Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
However, in the opinion of the Panel, the number and type of chemical analyses can be reduced substantially without impairing Saudi Arabia's ability to obtain useful results. Однако, по мнению Группы, количество и тип химических анализов могут быть значительно сокращены без ущерба для возможностей Саудовской Аравии в плане получения полезных результатов.
The Field Administration and Logistics Division stated in response to the OIOS report that the balance had been substantially reduced and would be further reduced as the obligations were resolved. Отдел Управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в связи с докладом УСВН заявил, что остаток был значительно сокращен и будет сокращаться дальше по мере урегулирования обязательств.
Yields from opium poppy cultivation in Afghanistan have remained substantially higher than in any other opium-producing areas around the world, with an estimated average of 50 kilograms per hectare and 90 kg/ha in irrigated areas. Урожайность культивируемого в Афганистане опийного мака по-прежнему значительно превышает урожайность в любом другом районе производства опия в мире и составляет, по оценкам, 50 кг на гектар и 90 кг/га в орошаемых районах.
Many industrialized countries have moved substantially towards privatization and decentralization, but the shift has been more gradual in developing countries, where necessary policy and legislative reform and implementation have frequently been subject to delays. Многие промышленно развитые страны значительно продвинулись в направлении приватизации и децентрализации, а в развивающихся странах, в которых необходимая реформа политики и законодательной системы и процесс осуществления во многих случаях были сопряжены с задержками, такой переход был более равномерным.
The number could, however, be substantially reduced since JIU drew a distinction between recommendations addressed to the executive heads of organizations and those addressed to legislative bodies. Однако это число можно было бы значительно сократить, поскольку ОИГ проводит различие между рекомендациями, адресуемыми исполнительным руководителям орга-низаций, и рекомендациями, предназначенными для директивных органов.
The climate outlook forums are held in view of the level of understanding of the causes of seasonal to internal climate variables, which has improved substantially. Эти форумы проводятся с учетом уровня нашего понимания причин сезонных и многолетних изменений климата, который значительно повысился.
This means that activities that sometimes contribute substantially to illicit trafficking and to excessive and destabilizing accumulations and transfers of small arms and light weapons are not subject to regulation in many countries. Это означает, что во многих странах деятельность, которая порой значительно способствует незаконному обороту и чрезмерному и дестабилизирующему накоплению и поставкам стрелкового оружия и легких вооружений, не регулируется.
This funding has enabled NAWO to substantially increase its reach and work regionally in England; NAWO is a second tier organization and has always sought to respond especially to the needs of smaller and more grass-roots organizations particularly in capacity-building. Эта субсидия позволила НАЖО значительно расширить охват региональной деятельности в Англии; НАЖО является организацией второго уровня и всегда стремился уделять особое внимание удовлетворению потребностей более мелких низовых организаций, особенно в вопросах укрепления потенциала.
According to the report prepared by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on torture, substantial changes had occurred in China over the past 20 years and ill-treatment, although it had not disappeared, had substantially declined. Доклад по вопросу о пытках, подготовленный Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, как представляется, свидетельствует о том, что за последние 20 лет в Китае произошли существенные изменения, и, хотя практика жестокого обращения полностью не исчезла как явление, ее масштабы значительно сократились.
However, it should be noted that to the extent that items (e.g. personnel) might be covered from the regular budget, this figure would be reduced, perhaps substantially. Вместе с тем следует отметить, что, поскольку эти затраты (например, затраты на персонал) могут быть покрыты за счет средств регулярного бюджета, размер этого показателя может быть, вероятно, даже значительно сокращен.
These concerns also reflect the fact that record rates of growth in international trade in goods and services and direct and portfolio capital flows have not substantially improved the development prospects of many developing countries. Эта обеспокоенность обусловлена и тем, что рекордные темпы роста международной торговли товарами и услугами, а также потоков прямых и портфельных инвестиций так и не смогли значительно улучшить перспективы развития многих развивающихся стран.
At the 2002 World Summit on Sustainable Development, Heads of State had made a commitment to substantially reducing the loss of biodiversity in their respective countries before 2010. На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году главы государств взяли обязательство значительно снизить темпы утраты биологического разнообразия к 2010 году.
