In short, the monitoring of UNDP projects has to be substantially strengthened to implement the projects in time. |
Короче говоря, контроль проектов ПРООН должен быть значительно улучшен, с тем чтобы обеспечить своевременное осуществление проектов. |
I am happy to report that, since the creation of this mechanism and the beginning of the political campaign, the political violence has decreased substantially. |
Я рад сообщить, что в результате создания такого механизма с начала политической кампании политическое насилие значительно ослабло. |
Large and visible organizations are required to substantially increase their investment in information security, secure communications and business continuity infrastructure. |
Крупным и находящимся на виду организациям необходимо значительно увеличить выделяемые ими средства на цели информационной безопасности, обеспечения безопасности коммуникационных систем и инфраструктуры, поддерживающих повседневное функционирование. |
The proportion of female members of boards of directors is substantially lower than the proportion of female employees overall. |
Доля женщин среди членов административных советов значительно ниже их доли в общей численности наемного персонала. |
At the same time, public services, including health and education, social transfers and employment-related benefits have deteriorated and their value has substantially eroded. |
Одновременно с этим сфера государственных услуг, включая здравоохранение и образование, ассигнования на социальные нужды и системы пособий в сфере занятости деградировали и их ценность значительно снизилась. |
They noted, however, that the required inputs substantially surpassed the scope of results and information which the ongoing or planned effect-oriented activities might produce by 2003-2004. |
Вместе с тем они отметили, что объем требующихся материалов значительно превышает объем результатов и информации, которые могут быть получены в ходе осуществления текущей или планируемой ориентированной на воздействие деятельности к 2003-2004 годам. |
Most cases were therefore brought before a judge in substantially fewer than 44 days. Furthermore, detainees were no longer kept in pre-trial detention for excessively long periods. |
Поэтому большинство дел передается судье в значительно более краткие сроки, чем 44 дня. Кроме того, задержанные больше не содержатся под стражей до суда в течение крайне продолжительных сроков. |
The international community had taken historic decisions in recent years and the developed countries had undertaken to substantially increase their allocations for development assistance. |
За последние годы международным сообществом были приняты исторические решения, в частности промышленно развитые страны взяли на себя обязательство значительно увеличить объем средств, выделяемых на помощь в целях развития. |
Also, with the installation of the microwave terrestrial radio systems, there was substantially less need to use Inmarsat or other forms of commercial communications. |
Кроме того, с установкой систем микроволновой наземной радиосвязи значительно сократились потребности в использовании Инмарсата и других форм коммерческой связи. |
There were wide variations in the spatial incidence of poverty and unemployment, which were substantially higher in certain regions in the north of the country. |
Масштабы нищеты и безработицы характеризовались большим территориальным разбросом и были значительно выше в определенных районах в северной части страны. |
Nonetheless, they have declined substantially, despite the steps taken by developing countries in the aftermath of Monterrey to attract and absorb increased flows of foreign direct investment. |
Тем не менее, они значительно сократились, несмотря на шаги, предпринятые развивающимися странами после Монтеррейской встречи, чтобы привлечь и абсорбировать увеличившийся приток прямых иностранных инвестиций. |
Efforts should be redoubled to sustain the recent progress in partnership and shared responsibility so as to substantially improve the performance of LDCs in poverty reduction. |
Следует удвоить усилия по удержанию недавнего прогресса, руководствуясь духом партнерства и совместной ответственности, чтобы значительно улучшить показатели НРС в области уменьшения бедности. |
If a service is available, the quality may differ substantially from that in wealthier parts of the city. |
Даже при наличии того или иного вида услуг их качество может значительно отличаться от услуг, предоставляемых в более богатых районах города. |
(e) The Lessons Learned Unit should be substantially enhanced and moved into a revamped DPKO Office of Operations; |
ё) Группу обобщения опыта следует значительно укрепить и перевести в состав Управления операций ДОПМ; |
Groups that are completely or substantially denied the right to social security |
Группы, которые не пользуются никакими правами в сфере социального обеспечения или пользуются ими в значительно меньшей степени |
The question is how to reverse the decline in aid and increase it substantially, while ensuring its more effective use. |
Вопрос состоит в том, каким образом повернуть вспять тенденцию к сокращению объема помощи и значительно увеличить его и при этом обеспечить его более эффективное использование. |
The Working Group concluded that development of alternative treatment technologies might produce techniques that were substantially more reliable and that ballast water exchange was an interim solution. |
Рабочая группа сделала вывод, что разработка альтернативных технологий обработки балласта, возможно, позволит создать значительно более надежные методы и что замена водяного балласта является промежуточным решением. |
With the intervention of Digil-Mirifle elders and politicians, however, the political and security situation in the city improved substantially. |
Однако после вмешательства старейшин клана Дигил-мирифле и соответствующих политиков в городе значительно улучшилась политическая ситуация и положение в области безопасности. |
Asset management has improved substantially since the previous biennium as a result of extensive efforts undertaken by UNFPA to ensure that all certifications have been completed and correctly submitted by country offices. |
Со времени предыдущего двухгодичного периода в результате широких усилий, предпринятых ЮНФПА, в целях обеспечения того, чтобы все удостоверяющие документы заполнялись и правильно представлялись страновыми отделениями, значительно улучшилось управление имуществом. |
With declining real oil prices, current expenditure as a percentage of GDP declined substantially in all GCC countries between 1992 and 2002. |
В условиях сокращения реальных цен на нефть текущие расходы в качестве процентной доли ВВП в период с 1992 года по 2002 год в большинстве стран СССЗ значительно сократились. |
We have allocated substantially more than the United Nations target of 0.7 per cent of our gross national income to official development assistance over several decades now. |
Уже несколько десятилетий на официальную помощь в целях развития выделяется значительно больше целевого показателя Организации Объединенных Наций в 0,7 процента от валового национального дохода. |
However, the proportions of women who marry or give birth before age 20 are in all cases substantially lower for those with secondary education. |
Вместе с тем число женщин, которые вышли замуж или родили ребенка в возрасте до 20 лет, во всех случаях значительно меньше, когда речь идет о женщинах со средним образованием. |
As the Council is aware, UNMIN now has a very substantially reduced presence in Nepal, with 275 personnel, including 73 arms monitors. |
Как известно Совету, персонал МООНН в Непале сейчас значительно сокращен и составляет 275 человек, включая 73 наблюдателей за вооружениями. |
In the same period, MMR has also declined substantially and is currently estimated officially at 39 per 100,000 live births. |
За тот же период коэффициент материнской смертности также значительно снизился, и в настоящее время, согласно официальным оценкам, он составляет 39 случаев на 100000 живорождений. |
We are happy to note that the ICTR's performance has improved substantially during what Judge Pillay has called a dynamic year. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в течение периода, который судья Пиллэй называет динамичным годом, эффективность работы МУТР значительно повысилась. |