Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
Nascent peace has created opportunities to substantially improve the lives of internally displaced persons in places as diverse as Afghanistan, Angola, Sierra Leone and Sri Lanka. Формирующиеся условия мира позволяют значительно улучшить жизнь перемещенных внутри страны лиц в таких различных странах, как Афганистан, Ангола, Сьерра-Леоне и Шри-Ланка.
Substantial food deficits remain among certain remote, displaced and recently returned populations, but the numbers of those affected are substantially lower than in 2002, reflecting increased rainfall and the start of economic recovery. Значительный продовольственный дефицит по-прежнему испытывают группы, проживающие в отдаленных районах, перемещенные и недавно возвратившиеся группы населения, однако их число значительно ниже по сравнению с 2002 годом; это вызвано более высоким уровнем осадков и началом восстановления экономики.
The ratio of payments to assessments, which gave some indication of the Organization's financial health, not only exceeded 100 per cent, but was substantially higher than in most recent years. Процентное соотношение между внесенными и начисленными суммами, которое может служить показателем финансового здоровья Организации Объединенных Наций, не только превышает 100 процентов, но и значительно выше уровня последних лет.
Worse still, progress in the attainment of the Goals - such as halving global poverty, substantially reducing child mortality and the fight against the spread of HIV/AIDS - have been uneven, with marked differences among and within regions. И что еще хуже, прогресс в достижении целей, таких, как уменьшить вдвое уровень нищеты на земном шаре, значительно снизить детскую смертность и бороться с ВИЧ/СПИДом, был неровным, с ярко выраженной разницей по регионам.
A full-scale introduction of this system will permit to substantially accelerate servicing clients and to enable their taking use of banking products in any subdivision of the Bank, disregarding in which of them they have opened their account. Полномасштабное внедрение этой системы позволит значительно ускорить обслуживание клиентов и обеспечить им возможность пользования банковскими продуктами в любом подразделении Банка, независимо от того, в каком из них был открыт счет.
She later credited the publication of her discovery as a stroke of luck that substantially raised her profile within the astronomical community, contributing to her career progression. Публикация этого открытия она позже назвала большой удачей, которая значительно повысила ее авторитет в астрономическом сообществе, что поспособствовало дальнейшей карьере.
The reasons for these 'missed opportunities', especially for the XPS board sector, are fully explained in the foams chapter and it remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. Причины этих «упущенных возможностей», особенно для сектора плит из ЭПС, полностью объясняются в главе, посвященной пеноматериалам, при этом по-прежнему представляется затруднительным выявить существенные направления, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений.
In the near future, substantially higher oil prices, lower real estate prices, or both, could, depending on public reaction, put Bernanke into uncharted territory for economic stress. В ближайшем будущем, значительно более высокие цены на нефть и более низкие цены на недвижимость, или и то, и другое вместе, могли бы, в зависимости от реакции общественности, заставить Бернэйнка оказаться на неизвестной территории с экономическим давлением.
But the population is declining and it's declined fairly substantially, about 21 percent since 1987, when I started these surveys, in terms of number of active nests. Однако популяция сокращается, и она сократилась уже довольно значительно, примерно на 21% с 1987 года, когда я начала эти исследования, уменьшилось количество активных гнёзд.
Although the future cannot be predicted with assurance, it seems reasonable to expect that the burden of cancer will be reduced substantially in the next ten years by new treatments. И хотя предсказать будущее с абсолютной точностью невозможно, уже, кажется, можно ожидать, что бремя раковых заболеваний значительно уменьшится в течение ближайших десяти лет благодаря новым способам лечения.
Figures recently released by New York's attorney general, Andrew Cuomo, indicate that nine large financial firms paid their employees aggregate compensation exceeding $600 billion in 2003-2008 - a period in which their aggregate market capitalization substantially declined. Недавно опубликованные генеральным прокурором Нью-Йорка Эндрю Куомо цифры показывают, что девять больших финансовых фирм выплатили своим работникам совокупную компенсацию, превышающую 600 миллиардов долларов США в 2003-2008 годах - период, в который их совокупная рыночная капитализация значительно снизилась.
First, it will be removed from America's informal blacklist of "Axis of Evil" countries, which will substantially improve its chances to enter the World Trade Organization. Во-первых, она будет удалена из неформального американского чёрного списка стран «оси зла», что значительно повысит её шансы на вступление в ВТО.
Countries such as Brazil, South Africa, Peru, Uganda, Guatemala, Pakistan, and Venezuela spend substantially more money on subsidies and transfers than on public investment to expand infrastructure networks, education, and health care. Такие страны, как Бразилия, Южная Африка, Перу, Уганда, Гватемала, Пакистан и Венесуэла, тратят значительно больше денег на субсидии и трансферы, нежели на государственные инвестиции для расширения инфраструктурных сетей, системы образования и здравоохранения.
