Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
It is our view that the public sector, whose staffing strength, subsidies and social benefits have been substantially reduced without a corresponding programme to adequately remunerate and motivate the remaining staff, is bound to become inefficient and incapable of achieving development objectives. Мы придерживаемся той точки зрения, что государственный сектор, численность персонала, субсидии и социальные пособия которого были значительно сокращены в отсутствие соответствующей программы адекватной компенсации остающемуся персоналу и его стимулирования, обречен на неэффективность и неспособность достижения целей развития.
Further revisions to the plan would be required if it were determined that the recommendations of the International Conference on Population and Development, as endorsed by the General Assembly, call for new or substantially modified subprogrammes. В случае, если будет установлено, что рекомендации Международной конференции по народонаселению и развитию, одобренные Генеральной Ассамблеей, требуют осуществления новых или значительно измененных подпрограмм, в этот план необходимо будет внести дополнительные изменения.
To delete it from the draft declaration in favour of a lower standard, such as consultation or agreement would substantially weaken the core theme of the document, the efficacy of its specific provisions and would be in direct contradiction to General Assembly resolutions 45/164 and 48/163. Исключение ее из проекта декларации в пользу более низкого стандарта, например консультации или соглашения, значительно ослабило бы стержневую тему документа, эффективность его конкретных положений и прямо противоречило бы резолюциям 45/164 и 48/163 Генеральной Ассамблеи.
The tasks associated with border monitoring, which are to be progressively implemented on the ground, will require substantially more time than originally envisaged, given the hostility engendered by the Croatian offensive. Для выполнения функций, связанных с наблюдением за положением на границе, которые будут поэтапно осуществляться на местах, потребуется значительно больше времени, чем первоначально планировалось, учитывая враждебность, вызванную хорватским наступлением.
Although the teams have reported that their freedom of movement improved substantially within the last several days, they had previously been denied access to areas and persons in circumstances where no reasonable justification was given by the Croatian authorities. Группы сообщают, что в последние несколько дней они стали пользоваться значительно большей свободой передвижения, хотя в прошлом им отказывали в доступе в районы и к лицам в обстоятельствах, когда хорватские власти не давали никакого разумного объяснения.
The Government would have to cut its current expenditure substantially, leading to a major reduction in public sector investment and impairing its capacity to take over functions now carried out by UNMIH. Правительству придется значительно сократить объем своих расходов по сравнению с нынешним уровнем, что приведет к существенному урезанию инвестиций в государственный сектор и подорвет его способность взять на себя выполнение функций, лежащих в настоящее время на МООНГ.
The last agreement, reached in May 1994, secured access to a substantially greater number of locations under the exclusive control of any one of the different parties. Последнее соглашение, достигнутое в мае 1994 года, позволило обеспечить доступ к значительно большему числу пунктов, находящихся под исключительным контролем одной из различных сторон.
However, the implementation of highest-priority outputs was substantially lower in 1994-1995 (66.4 per cent) compared with the previous biennium (87.1 per cent). Однако уровень осуществления первостепенных мероприятий в 1994-1995 годах был значительно ниже (66,4 процента), чем в предыдущий двухгодичный период (87,1 процента).
In most countries, girls also receive substantially less education than boys, and women have much lower levels of literacy than men. В большинстве стран девочки также имеют значительно более низкий уровень образования, чем мальчики, а среди женщин отмечаются гораздо более низкие уровни грамотности, чем среди мужчин.
Despite substantially lower human and financial resources for this region than for others, UNDP launched new initiatives in management capacity-building, in new modalities of development cooperation, in strengthening the democratization process and in regional cooperation and security. Несмотря на выделение для этого региона значительно меньших по сравнению с другими регионами людских и финансовых ресурсов, ПРООН приступила к осуществлению новых инициатив в таких областях, как создание управленческого потенциала, новые условия сотрудничества в целях развития, укрепление процесса демократизации и региональное сотрудничество и обеспечение безопасности.
In addition, the Commission added substantially to its staff in New York in order to ensure that personnel restrictions did not become a significant delaying factor in this process. Кроме того, Комиссия значительно расширила свои штаты в Нью-Йорке с целью обеспечить, чтобы нехватка персонала не превратилась в существенный фактор, тормозящий этот процесс.
Although it is substantially higher than in earlier elections, this participation is lower than what many had been hoping for. Хотя число избирателей, принявших участие в голосовании, значительно выше, чем в предыдущих выборах, оно ниже, чем многие ожидали.
