Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
The cost of implementation of any solution recommended is currently unknown but there is clearly potential for the overall costs, and the cost profiles, of the different options to be substantially different. Расходы, связанные с осуществлением любого рекомендованного решения, в настоящее время неизвестны, но очевидно, что совокупные расходы и динамика расходов могут значительно отличаться друг от друга в зависимости от выбранного варианта.
Even though infant mortality rate declined substantially from 1994 (26.9 per 1000 live births) to 2009 (10.1 per live births), the levels are still above that of the EU and the average for the countries of central and eastern Europe. Показатели младенческой смертности значительно снизились за период с 1994 года (26,9 на 1000 живорожденных) по 2009 год (10,1 на 1000 новорожденных); вместе с тем они все еще превышают показатели по ЕС и средние цифры по странам Центральной и Восточной Европы.
Number of topics (such as monitoring and evaluation) on which at least 40 resident coordinators see a need for "substantially more joint training" Количество тем (таких, как контроль и оценка) по которым, по мнению по крайней мере 40 процентов координаторов-резидентов, требуется «значительно больше совместных учебных мероприятий»
6.4 By 2030, substantially increase water-use efficiency across all sectors and ensure sustainable withdrawals and supply of freshwater to address water scarcity and substantially reduce the number of people suffering from water scarcity 6.4 К 2030 году значительно повысить эффективность водопользования во всех секторах и обеспечить сбалансированный забор пресной воды и ее пополнение для решения проблемы нехватки воды и существенного сокращения числа страдающих от этого людей
Substantially higher nationwide charges for utilities and the collection of Croatian customs on goods imported across the borders have had the effect of substantially increasing the cost of consumer goods and public services without a corresponding increase in wages or employment opportunities. Из-за значительно более высокой, чем в целом по стране, платы за коммунальные услуги и взимания Хорватией таможенных пошлин с товаров, ввозимых через границу, стоимость потребительских товаров и коммунальных услуг резко возросла без соответствующего повышения уровня заработной платы или расширения возможностей получить работу.
The organization has continued to push for a universal standard of primary, inclusive education by refuting practices of segregation and overt exclusion at the level of education policy for children with disabilities and substantially different educational opportunities based on language of instruction, religion, or minority status. Организация продолжала отстаивать введение универсального стандарта всеобщего начального образования, осуждая практику сегрегации и открытой изоляции на уровне политики в области образования для детей с ограниченными возможностями, а также значительно отличающихся возможностей в сфере образования, исходя из языка обучения, религии или принадлежности к меньшинствам.
What is clear, however, is that, from a cross-national perspective, higher levels of homicide are linked to substantially higher levels of firearm involvement in homicides (see figure 6). Однако очевидно, что в разных странах более высокий уровень убийств связан со значительно более частым применением огнестрельного оружия (см. диаграмму 6).
Noting also the proposals by the Bureau in that regard, the Committee provided its views and suggestions for the production by the secretariat of draft reviews of implementation that were substantially shorter than (i.e., half as long as) the past reviews. Отмечая также предложения Бюро по этому вопросу, Комитет представил свои мнения и предложения для подготовки секретариатом проектов обзоров осуществления, которые были бы значительно более короткими (т.е. в два раза короче) по сравнению с предыдущими обзорами.
In July 2014, the Department of Safety and Security assessed that over 40 per cent of peacekeepers' areas of operation were substantially, highly or extremely dangerous compared with only 25 per cent three years previously. В июле 2014 года согласно оценке Департамента по вопросам охраны и безопасности более 40 процентов районов миротворческой деятельности были значительно более опасными, по сравнению с только 25 процентами три года назад.
As reflected in General Assembly resolution 67/226 and in Executive Board decisions, Member States are encouraged to maintain and substantially increase their voluntary contributions to regular resources and to contribute on a multi-year basis, in a sustained and predictable manner. Как отмечается в резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи и решениях Исполнительного совета, государствам-членам рекомендуется сохранять на том же уровне и значительно увеличивать добровольные взносы в регулярные ресурсы и вносить взносы на устойчивой и предсказуемой основе с расчетом на многолетнюю перспективу.
For recruitment at the P5 level and above, the proportion of nationals of programme countries grew substantially, from 36 per cent in 2012 to 44 per cent at the end of 2013. Значительно выросла доля граждан стран осуществления программ среди лиц, принимаемых на работу на должности уровня С-5 и выше - с 36 процентов в 2012 году до 44 процентов в конце 2013 года.
Burkina Faso has implemented some significant education programmes, including the 10-year Development Plan for Basic Education 2001 - 2010 and other measures that have helped to substantially raise the gross enrolment rate in primary school, from 46.5 per cent in 2001/02 to 79.1 per cent in 2011/12. В области образования Буркина-Фасо разработала важные программы, в частности Десятилетний план развития базового образования (ДПРБО) на 2001-2010 годы и другие меры, которые позволили значительно увеличить долю девочек, охваченных начальным школьным образованием, с 46,5% в 2001/02 году до 79,1% в 2011/12 году.
On the other hand, the fact that there were available data for the whole population of enterprises, is also a guarantee of output quality, which already substantially narrows down the error associated with estimation. С другой стороны, факт наличия данных для всей совокупности предприятий, также является гарантией надлежащего качества получаемых данных, позволяющего значительно уменьшить ошибки, связанные с оценками.
