Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
According to the World Bank and IMF, debt relief under the initiatives has "substantially" reduced debt burdens in recipient countries and enabled these countries to increase their poverty-reducing expenditure. По мнению Всемирного банка и МВФ, в рамках этих инициатив удалось "значительно" ослабить долговое бремя стран-получателей, что позволило этим странам увеличить их расходы на борьбу с бедностью.
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд.
The review of OIOS recommends a substantially longer (7 - 10 years) or a renewable term of office for the Head of OIOS. В обзоре УСВН рекомендуется установить для начальника УСВН значительно более длительный (7 - 10 лет) или возобновляемый срок полномочий.
One notable technical success consists of having recently achieved a drilling depth of over 300 m beneath a water segment of 280 m; this will substantially clarify the last remaining geological factors concerning the project route option. Среди технических успехов следует отметить недавнее достижение глубины бурения свыше 300 метров при толщине водного слоя 280 метров, что позволит значительно прояснить последние неясные геологические факторы касательно выбора маршрута проекта.
However, the itemization of Concrete Measures as it currently stands could benefit substantially from restructuring to better reflect a programmatic framework for the sound management of chemicals. При этом существующий в нынешнем виде Перечень конкретных мер может значительно выиграть, если его реорганизовать для лучшего отражения рамочной программы рационального регулирования химических веществ.
Quantitative restrictions imposed by some countries on bilateral and/or transit road goods transport operations have a significant negative impact on transport costs and thus a substantially harmful effect on the overall cost of trade. Количественные ограничения, вводимые некоторыми странами в отношении двусторонних и/или транзитных автомобильных грузовых транспортных операций, приводят к существенному росту транспортных издержек и таким образом значительно повышают общие торговые затраты.
If the United Nations is to meet its assistance targets by the end of 2004, and have a substantially larger impact on the humanitarian situation, more resources are needed. Чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить поставленные ею цели в плане оказания помощи к концу 2004 года и оказать значительно более мощное воздействие на гуманитарную ситуацию, необходим больший объем ресурсов.
The total number of clandestine Ecstasy laboratories reported detected in 2003 declined substantially, which appears to be consistent with the decline in global Ecstasy interdiction. Общее количество подпольных лабораторий по изготовлению "экстази", выявленных, по сообщениям, в 2003 году, значительно сократилось, что, как представляется, сопоставимо с сокращением общемирового объема перехвата "экстази".
The proportion of post-2003 PRSPs including key reproductive health-related indicators in the monitoring and evaluation plan was substantially higher than for pre-2003 PRSPs. Доля ДССН, подготовленных после 2003 года, включая основные показатели, связанные с репродуктивным здоровьем, в плане контроля и оценки значительно выше, чем в ДССН, подготовленных до 2003 года.
For reuse on food crops, waste water may require advanced tertiary treatment, which can be substantially more costly than the secondary treatment needed for safe discharge into watercourses or other less sensitive uses. Для повторного использования сточных вод для орошения продовольственных культур может потребоваться более сложная, третья степень очистки, которая может оказаться значительно дороже вторичной, но необходима для безопасного слива в водные артерии или других менее важных целей.
In general, expenditure aimed at alleviating poverty had increased, with welfare payments rising by three times the expected rate of inflation and pension and child benefits also rising substantially. В целом увеличились расходы, направленные на уменьшение бедности: рост выплат на социальные нужды в три раза превышал ожидаемый темп инфляции, значительно выросли также пенсии и пособия на детей.
Obstacles identified by the government with regard to this are poor infrastructure and logistics, which substantially increase the costs of paying the benefits on a monthly basis as required. В области социальных выплат правительство выявило такие трудности, как плохо развитая инфраструктура и логистика, что значительно увеличивает расходы на выплату пособий на месячной основе, как это требуется.
In the wake of this concentrated activity, the number of trafficked victims has decreased substantially during 2004, according to Police Prosecution По оценкам полиции, в разгар принятия этих целенаправленных мер число пострадавших от торговли в 2004 году значительно снизилось.
