Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
Priority is given to vulnerable population categories - children, women, elderly people, the disabled - and this has substantially improved their health and to a more rapid development of these services, especially in underdeveloped areas. Первоочередное внимание уделяется уязвимым категориям населения - детям, женщинам, престарелым, инвалидам, что позволяет значительно улучшить состояние их здоровья, а также ускорению развития этих услуг, особенно в слаборазвитых районах.
Another related factor was the widening of external disequilibria; this process had been under way for several years but worsened substantially for some countries as a result of the negative terms-of-trade shock of 1998. Другой связанный с этим фактор заключался в усилении несбалансированности внешних платежей; этот процесс длится уже несколько лет, однако в ряде стран он значительно усугубился в результате потрясения, вызванного в 1998 году ухудшением условий торговли.
We are receptive to the view that verification costs can be substantially reduced by pooling resources and developing an international-level agency to undertake a number of verification-related tasks, as pointed out in the 1995 report. Мы разделяем мнение о том, что расходы на контроль можно значительно сократить путем объединения ресурсов и создания международного учреждения для выполнения ряда задач по контролю, как отмечено в докладе 1995 года.
This measure substantially expanded duty-free access to the United States market for a wide range of agricultural products, petroleum and petroleum products and industrial sectors not considered as sensitive. Эта мера значительно расширила беспошлинный доступ на рынок Соединенных Штатов для большого числа сельскохозяйственной продукции, нефти и нефтепродуктов и продукции промышленных секторов, не требующей специального режима.
The worldwide refugee population has risen substantially over the past 30 years: from under 2 million refugees in 1965 to some 13.2 million today. За истекшие 30 лет численность беженцев во всем мире значительно возросла: с менее чем 2 млн. беженцев в 1965 году до порядка 13,2 млн. человек в настоящее время.
Substitution for electricity (for cooking and water-heating purposes) will remain limited, since the significant expenses necessary to switch existing installations over to natural gas will only prove profitable in cases where the use of natural gas is substantially more energy efficient. Замена электроэнергии (для приготовления пищи и нагрева воды) будет оставаться ограниченной, поскольку значительные расходы, необходимые для переключения действующих установок на природный газ, окажутся выгодными лишь в тех случаях, где использование природного газа является значительно более энергоэффективным.
The number of reports has been substantially reduced, while, at the same time, it has become increasingly possible to foresee more accurately, for a given budget period, resource requirements for peacekeeping operations. Значительно сокращено количество докладов, и одновременно расширяются возможности для более точного прогнозирования на конкретный бюджетный период потребностей операций по поддержанию мира в ресурсах.
If ways and means to control the supply of such ammunition are found, the dangers of small arms and ammunition may be substantially reduced and prevented. Если будут найдены пути и средства контроля поставок подобных боеприпасов, то опасность, связанная с применением стрелкового оружия и боеприпасов, может быть значительно уменьшена или предотвращена.
Mr. Sial (Pakistan) said that the objective of the Logistics Base at Brindisi was to prepare start-up kits for new or substantially expanding peacekeeping operations. З. Г-н СИАЛ (Пакистан) отмечает, что одной из целей базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи является подготовка основного оборудования, необходимого для новых или значительно расширяющихся миссий.
The potential benefit of the new amnesty legislation in raising the confidence of Croatia's Serb population and encouraging returns will be substantially damaged if persons still find themselves the subject of criminal proceedings. Если люди по-прежнему будут подвергаться судебному преследованию, это значительно подорвет потенциальный вклад нового закона об амнистии в укрепление доверия среди хорватских сербов и в поощрение их возвращения.
The Agency has also used new remote measurement systems, with which it has confirmed that global fallout from atmospheric bomb testing is still the main source of anthropogenic radionuclides in the oceans, although levels have declined substantially. Кроме того, благодаря применению новых систем дистанционного измерения Агентство смогло подтвердить, что глобальное выпадение радиоактивных осадков в результате ядерных испытаний в атмосфере остается главным источником радиоизотопов антропогенного происхождения в океане, хотя уровень загрязнения значительно понизился.
With the rise of a truly self-governing Kosovo, UNMIK's presence has been substantially reduced and the European Union has stepped forward as Kosovo's primary international adviser. По мере становления реального самоуправления в Косово присутствие МООНК значительно сократилось, а Европейский союз вышел на первые роли в качестве основного международного советника для Косово.