The concentration-based approach (AOT40) predicted substantially lower reductions in carbon storage (ca. 8% in the year 2000) than the flux-based approach, apart from in the Mediterranean. Опирающийся на концентрации подход (АОТ40) указывает на значительно меньшее сокращение накоплений углерода (примерно 8% в 2000 году) в сравнении с опирающимся на потоки подходом, за исключением Средиземноморья.
The growing sophistication of engine technology has greatly increased the potential that the emission control system will be modified under conditions not included or underrepresented on the laboratory test procedures, resulting in substantially higher emission levels under actual driving conditions. Все большее совершенствование двигательных систем серьезно повысило вероятность того, что в условиях, не охваченных или недопредставленных в процедурах лабораторных испытаний, эффективность системы контроля за уровнем выбросов будет меняться, в результате чего в реальных условиях эксплуатации уровни выбросов загрязняющих веществ будут значительно выше.
The landmark decision by the European Council that European Union member States should further substantially raise their Official Development Assistance (ODA) by the year 2010 demonstrated the willingness of the European Union, including Austria, to actively contribute to the fulfilment of the MDGs. Историческое решение Европейского совета о том, что его государства - члены Евросоюза должны к 2010 году значительно увеличить свою официальную помощь в целях развития (ОПР), свидетельствует о готовности Евро-пейского союза, в том числе Австрии, к активному участию в достижении ЦРТ.
The reduced estimates are attributable mainly to the fact that requirements for replacement and acquisition of vehicles amount to $655,500, which is substantially lower than the resources provided by the General Assembly for the 2005/06 financial period ($1,585,300). Сокращение потребностей обусловлено в основном тем, что потребности, связанные с заменой и приобретением автотранспортных средств, составляют 655500 долл. США, что значительно меньше по сравнению с ресурсами, предоставленными Генеральной Ассамблеей на эти цели на 2005/06 финансовый год (1585300 долл. США).
The security situation within the camps for internally displaced persons has improved substantially over the past year, with tensions much lower and the presence of AU civilian police cited by internally displaced persons as a reassuring factor. За прошедший год обстановка в плане безопасности в лагерях для перемещенных внутри страны лиц значительно улучшилась, при этом напряженность ослабла, а присутствие гражданской полиции Африканского союза приводится перемещенными внутри страны лицами в качестве обнадеживающего фактора.
i Although committee guidelines specify the number of days over which the Committee is to consider exemptions, in some cases, these suggested time limits have been substantially exceeded. Хотя в руководящих принципах комитетов указано число дней, в течение которых комитет должен рассмотреть вопрос об изъятиях, в некоторых случаях эти установленные предельные сроки значительно превышаются.
By the time they were willing and able to seek a compromise solution, the incentives for compromise on the Greek Cypriot side had substantially weakened, the Greek Cypriot leadership was pursuing a less flexible policy, and time was running very short. К тому времени, когда они изъявили желание и могли найти компромиссное решение, стимулы к компромиссу у кипрско-греческой стороны были значительно ослаблены, кипрско-греческое руководство проводило менее гибкую политику и времени почти не оставалось.
Notes that UNOPS client base has shifted substantially to meet changing demands for services in post-conflict and natural disaster response environments, and infrastructure and complex operations management with capacity building support; З. отмечает, что клиентура ЮНОПС значительно изменилась, что обусловливает необходимость удовлетворять меняющиеся потребности в услугах в области постконфликтного восстановления и ликвидации последствий стихийных бедствий, а также развития инфраструктуры и управления сложными операциями при поддержке усилий по созданию потенциала;
The recent enactment of the Law for the Prohibition of Discrimination in Products, Services and in Entry to Public Places has substantially limited the possibility of discrimination occurring in the private sector. Недавнее принятие Закона о запрете дискриминации в отношении продажи товаров, предоставления услуг и доступа в увеселительные заведения и общественные места значительно ограничило возможности дискриминации в частном секторе.
Aid must be provided on grant terms (or as loans with a grant equivalent substantially higher than 25 per cent) and must be predictable and untied so as to reduce dislocations in budget implementation and enhance value for money. Помощь должна предоставляться на безвозмездной основе (или в виде займов, безвозмездная составляющая которых должна значительно превышать 25 процентов), должна быть предсказуемой и необусловленной, что позволило бы уменьшить диспропорции при исполнении бюджетов и увеличить практическую отдачу от вложенных денег.
We have substantially stepped up our Internet presence, we have revitalized our public seminar programme, and we have conducted a series of media campaigns on important topics, including nuclear security, radiotherapy, nuclear power and - earlier this month - the Chernobyl Forum report. Мы значительно усилили свое присутствие в Интернете, возродили нашу программу открытых для общественности семинаров, провели серию информационных кампаний в СМИ по актуальным темам, в том числе по ядерной безопасности, радиотерапии, атомной энергетике, а в начале этого месяца вышел доклад Чернобыльского форума.
Relations between the Transitional Government and Fanmi Lavalas, as well as the relations of Fanmi Lavalas with other political actors, did not improve substantially. Отношения между переходным правительством и партией «Лавальяс фамий», а также между партией «Лавальяс фамий» и другими политическими силами не улучшились сколько-нибудь значительно.