано с нерешенными территориальными спорами и этническими связями с конкретными территориями. |
| The agreements on the promotion of official languages reached with provinces and territories authorize the introduction or improved delivery of provincial and territorial services in the minority official language. | В соглашениях о развитии официальных языков, которые были достигнуты с провинциями и территориями, предусматривается оказание новых или совершенствование существующих услуг в провинциях и территориях в области использования официального языка меньшинств. |
| 2.3 The Parties agree that the territorial principle applies in the petroleum sectors of both States. | 2.3 Стороны договариваются о том, что к нефтяным отраслям обоих Государств применяется принцип территориальности. |
| Exemptions from the application of the territorial principle are those envisaged by public international law, in which case national legislation will apply. | Изъятия из принципа территориальности предусматриваются международным публичным правом, и в таких случаях будет применяться национальное законодательство. |
| Article 136 of the Criminal Code establishes the active personality principle of criminal jurisdiction, under which criminal legislation of Montenegro is applicable to nationals of Montenegro who commit outside of Montenegro a criminal offence other than those covered by the primary territorial principle. | Статья 136 Уголовного кодекса устанавливает активный персональный принцип уголовной юрисдикции, в соответствии с которым уголовное законодательство Черногории применимо к гражданам Черногории, совершающим за пределами страны уголовные преступления, кроме тех, на которые распространяется основной принцип территориальности. |
| On the contrary, where religion is concerned, the individual must take precedence over territorial considerations. | Напротив, в области религии понятие личности превалирует над понятием территориальности. |
| The principle of the territoriality and territorial jurisdiction also applies to criminal offences committed on aircraft and sea and river vessels which are registered in Latvia, even if they are located outside the territory of Latvia. | Принцип территориальности и территориальной юрисдикции также применяется к уголовным преступлениям, совершенным на борту воздушных судов и морских или речных судов, зарегистрированных в Латвии, даже если они находятся за пределами территории Латвии. |
| And I thought orthopods were territorial. | А я думала, это ортопеды делят территорию. |
| Prohibition of all traffic from entering the territory or territorial sea of Haiti carrying petroleum or petroleum products, or arms and related material, by Ministry of Transportation administrative order. | З. Запрет любым видам транспорта, имеющим на борту нефть или нефтепродукты, или вооружения и связанные с ними материальные средства, на заход на территорию или в территориальное море Гаити на основании административного приказа министерства транспорта. |
| In 1992, the territorial Government and the United States Department of Defense reached an agreement to transfer some 51 hectares of land from the United States Naval Air Base to Guam's civilian airport. | В 1992 году правительство территории и министерство обороны Соединенных Штатов достигли согласия в вопросе о передаче гражданскому аэропорту Гуама 51 гектара земли, отведенной под территорию базы военно-морской авиации Соединенных Штатов. |
| Because fruiting trees are so valuable, many monkeys are territorial And if you live in the treetops there's perhaps no better way of staking your claim to a territory, than this. | Плодовые деревья ценятся так высоко, что многие обезьяны постоянно живут на определённой территории, а для тех, кто обитает в кронах, лучший способ заявить свои права на территорию - это голос. |
| Most men get a little territorial about having another man in their home. | Большинство мужчин любят охранять свою территорию от посягательств других особей мужского пола. |
| With our provincial and territorial partners we defined a new approach to social policy based on shared values and objectives and the active participation of other actors. | Вместе с нашими партнерами в провинциях и территориях мы определили новый подход к социальной политике на основе общих ценностей и целей, а также активного участия других заинтересованных сторон. |
| Since the main advantage of the cumbersome registration procedures involved in native title claims was the right to negotiate, it was highly regrettable that such a right could now be denied under state and territorial regimes. | Поскольку основным преимуществом обременительной процедуры регистрации, связанной с претензиями в отношении права на владение исконными землями, является право на вступление в переговоры, то очень печально, что в этом праве в настоящее время может быть отказано в соответствии с существующими режимами в штатах и территориях. |