The inventory control in the peace-keeping missions has to be substantially improved in order to avoid losses of materials and equipment, especially at the end of the mission. С тем чтобы избежать потерь материалов и оборудования, особенно при завершении миссии, следует значительно усилить инвентарный контроль в операциях по поддержанию мира.
It also contains several other embellishments which deviate quite substantially from the norm, such as Abraham leading a rebellion against the builders of the Tower of Babel (the reason for him being cast into the fire). Некоторые моменты повествования значительно отличаются от канона, например, Авраама возглавляет восстание против строителей Вавилонской башни (за что его и бросают в огонь).
While the fields of intervention have declined, the number of specialized training ventures on each individual topic have expanded substantially, taking advantage of UNITAR's expertise. Хотя число областей, в которых можно было бы развернуть деятельность, сократилось, число специализированных учебных мероприятий по каждой конкретной теме значительно увеличилось благодаря сравнительным преимуществам ЮНИТАР.
The composition of the Security Council has changed substantially over the past few decades, at least since the last reform of that body for promoting international cooperation for peace. Однако этот состав значительно изменился за последние десятилетия и по меньшей мере с момента последней реформы этого органа международного сотрудничества в интересах мира, каковым является Совет.
Developing countries have often pointed out in United Nations meetings that commercialization policies substantially limit the use of remote sensing in those countries, particularly for such purposes as environmental monitoring and protection. На совещаниях в Организации Объединенных Наций развивающиеся страны часто отмечали, что политика коммерциализации значительно ограничивает использование результатов дистанционного зондирования в этих странах, особенно в целях контроля за состоянием окружающей среды и ее охраны.
A non-discriminatory enabling environment in the private sector allowing women to undertake productive ventures, sub-sector specific technical training as well as entrepreneurship development programmes supported by credit facilities would improve substantially women's contribution to sustainable development. Недискриминационная, предоставляющая широкие возможности обстановка в частном секторе, позволяющая женщинам организовывать производственные предприятия, техническая подготовка на уровне конкретных подсекторов, а также программы в области развития предпринимательства, поддерживаемые предоставляющими кредиты организациями, должны значительно увеличить вклад женщин в устойчивое развитие.
Utilization of a set of indicators would create a substantially enhanced capacity to make an accurate description of shelter and urbanization conditions (affordability, availability, accessibility, production, economic impact, quality, finance, subsidies, environment, security, poverty etc.). Использование набора показателей даст возможность значительно укрепить потенциал, позволяющий сформулировать точное описание положения дел в области жилья и урбанизации (доступность, наличие, приемлемость, производство, экономическое воздействие, качество, финансы, субсидии, окружающая среда, безопасность, нищета и т.д.).
(b) To improve substantially its cooperation with international humanitarian organizations in an effort to resolve the cases of Kuwaitis and nationals of other States who have disappeared; Ь) значительно расширить свое сотрудничество с международными гуманитарными организациями с целью урегулирования вопросов, связанных со случаями исчезновения кувейтцев и граждан других государств;
In its early days, almost 60 per cent of the SERNAM budget had come from international cooperation, but that percentage had declined substantially as regular government funding increased. В начальный период функционирования Управления почти 60 процентов бюджета СЕРНАМ поступало за счет международного сотрудничества, однако эта доля значительно уменьшилась, так как увеличился объем регулярного финансирования правительства.
Furthermore, the role of the Security Council has grown substantially in recent years as its members have rediscovered a sense of common purpose in confronting manifest dangers to peace and security. Более того, за последние годы значительно возросла роль Совета Безопасности, как только его члены обрели чувство общей цели в противостоянии очевидным проявлениям угрозы миру и безопасности.
In the United States, the Antitrust Division of the Department of Justice initiated proceedings to enjoin the transaction as it constituted a concentration violating Section 7 of the Clayton Act by substantially lessening competition in the wet shaving products market. В Соединенных Штатах Антитрестовский отдел Министерства юстиции начал разбирательство на предмет запрещения этой сделки, поскольку та является концентрацией владения, нарушающей положения статьи 7 закона Клейтона, значительно уменьшая конкуренцию на рынке продукции для мокрого бритья.
The aim of the Programme of Action is to increase tourism substantially as a crucial sector that generates jobs and foreign exchange and has a major social impact. В соответствии с Программой действий намечается значительно расширить туризм как имеющий важное социальное значение сектор, способствующий расширению занятости и поступлению валютных средств.