The decongestion as a result of the new extension substantially improved the conditions of detention. |
В результате ее расширения и соответственно увеличения пропускной способности условия содержания под стражей были значительно улучшены. |
Almost all these countries achieved export volumes that were substantially higher than the average. |
Почти всем таким странам удалось расширить объем экспорта значительно выше среднего показателя. |
It is reasonable to conclude that the status of women has improved substantially since the submission of the previous report. |
Можно сделать вывод о том, что с момента публикации предыдущего доклада положение женщин значительно улучшилось. |
Over longer time periods, the emission reduction potentials increase substantially. |
В более долгосрочном плане существуют значительно лучшие возможности сокращения объема выбросов. |
The World Bank has expanded substantially its involvement in education over the decade, and regional development banks are showing increased interest in this sector. |
Всемирный банк значительно расширил свое участие в мероприятиях по вопросам образования на протяжении этого десятилетия, и региональные банки развития проявляют все больший интерес к этому сектору. |
Since this Forum IV recommendation was made, the work to further develop a strategic approach to international chemicals management has evolved substantially. |
После принятия Форумом IV этой рекомендации дальнейшая разработка стратегического подхода к международному регулированию химических веществ значительно усилилась. |
In view of the importance of the civilian police operations, their logistical support has to be substantially reinforced. |
Ввиду важного значения операций гражданской полиции необходимо значительно укрепить их материально-техническую поддержку. |
However, the awards generated by the multiplier are generally substantially lower than the amount claimed. |
Однако присужденная компенсация, рассчитанная с использованием этого множителя, в целом была значительно ниже истребованных сумм компенсации. |
The progress reports indicate that a substantially greater quantity of work remained than Enka had used in its labour calculations. |
Сводки о ходе работ указывают на то, что оставшийся объем работ был значительно больше того, из которого "Энка" исходила в своих расчетах трудозатрат. |
Typically, the contract rate was substantially higher than the prevailing commercial rate. |
Обычно контрактный курс значительно превышал обычный коммерческий курс. |
Such non-comparability may be substantially reduced by the adoption of the concepts and definitions recommended in the present publication. |
Такая несопоставимость может быть значительно снижена путем внедрения концепций и определений, рекомендованных в настоящей публикации. |
Its level varies substantially from one place to another. |
Его величина значительно колеблется в зависимости от места. |
During the last five years the Russian Federation has opened up their trade with countries outside the CMEA area substantially. |
В последние пять лет Российская Федерация значительно расширила свою торговлю со странами, не входящими в зону бывшего СЭВ. |
Reporting on assumptions improved substantially compared with the first national communications. |
По сравнению с первыми национальными сообщениями значительно улучшилось представление данных об использованных допущениях. |
Benzo(a)pyrene (BaP) concentration varies substantially between the individual sources in a coke battery. |
Концентрации бензо(а)пирена (БаП) значительно варьируются между различными индивидуальными источниками в масштабах коксовой батареи. |
However, their production in some parts of Europe has ceased and, subsequently, their use substantially decreased. |
Однако в некоторых районах Европы их производство было прекращено и, соответственно, масштабы их использования значительно сократились. |
We strongly urge IFIs to improve substantially their profiles as catalysts in pursuing environmental investment projects in the economies in transition. |
Мы настоятельно рекомендуем МФУ значительно повысить свою роль как организаций, способствующих реализации программ капиталовложений в области охраны окружающей среды в странах с экономикой переходного периода. |
The lack of a dual distribution system substantially weakens the environmental effect of catalytic converters. |
Отсутствие системы раздельного распределения этилированного и неэтилированного бензина значительно уменьшает позитивное потенциальное воздействие каталитических преобразователей на окружающую среду. |
However, substantially higher rates were maintained for former prisoners of Japan in light of the particular hardships they suffered. |
Вместе с тем для бывших военнопленных, содержавшихся в японских лагерях, были установлены значительно более высокие уровни выплат с учетом особых страданий, выпавших на их долю. |
The Administration considered that with further efforts the amount of unpaid pledges was likely to be reduced substantially. |
Администрация считает, что благодаря предпринимаемым ею усилиям объем невыплаченных объявленных взносов удастся значительно снизить. |
He indicated that the amounts involved in implementing the proposed agreement had been substantially higher than expected by the Russian authorities. |
Он отметил, что расходы, связанные с осуществлением предлагаемого соглашения, оказались значительно выше тех, которые ожидались российскими властями. |
International goods traffic has risen substantially. |
Значительно увеличился объем грузов в международном сообщении. |
Requirements for fuel for standby generators have substantially decreased in view of improvements in the commercial power grid, which has been providing reliable service. |
Потребности в топливе для аварийных генераторов значительно сократились благодаря улучшению работы коммерческой сети электроснабжения, которая обеспечивает бесперебойное обслуживание. |
They require substantially more observations of the Earth's system for their initialization and time integration. |
Для их инициализации и временной интеграции требуются данные значительно большего числа наблюдений земной системы. |
Meanwhile, users' expectations had risen substantially, as new information technology became widely accessible, primarily via the Internet. |
Кроме того, вследствие распространения новых информационных технологий, в особенности Интернет, значительно возросли требования пользователей. |