In this regard a number of steps were taken from 1986 to 1994 with the purpose of plant modernization, which provided a substantially higher level of the station's safety. В этой связи за период с 1986 года по 1994 год был принят целый ряд мер по модернизации электростанции, что позволило значительно повысить уровень ее безопасности.
Flaring of gas has been reduced substantially compared to the level of production, and much less gas is flared in the Norwegian petroleum sector than in other comparable countries. Значительно сократилось, по отношению к уровню добычи, количество газа, сжигаемого в факелах, при этом в нефтяном секторе Норвегии в факелах газа сжигается намного меньше, чем в других сопоставимых странах.
The share of services in the GDP is still low and the share of industry is high, exceeding substantially the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) average of 34-35%. Доля услуг в объеме ВВП по-прежнему находится на низком уровне, а доля промышленности является высокой и значительно превосходит средний по странам Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) показатель в размере 34-35%.
Pursuant to a request by the Executive Board, in fiscal year 1993/1994 GCO completed several studies with the aim of generating substantially more private sector income for UNICEF. В соответствии с просьбой Правления в 1993/94 финансовом году ОПО завершил несколько исследований, проводимых для обеспечения значительно более высокого уровня поступлений ЮНИСЕФ из частного сектора.
For example, executive or administrative offices will not need to keep duplicate accounting files or staffing tables; input of payroll data will almost be eliminated; and manual procedures in central accounting will be substantially reduced. Например, управленческим или административным канцеляриям не придется регулярно копировать финансовую отчетность или штатные расписания; ввод данных о заработной плате будет практически исключен и неавтоматизированные процедуры в централизованном бухгалтерском учете будут значительно сокращены.
However, its Programme, which was launched in 1980, is substantially smaller than that of UNRWA. Вместе с тем масштабы деятельности этой Программы, которая начала функционировать в 1980 году, значительно уступают масштабам деятельности БАПОР.
UNPA has not yet developed an appropriate marketing strategy even though sales to various customers and dealers declined substantially during the biennium (see para. 127). ПАООН еще не разработала надлежащей стратегии сбыта, хотя объем продаж различным потребителям и посредникам в течение двухгодичного периода значительно упал (см. пункт 127).
With regard to procurement undertaken by the Procurement and Transportation Division, the number of exceptions to competitive bidding was substantially reduced in 1995 compared to previous years. Что касается закупочной деятельности, осуществляемой Отделом материально-технического и транспортного обеспечения, то число исключений из правила о проведении конкурентных торгов в 1995 году значительно сократилось по сравнению с предыдущими годами.
and their current levels of contribution, to increase substantially their official development assistance, including contributions to the operational activities of the United Nations system; и их нынешних размеров взносов, значительно увеличить свою официальную помощь в целях развития, в том числе взносы на оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций;
Clearly, investment targeted to the provision of basic social services could substantially reduce problems related to poverty and enhance the well-being of children in a relatively short period of time. Вполне очевидно, что инвестиции, направленные на гарантирование базовых социальных услуг, могли бы значительно смягчить проблемы, вызванные нищетой, и повысить уровень благосостояния детей за относительно короткий период времени.
The same criteria of fairness and equity would require that the floor should be substantially reduced, or even eliminated, because it caused a significant number of the least wealthy countries to be assessed at rates greater than their capacity to pay. В соответствии с этими же критериями справедливости и равенства следовало бы также значительно снизить - или даже упразднить - нижний предел, поскольку из-за него для значительного числа самых бедных стран установлены ставки взносов, превышающие уровень их платежеспособности.
National capacities to involve a wider cast of stakeholders and to produce multisectoral action plans have improved substantially since UNCED, and there is now a solid body of operational experience which can inform and guide current efforts. За это время значительно расширились национальные возможности по привлечению более широкого круга участников и разработке многосекторальных планов, и в настоящее время накоплен богатый оперативный опыт, который может использоваться для руководства текущей деятельностью.
Since December 1990, the strength of UNFICYP has fallen from 2,132 to 1,203, a reduction of 43.6 per cent as the result of decisions by troop-contributing Governments to withdraw or substantially reduce their contingents. За период с декабря 1990 года численность ВСООНК сократилась с 2132 до 1203 человек, что представляет собой уменьшение на 43,6 процента, в результате решений правительств предоставляющих войска стран отозвать или значительно сократить свои контингенты.