The Chairperson said that the presentation had substantially supplemented and improved on the already abundant information available to the Committee on the status of women in Spain and how their role had evolved over time. Председатель говорит, что представленная информация значительно расширила и дополнила собой и без того уже большой объем имеющихся в распоряжении Комитета данных о положении женщин в Испании и об изменении их роли в жизни общества с течением времени.
In recent years, however, the attrition rate for female doctors has decreased substantially, and is only slightly higher compared to the attrition rate for male doctors. 2.5 Однако в последние годы коэффициент убыли врачей женского пола значительно снизился и оказался лишь ненамного выше по сравнению с коэффициентом убыли врачей-мужчин.
In particular, the number and type of chemical analyses proposed can be reduced substantially while still providing a sound basis for ascertaining the extent of pollution and for taking decisions on possible measures of remediation. В частности, количество и виды предложенных химических анализов можно значительно уменьшить, сохраняя при этом эффективную основу для оценки масштабов загрязнения и принятия решений о возможных восстановительных мероприятиях.
This funding increase enabled the Department of Canadian Heritage to substantially augment the amounts paid to the provinces and territories for education in the minority language and the teaching of French and English as second languages. Дополнительные средства позволили Министерству по вопросам канадского наследия значительно увеличить ассигнования в адрес провинций и территорий на цели образования на языке меньшинств и изучение французского и английского языков в качестве второго языка.
As part of its implementation of the recommendations of the United Nations Study on Disarmament and Non-Proliferation Education, UNIDIR has now increased its work on disarmament education substantially. В рамках выполнения рекомендаций, содержащихся в Исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения, ЮНИДИР в настоящее время значительно активизировал свою просветительскую работу, связанную с разоружением.
New obligations in 2002 are projected to be substantially higher, at $811 million, but total disbursements are also expected to be large, around $890 million for troop and equipment debt. Хотя ожидается, что в 2002 году новые обязательства значительно возрастут - до 811 млн. долл. США, общий объем выплат, как предполагается, также будет значительным - порядка 890 млн. долл. США по линии погашения задолженности за войска и имущество.
If the required payment was not made by 30 September, the contractor might revoke the settlement agreement and initiate arbitration proceedings, which could expose the Organization to substantially higher claims. Если выплата требуемых средств не будет произведена до 30 сентября, то подрядчик может аннулировать соглашение об урегулировании и начать арбитражный процесс, в результате которого Организации могут быть предъявлены значительно более серьезные иски.
Even if capital flight were to be substantially reduced and domestic savings better mobilized, aid should be significantly increased and pooled in support of agreed national programmes, rather than in sectors preferred by particular donors. Даже если удастся существенно уменьшить бегство капитала и более эффективно мобилизовать внутренние накопления, помощь следует значительно увеличить и объединить в поддержку согласованных национальных программ, а не секторов, которым отдают предпочтение конкретные доноры.
A global financial crisis, prompted by the collapse of subprime loans in the United States of America, has substantially reduced liquidity in global credit markets, and the resulting higher interest rates have reduced investment worldwide. Глобальный финансовый кризис, вызванный коллапсом системы непродуманного ипотечного кредитования в Соединенных Штатах Америки, значительно уменьшил объемы ликвидности на глобальных кредитных рынках, что привело к повышению процентных ставок и, соответственно, сужению инвестиционных возможностей во всем мире.
It was pointed out by the consultants that with regard to personnel costs the feasibility study did not use current United Nations scales salary or costing and that costs were therefore substantially underestimated. Консультанты указали на то, что в технико-экономическом обосновании в отношении кадровых расходов не была применена нынешняя шкала заработной платы Организации Объединенных Наций или подсчета издержек, и поэтому расходы были значительно занижены.
Developed countries continued to be the major contributors to UNCTAD trust funds and in 2000 increased their contribution substantially, accounting for 71 per cent of overall contributions. Основная часть взносов в целевые фонды ЮНКТАД по-прежнему поступает от развитых стран: в 2000 году их доля в общем объеме взносов значительно возросла и достигла 71%.
The world community must substantially increase the amount and improve the quality of its assistance to African countries in order to implement NEPAD and to build African institutions and the capacity for development. Международное сообщество должно значительно увеличить объем и повысить качество своей помощи африканским странам в интересах осуществления НЕПАД, создания африканских институтов и укрепления потенциала в области развития.
The Treaty Section of the Office of Legal Affairs is pleased to announce its new and substantially enhanced Web site in English and French at <>. Договорная секция Управления по правовым вопросам с удовлетворением объявляет об открытии своего нового, значительно улучшенного веб-сайта на английском и французском языках, который находится по адресу http:.