The end July 2005 vacancy information reflects a General Service vacancy rate of 5.7 per cent, a rate which is still substantially higher than the rates for 2004 and prior years. По состоянию на конец июля 2005 года 5,7 процента должностей категории общего обслуживания было вакантным; эта процентная доля значительно выше показателей за 2004 год и предыдущие годы.
The summit meeting at this session of the General Assembly has substantially stiffened our common resolve to promote international peace and security, the rule of law and the right to development. Заседание на высшем уровне в рамках этой сессии Генеральной Ассамблеи значительно укрепило нашу решимость содействовать международному миру и безопасности, верховенству закона и праву на развитие.
Those expenses could have been reduced substantially with proper planning and judicious implementation of General Assembly resolution 57/270 B, particularly its provisions that emphasized making use of existing United Nations mechanisms. Эти расходы можно было бы значительно снизить путем надлежащего планирования и разумного осуществления резолюции 57/270 В Генеральной Ассамблеи, особенно тех ее положений, в которых подчеркивается необходимость использования существующих механизмов Организации Объединенных Наций.
HIV prevalence was substantially higher for slum-dwellers than for the rest of the urban population, and they were the most vulnerable to water-borne and other communicable diseases. Масштабы заболевания СПИДом значительно шире среди обитателей трущоб, чем среди остальной части городского населения, и они наиболее уязвимы в плане болезней, передающихся с водой, и других заразных болезней.
African countries must be given the resources that would enable them to substantially increase investment over the next decade in order to achieve the growth target of 6 per cent per annum set by the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. Африканским странам нужно дать ресурсы, которые позволят им значительно увеличить в предстоящем десятилетии объемы капиталовложений, с тем чтобы достичь целевых темпов роста в размере 6% в год, намеченных в Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
Discussion also focused on experiences in the field where communication with the local population had resulted in innovative approaches that require minimal resources but substantially improve the safety of civilians. Дискуссия была также нацелена на накопленный на местах опыт, когда благодаря общению с местным населением разрабатывались новаторские подходы, требующие минимального объема ресурсов, но позволяющие значительно повысить степень безопасности гражданского населения.
In referring to the legacy of both Tribunals and their possible residual functions, we would like to point out that our delegation believes that any mechanism which is selected must be substantially minimized and considerably less burdensome. Что касается наследия обоих Трибуналов и их возможных остаточных функций, то мы хотели бы заявить о том, что, по мнению нашей делегации, независимо от выбора механизма, он должен быть существенно минимизирован и значительно менее обременительным.
Terrorist acts are among the most serious offenses under U.S. law. Violent, terrorist-related crimes generally carry substantially higher criminal penalties and can lead to imposition of the death penalty, or life imprisonment. В отношении насильственных, связанных с терроризмом преступлений обычно применяются значительно более суровые уголовные наказания, включая смертную казнь или пожизненное заключение.
After the liberation, the claimant was left with land and buildings, accounts receivable and bank deposits, the value of which was substantially lower than the original purchase offer. После освобождения у заявителя остались здания и земельный участок, дебиторская задолженность и банковский депозит, стоимость которых значительно уменьшилась по сравнению с первоначальным предложением о покупке.
(c) the lessee has the ability to continue the lease for a secondary period at a rent substantially lower than market rent. с) арендатор имеет возможность продлить аренду на дополнительный срок на условиях арендной платы, значительно более низкой по сравнению с рыночными ставками.
Moreover, as recent studies in India and China had indicated, it was possible that the estimations of risk following radiation exposure had been substantially inflated, especially with regard to the influence of low-dose radiation on the incidence of cancer. Кроме того, согласно результатам последних исследований в Индии и Китае, оценки степени риска, связанного с воздействием радиации, возможно, были значительно занижены особенно в том, что касается влияния малых доз облучения на возникновение рака.
The report, submitted in early 2006, underlined the good cooperation that exists between the various bodies, and the fact that the law has substantially boosted public awareness of the phenomenon of domestic violence. В докладе, представленном в начале 2006 года, отмечается плодотворное сотрудничество между различными органами, а также тот факт, что этот закон значительно способствовал большей осведомленности населения о бытовом насилии.