Worsening poverty in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States has contributed substantially to the trend towards increased poverty in Europe and Central Asia since 1993. Обострение нищеты в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств с 1993 года значительно способствовало развитию тенденции к распространению нищеты в Европе и Центральной Азии.
This is necessary in order to reduce poverty, raise the level of well-being of our societies and strengthen support policies and social security networks, with a view to substantially improving living conditions in our region. Это необходимо для сокращения показателей нищеты, повышения уровня благосостояния общества и укрепления политики поддержки и систем социального обеспечения, с тем чтобы мы могли значительно улучшить условия жизни народов нашего региона.
However, since 1997, as a result of the crisis, demand in the region has fallen substantially, with a consequent adverse impact on world agricultural prices. Однако с 1997 года в результате кризиса спрос в этом регионе значительно сократился, что отрицательно сказалось на мировых сельскохозяйственных ценах 5/.
Even though many new national policies and programmes have been initiated in the past years, the situation worldwide has not improved as substantially as we would have wished. Хотя за последние годы было принято много стратегий и программ на национальном уровне, положение дел в мире не улучшилось столь значительно, как нам бы того хотелось.
Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the international community had pledged in 1996 to eradicate absolute poverty and reduce overall poverty substantially worldwide within the decade. Г-н ТОЛБОТ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что в 1996 году международное сообщество обязалось ликвидировать абсолютную нищету и значительно уменьшить общие масштабы нищеты во всем мире в течение десятилетия.
One year since its entry into force, such crimes had declined substantially; accordingly, the President had initiated a bill, to be submitted to the parliament, which would transfer to civilian courts the power to try the offences listed in the Act. Спустя год после его введения в силу число таких преступлений значительно уменьшилось, и поэтому Президент выступил с инициативой разработки для представления в парламент законопроекта, согласно которому полномочия проводить судебное разбирательство по перечисленным в Законе преступлениям будут переданы гражданским судам.
In households without any employment income, disposable income is substantially lower than in other households, as the former depend on some form of social welfare or cash benefits. В семьях, где никто не занимается оплачиваемым трудом, располагаемый доход значительно меньше, чем в других семьях, поскольку в материальном плане они зависят от той или иной формы социального обеспечения или денежных пособий.
To ask these questions - and many more - is to answer them: only a strong, substantially more integrated EU can manage all this. Задать эти вопросы - и многие другие - не значит получить на них ответы: только сильный, значительно более интегрированный ЕС может справиться со всем этим.
He also asked how procurement activity, especially in the areas of logistical support and motor vehicles, could increase even as the number and level of peacekeeping missions had been substantially reduced. Он также спрашивает, каким образом объем закупок, особенно в сфере материально-технической поддержки и приобретения автотранспортных средств, может увеличиваться в то время, когда число и масштабы деятельности миссий по поддержанию мира значительно сократились.
Governments have set their sights on securing an ABS regime by 2010, which is also the deadline, agreed at the World Summit on Sustainable Development in 2002, to reduce substantially the rate of loss of biodiversity. Правительства нацелены на обеспечении режима ABS к 2010 году, который также является крайним сроком, что было согласовано на мировом саммите по устойчивому развитию в 2002 году, чтобы значительно ограничить потерю биологического разнообразия.
In this respect, the news that the US and Russia have agreed on a follow-up treaty to START that will substantially cut both countries' nuclear arsenals provides a good backdrop. В данном отношении хорошим фоном являются новости о том, что США и Россия договорились о дополнительном соглашении к договору START, которое значительно сократит ядерный арсенал обеих стран.
The absence of individual elements of that complex issue, regardless of the reason for their exclusion, would substantially undermine the value of the draft as a whole. Отсутствие отдельных элементов этой сложной проблемы - независимо от причины, по которой они не были отражены - значительно девальвировало бы ценность проекта в целом.
The expert emphasized that environmental benefits had been achieved at substantially reduced cost compared with regulatory measures and that valuable lessons could be drawn from this experience for shaping a possible international emissions trading system for greenhouse gases. Он подчеркнул, что экологический эффект в результате был достигнут при значительно меньших затратах (по сравнению с затратами на осуществление мер регулирования) и что уроки этого опыта могут пригодиться при создании международной системы торговли квотами на выбросы парникового газа.