| With a few exceptions, indigenous populations traditionally lived in territorial reserves referred to in Costa Rican legislation as "indigenous reservations", but which the Costa Rican indigenous movement and international instruments prefer to call "indigenous territories". | За исключением ряда территорий, коренное население традиционно проживает на закрепленных за ними территориях, именуемых в коста-риканском законодательстве "резервациями коренного населения", однако для движения коренных костариканцев и международного права предпочтительнее наименование "территории коренных народов". |
| The Special Committee held annual sessions devoted to developments in the Non-Self-Governing Territories and held hearings of Territorial representatives and petitioners. | Специальный комитет проводит ежегодные сессии, посвященные вопросу о несамоуправляющихся территориях, и заслушивает представителей этих территорий и петиционеров. |
| This law was not enforced however, by the Lincoln administration or by Mormon-controlled territorial probate courts. | Этот закон, однако, не соблюдался администрацией президента Линкольна или на территориях контролируемых мормонами. |
| The territorial application of this legislation is limited to certain border States and territories on the eastern frontier. | Территориально сфера действия этого законодательства ограничена рядом приграничных штатов и территорий на восточной границе. |
| The enforcement of international conventions fell to the Government and could not be delegated to territorial authorities. | Бремя выполнения международных конвенций возлагается на правительство и не может передаваться территориально властям. |
| The Gottorp branch held Landeshoheit (territorial superiority) over the duchy of Holstein in the Holy Roman Empire and over the duchy of Schleswig in the kingdom of Denmark. | Готторп превосходило территориально над герцогством Гольштейн в Священной Римской империи и над герцогством Шлезвиг в королевстве Дания. |
| Regarding the possibility of allowing foreigners to vote in local elections, he explained that Andorra's territorial division into seven comuns, which represented and administered the parishes, did not correspond to the usual notion of local government. | По поводу возможности голосования на местных выборах лицами из числа иностранцев Министр поясняет, что территориально Андорра поделена на семь коммун, которые представляют собой представительные органы и органы управления в пределах церковных приходов и не соответствуют общепринятому понятию местных органов самоуправления. |
| It was stated in particular that the words in paragraph 1 qualifying the term "territorial unit" by reference to a different "system of law" were sufficiently general to ensure that different territorially defined jurisdictions would be covered. | В частности, было указано, что содержащиеся в пункте 1 слова, определяющие термин "территориальная единица" ссылкой на различные "системы права", носят достаточно общий характер и обеспечивают охват различных территориально определяемых юрисдикций. |
| Situation concerning director-level posts in entities at the territorial level | ОТЧЕТ О ЗАПОЛНЕНИИ ВАКАНСИЙ РУКОВОДЯЩЕГО УРОВНЯ В МЕСТНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ И УЧРЕЖДЕНИЯХ |
| In other cases, however, decentralization has suffered from inadequate resource transfers from the centre, weak local capacity, lack of clarity in the respective roles of local and central government, and failure to improve equity across territorial and social lines. | Вместе с тем в ряде случаев процесс децентрализации шел с перебоями, что было обусловлено неадекватностью объема передаваемых из центра ресурсов, слабостью местного потенциала, нечетким определением соответствующих ролей местных органов управления и центрального правительства и нерешенностью задачи по обеспечению более равноправного положения различных территорий и социальных групп. |
| In this context participants expressed a desire to focus action on a specific territorial or spatial scale so as to approach in a more holistic manner the local ecological and socio-economic conditions. | В этом контексте участники выразили мнение о необходимости сосредоточения деятельности на конкретных единицах территориального и пространственного деления, с тем чтобы обеспечить более полный учет местных экологических и социально-экономических условий. |
| The final objective is to achieve, through partnerships with public and private entities, the governance of a network of territorial antennas to be promoted regionally and locally in order to disseminate the culture of non-discrimination. | Конечная цель состоит в организации путем налаживания партнерских связей с государственными и частными организациями сети территориальных центров, получающих поддержку от областных и местных органов, занимающихся вопросами распространения культуры неприятия дискриминации. |
