Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
In short, the monitoring of UNDP projects has to be substantially strengthened to implement the projects in time. Короче говоря, контроль проектов ПРООН должен быть значительно улучшен, с тем чтобы обеспечить своевременное осуществление проектов.
I am happy to report that, since the creation of this mechanism and the beginning of the political campaign, the political violence has decreased substantially. Я рад сообщить, что в результате создания такого механизма с начала политической кампании политическое насилие значительно ослабло.
Large and visible organizations are required to substantially increase their investment in information security, secure communications and business continuity infrastructure. Крупным и находящимся на виду организациям необходимо значительно увеличить выделяемые ими средства на цели информационной безопасности, обеспечения безопасности коммуникационных систем и инфраструктуры, поддерживающих повседневное функционирование.
The proportion of female members of boards of directors is substantially lower than the proportion of female employees overall. Доля женщин среди членов административных советов значительно ниже их доли в общей численности наемного персонала.
At the same time, public services, including health and education, social transfers and employment-related benefits have deteriorated and their value has substantially eroded. Одновременно с этим сфера государственных услуг, включая здравоохранение и образование, ассигнования на социальные нужды и системы пособий в сфере занятости деградировали и их ценность значительно снизилась.
They noted, however, that the required inputs substantially surpassed the scope of results and information which the ongoing or planned effect-oriented activities might produce by 2003-2004. Вместе с тем они отметили, что объем требующихся материалов значительно превышает объем результатов и информации, которые могут быть получены в ходе осуществления текущей или планируемой ориентированной на воздействие деятельности к 2003-2004 годам.
Most cases were therefore brought before a judge in substantially fewer than 44 days. Furthermore, detainees were no longer kept in pre-trial detention for excessively long periods. Поэтому большинство дел передается судье в значительно более краткие сроки, чем 44 дня. Кроме того, задержанные больше не содержатся под стражей до суда в течение крайне продолжительных сроков.
The international community had taken historic decisions in recent years and the developed countries had undertaken to substantially increase their allocations for development assistance. За последние годы международным сообществом были приняты исторические решения, в частности промышленно развитые страны взяли на себя обязательство значительно увеличить объем средств, выделяемых на помощь в целях развития.
Also, with the installation of the microwave terrestrial radio systems, there was substantially less need to use Inmarsat or other forms of commercial communications. Кроме того, с установкой систем микроволновой наземной радиосвязи значительно сократились потребности в использовании Инмарсата и других форм коммерческой связи.
There were wide variations in the spatial incidence of poverty and unemployment, which were substantially higher in certain regions in the north of the country. Масштабы нищеты и безработицы характеризовались большим территориальным разбросом и были значительно выше в определенных районах в северной части страны.
Nonetheless, they have declined substantially, despite the steps taken by developing countries in the aftermath of Monterrey to attract and absorb increased flows of foreign direct investment. Тем не менее, они значительно сократились, несмотря на шаги, предпринятые развивающимися странами после Монтеррейской встречи, чтобы привлечь и абсорбировать увеличившийся приток прямых иностранных инвестиций.
Efforts should be redoubled to sustain the recent progress in partnership and shared responsibility so as to substantially improve the performance of LDCs in poverty reduction. Следует удвоить усилия по удержанию недавнего прогресса, руководствуясь духом партнерства и совместной ответственности, чтобы значительно улучшить показатели НРС в области уменьшения бедности.
If a service is available, the quality may differ substantially from that in wealthier parts of the city. Даже при наличии того или иного вида услуг их качество может значительно отличаться от услуг, предоставляемых в более богатых районах города.
(e) The Lessons Learned Unit should be substantially enhanced and moved into a revamped DPKO Office of Operations; ё) Группу обобщения опыта следует значительно укрепить и перевести в состав Управления операций ДОПМ;
Groups that are completely or substantially denied the right to social security Группы, которые не пользуются никакими правами в сфере социального обеспечения или пользуются ими в значительно меньшей степени
The question is how to reverse the decline in aid and increase it substantially, while ensuring its more effective use. Вопрос состоит в том, каким образом повернуть вспять тенденцию к сокращению объема помощи и значительно увеличить его и при этом обеспечить его более эффективное использование.
The Working Group concluded that development of alternative treatment technologies might produce techniques that were substantially more reliable and that ballast water exchange was an interim solution. Рабочая группа сделала вывод, что разработка альтернативных технологий обработки балласта, возможно, позволит создать значительно более надежные методы и что замена водяного балласта является промежуточным решением.
With the intervention of Digil-Mirifle elders and politicians, however, the political and security situation in the city improved substantially. Однако после вмешательства старейшин клана Дигил-мирифле и соответствующих политиков в городе значительно улучшилась политическая ситуация и положение в области безопасности.
Asset management has improved substantially since the previous biennium as a result of extensive efforts undertaken by UNFPA to ensure that all certifications have been completed and correctly submitted by country offices. Со времени предыдущего двухгодичного периода в результате широких усилий, предпринятых ЮНФПА, в целях обеспечения того, чтобы все удостоверяющие документы заполнялись и правильно представлялись страновыми отделениями, значительно улучшилось управление имуществом.
With declining real oil prices, current expenditure as a percentage of GDP declined substantially in all GCC countries between 1992 and 2002. В условиях сокращения реальных цен на нефть текущие расходы в качестве процентной доли ВВП в период с 1992 года по 2002 год в большинстве стран СССЗ значительно сократились.
We have allocated substantially more than the United Nations target of 0.7 per cent of our gross national income to official development assistance over several decades now. Уже несколько десятилетий на официальную помощь в целях развития выделяется значительно больше целевого показателя Организации Объединенных Наций в 0,7 процента от валового национального дохода.
However, the proportions of women who marry or give birth before age 20 are in all cases substantially lower for those with secondary education. Вместе с тем число женщин, которые вышли замуж или родили ребенка в возрасте до 20 лет, во всех случаях значительно меньше, когда речь идет о женщинах со средним образованием.
As the Council is aware, UNMIN now has a very substantially reduced presence in Nepal, with 275 personnel, including 73 arms monitors. Как известно Совету, персонал МООНН в Непале сейчас значительно сокращен и составляет 275 человек, включая 73 наблюдателей за вооружениями.
In the same period, MMR has also declined substantially and is currently estimated officially at 39 per 100,000 live births. За тот же период коэффициент материнской смертности также значительно снизился, и в настоящее время, согласно официальным оценкам, он составляет 39 случаев на 100000 живорождений.
We are happy to note that the ICTR's performance has improved substantially during what Judge Pillay has called a dynamic year. Мы с удовлетворением отмечаем, что в течение периода, который судья Пиллэй называет динамичным годом, эффективность работы МУТР значительно повысилась.