Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
It has also substantially reduced the burden on women, who constitute some 80 per cent of farmers under this programme, thus allowing them to pursue other activities. Он также позволил значительно сократить нагрузку на женщин, которые составляют порядка 80 процентов фермеров, охваченных этой программой, что дало им возможность заниматься другой деятельностью.
The overall environment for United Nations development cooperation activities had changed substantially in recent years, to a large extent as a result of the globalization process. Общие условия деятельности Организации Объединенных Наций в рамках сотрудничества в целях развития в последние годы значительно изменились, в том числе благодаря фактору глобализации.
Access to regular health care at hospitals and clinics has also been made difficult by checkpoints and the use of medical services has declined substantially. Доступ к регулярному медицинскому обслуживанию в больницах и клиниках также затруднен из-за наличия контрольно-пропускных пунктов, и объем использования медицинских услуг значительно сократился.
In the last 20 years, under the Pontificate of John Paul II, the number has risen substantially. За последние 20 лет, при Иоанне Павле II, число этих государств значительно увеличилось.
Benign inflation allowed interest rates in most developed economies to be lowered substantially during 2001, with real interest rates reaching nearly zero in some countries. Благодаря низким темпам инфляции большинству развитых стран удалось в течение 2001 года значительно снизить уровень процентных ставок, так что в некоторых странах реальные процентные ставки практически достигли нуля.
Unimodal instruments often differ quite substantially with regard to their provisions on civil liability as they have been developed independently from each other. Договоры перевозки одним видом транспорта часто значительно различаются по своим положениям о гражданской ответственности, поскольку они разрабатывались независимо друг от друга.
In its representation, Poland recalled that its rate of assessment in the scale of assessments for 2001-2003 had increased very substantially. В своем представлении Польша напомнила о том, что в шкале взносов на 2001 - 2003 годы ставка ее взноса была значительно увеличена.
Over the past year nascent peace processes in several previously war-torn countries have created opportunities to improve substantially the lives of many returning refugees and internally displaced persons. В течение прошедшего года мирные процессы в нескольких странах, где раньше шла война, дали возможность значительно улучшить жизнь многих возвращающихся беженцев и вынужденных переселенцев.
In the proposed outline, only activities relating to political affairs, security and human rights accounted for significantly higher expenditure than in the current biennium, with resources for special political missions rising substantially. В предлагаемых набросках только на мероприятия, связанные с политическими вопросами, безопасностью и правами человека, приходится значительно более высокая доля ассигнований, чем в текущем двухгодичном периоде, при этом ресурсы, выделяемые на специальные политические миссии, также значительным образом возросли.
It is clear that funding levels for family planning are considerably below the Conference targets, while funding for STD/HIV/AIDS is substantially above the targets. Очевидно, что объемы финансирования на цели планирования семьи значительно ниже показателей Конференции, в то время как финансирование на цели борьбы с ЗПП/ВИЧ/СПИДом существенно превышает эти показатели.
As so many speakers have emphasized today, the size of this successor mission will, naturally, be substantially smaller than UNTAET. Как подчеркивали многие выступавшие сегодня делегации, численный состав последующей миссии будет, естественно, значительно меньше нынешнего состава ВАООНВТ.
With the current Government, elected in January 2000, relations between the two countries improved substantially, with transparency being the guiding principle. Нынешнее правительство, избранное в январе 2000 года, значительно улучшило взаимоотношения между двумя странами, сделав открытость их руководящим принципом.
In particular, NIOC alleged and offered to prove that losses suffered by certain of its divisions were substantially larger than those reflected in its amended claim. В частности, НИОК утверждает и берется доказать, что потери, понесенные некоторыми из ее подразделений, были значительно выше тех, которые заявлены в ее исправленной претензии.
In 1972, Congress enacted the Equal Employment Opportunity Act, substantially increasing the scope of Title VII and strengthening its enforcement mechanisms. В 1972 году Конгресс принял Закон об обеспечении равных возможностей в сфере занятости, значительно расширив тем самым сферу действия раздела VII и укрепив механизм контроля за его исполнением.
The United Nations can, does and must continue to support and encourage these (including by substantially increasing the resources for its work). Организация Объединенных Наций может поддерживать и поощрять усилия в этом направлении, делает это и должна продолжать эту деятельность (в том числе значительно увеличивая предоставляемые для этой работы ресурсы).
In such cases, computer-assisted translation has potential for substantially increasing document consistency and, in the long term, could result in productivity gains. В этих случаях компьютерное обеспечение перевода может значительно повысить последовательность содержания документов и в конечном итоге привести к росту производительности.
His Government supported the reform of the peacekeeping scale, even though, under a new scale, its contributions would substantially increase. Правительство Кипра поддерживает пересмотр шкалы расходов на операции по поддержанию мира, даже несмотря на то, что в соответствии с новой шкалой размер его взноса значительно возрастет.
We see the circumstances as having changed substantially since the inception of the Tribunal, thereby justifying the serving of sentences in the region. С момента создания Трибунала ситуация значительно изменилась, и теперь существуют основания требовать отбывания наказания в странах региона.
The countries stressed that this wide range of future changes in run-off is likely to substantially increase the risk of extreme events - drought and floods. Эти страны подчеркнули, что такой широкий диапазон будущих изменений в стоке весьма вероятно значительно увеличит риск стихийных бедствий - засух и наводнений.
The role of the secretariat in this review process, in terms of preparatory analysis, could be substantially more important than in the past. Что касается подготовительного анализа, то секретариат в рамках этого процесса мог бы играть значительно более важную роль, чем в прошлом.
These findings seemingly validate the observations and complaints of the fisherfolk and residents in the affected areas that their fish catch has substantially decreased. Эти выводы, как представляется, подтверждают наблюдения рыбаков и жителей пострадавших районов и их жалобы на то, что их улов значительно снизился.
This is important, but it is substantially different from the mandates customarily assigned the expert groups, which are based on investigation and reporting. Это весьма важно, однако это значительно отличается от мандатов, которые обычно поручаются группам экспертов и предусматривают проведение расследований и представление докладов.
Mr. Yahaya (Malaysia): My delegation is gratified that the general situation in Bosnia and Herzegovina has improved substantially. Г-н Яхья (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация рада тому, что общее положение в Боснии и Герцеговине значительно улучшилось.
Unequal relations of production and high urban unemployment rates have maintained very low returns to labour, even when the demand for that labour has risen substantially. Несправедливые производственные отношения и высокая безработица в городах способствовали сохранению очень низкого уровня оплаты труда, даже тогда, когда потребности в рабочей силе значительно возросли.
The experience gained from the implementation of the payroll module at Headquarters has indicated that substantially more time and effort is required than originally planned. Накопленный опыт внедрения модуля начисления заработной платы в Центральных учреждениях говорит о том, что требуется значительно больше времени и усилий, чем первоначально планируется.