| (b) Improved organization within municipal sectoral and territorial management in order to adopt local policies that contribute directly to the achievement of the Millennium Development Goals, through operational documents, according to the institutional framework of each local authority. | Ь) Совершенствование организации секторального и территориального муниципального управления для принятия местной политики, непосредственно способствующей достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством подготовки оперативных документов, соответствующих структуре местных органов власти. |
| Policy mechanisms for stimulation of territorial administrative reform. | Эффективность донорских программ в сфере местного самоуправления и его координационных механизмов. |
| Residents in a given territorial area engage in discussion to prioritise their local problems. | Жители конкретных районов обсуждают имеющиеся проблемы местного характера с целью установления порядка очередности их решения. |
| Bodies of State territorial and local self-governments are obliged within three days after receiving the above-mentioned documents to notify the public on conditions of consideration of the documents and on the place and time of the publication, demonstration and public discussions. | Органы государственного территориального управления и местного самоуправления обязаны в течение трех дней после получения вышеупомянутых документов информировать общественность об условиях рассмотрения этих документов и о времени и месте их публикации и демонстрации и проведения публичных обсуждений по ним. |
| Provision of advice and support through regular meetings with the Ministry of State Administration and Territorial Management and key international counterparts for the successful implementation of the decentralization and local governance programme | Предоставление консультаций и оказание поддержки в рамках проведения регулярных встреч с представителями министерства государственной администрации и территориального управления и ключевыми международными партнерами в целях успешного осуществления программы децентрализации управления и местного самоуправления |
| Adaptation of territorial organization of the country and structures of territorial self-government to the standards of the European Union will make it possible to use the legal and economic instruments developed by the EU, particularly in regional and local development, as well as in regional cooperation. | Адаптация территориальной организации страны и структур территориального самоуправления к стандартам Европейского союза позволит задействовать правовые и экономические механизмы, разработанные ЕС, прежде всего в области регионального и местного развития, а также регионального сотрудничества. |
| Some FIRs encompass the territorial airspace of several countries. | Некоторые РПИ могут охватывать воздушное пространство нескольких стран. |
| Where an aerospace object passes through the territorial airspace of another State, international air law or the national law of the relevant State could be applied to the object in relation to that State's sovereignty and security problem. | В отношении пролета аэрокосмического объекта через воздушное пространство над территорией другого государства могут применяться нормы международного воздушного права или внутреннего права соответствующего государства с учетом вопроса суверенитета и безопасности этого государства. |
| Under the Aviation Act, Government authorization is required for a foreign aircraft to enter, overfly or leave the territorial airspace of the Republic of Korea. | В соответствии с Законом об авиации любому иностранному воздушному судну требуется разрешение государственных органов для вхождения в воздушное пространство Республики Корея, пролета или выхода из него. |
| Illicit traffic in narcotic drugs referred to international traffic between neighbouring countries and between distant countries by air or sea, regardless of whether such traffic crossed the territorial sea of other countries, the high seas or national or international air space. | Незаконный оборот наркотических средств между соседними или отдаленными друг от друга странами, осуществляемый посредством воздушного или морского транспорта, относится к международному обороту наркотиков независимо от того, пересекает ли этот оборот территориальные моря других стран, нейтральные воды или национальное или международное воздушное пространство. |
| In accordance with the Civil Aviation Law of Yemen, the Republic's territory means the territorial lands and waters that are under the sovereignty of the Government, as well as the air and outer space that are above those territorial lands and waters. | В соответствии с Законом о гражданской авиации Йемена территория Республики включает территориальную сушу и территориальные воды, которые находятся под суверенитетом правительства, а также воздушное и космическое пространство, находящееся над территориальной сушей и территориальными водами. |