Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
A comparison of mark-up ratios for 36 manufacturing industries in 14 OECD countries found that the level of mark-ups for 1970-1992 was substantially lower in unconcentrated industries than in concentrated industries. Сравнение уровней надбавок к конкурентным ценам в 36 отраслях обрабатывающей промышленности 14 стран ОЭСР свидетельствует о том, что в 1970-1992 годах такие надбавки были значительно ниже в отраслях с меньшей концентрацией производства 13/.
We particularly need to develop a predictable international financial mechanism, reduce the gap between the rich and the poor, ensure a predictable flow of resources for national anti-poverty programmes and substantially increase external aid from its current levels. Нам совершенно необходимо выработать предсказуемый международный финансовый механизм, сократить разрыв между богатыми и бедными, обеспечить предсказуемое поступление ресурсов на национальные программы борьбы с бедностью и значительно увеличить по сравнению с имеющейся в настоящее время внешнюю помощь.
On the other hand, unemployment rates have fallen in Hungary and Poland (more substantially in the latter), although they are expected to still remain above 10 per cent in 1998. Наряду с этим уровни безработицы снизились в Венгрии и Польше (в последней более значительно), хотя ожидается, что в 1998 году они будут по-прежнему превышать 10 процентов.
With the change process under way in UNDP and following a proactive and preventive approach, DAMR increased its advisory services substantially to assist the review of systems under development and with due regard for emerging policies. В условиях происходящих в ПРООН перемен ОРАУ, придерживаясь ориентированного на активные и профилактические действия подхода, значительно увеличил объем своей консультационной помощи в связи с обзором разрабатываемых систем при должном учете новых стратегий.
The International Labour Organization defines a person who is disabled for employment as an individual whose prospects of securing, retaining and advancing in suitable employment are substantially reduced as a result of a duly recognized physical or mental impairment. Согласно определению Международной организации труда, к числу нетрудоспособных лиц относятся лица, возможности которых получать работу и продвигаться по службе значительно ограничены в связи с надлежащим образом подтвержденным физическим или психическим недостатком.
The programme provides services to disabled adults in the general population for the purpose of reducing or removing, to the fullest extent possible, the effect of a disabling impairment which substantially limits a person's ability to achieve a vocational goal. Эта программа предусматривает оказание взрослым жителям провинции, имеющим инвалидность, услуг в целях сокращения или устранения в максимально возможной степени последствий инвалидности, которая значительно ограничивает способность человека заниматься профессиональной деятельностью.
There are also serious concerns about the social situation, as the loss of wages and sharply higher inflation have substantially reduced the standard of living of wide segments of the population and pushed large numbers into poverty. Серьезную тревогу вызывает также социальная обстановка, поскольку потеря заработков и резкий рост инфляции значительно снизили уровень жизни широких слоев населения и привели к тому, что многие люди оказались за чертой бедности.
In that connection, in order to achieve meaningful results with respect to the international commitment to eradicate poverty, it was absolutely essential to substantially increase the flow of official development assistance, in particular to low income countries. В этой связи для достижения ощутимых результатов в деле обеспечения приверженности международного сообщества искоренению нищеты абсолютно необходимо значительно увеличить поток официальной помощи в целях развития, в частности странам с низким уровнем дохода.
A further area of concern to his Government was the design of the fiscal sustainability criteria, which could be improved substantially in order to ensure fair and equal treatment of all heavily indebted poor countries. Еще одним аспектом, вызывающим обеспокоенность Швейцарии, является изложение фискальных критериев устойчивости, которые можно значительно улучшить для достижения справедливого и равноправного обращения со всеми странами, охваченными Инициативой.
As noted, the transport sector is almost totally dependent on petroleum products, and it is evident that its demand for oil will continue to increase substantially. Как уже отмечалось, транспортный сектор находится почти в полной зависимости от нефтепродуктов, и представляется очевидным, что его спрос на нефть будет и впредь значительно возрастать.
By further developing those procedures, the Unit had been able to reduce travel costs substantially, which, together with new directions, had enabled it to propose a negative growth budget for the biennium 1998-1999. После совершенствования и доработки этих процедур Группе удалось значительно снизить расходы на поездки, что позволило ей, с учетом новых направлений, предложить сокращенный бюджет на 1998-1999 годы.
This is a particularly serious problem in the case of liability for contamination of the environment, since often the monetary consequences substantially exceed the value of the encumbered asset, let alone the prejudice to the reputation and image of the lender. Эта проблема приобретает особенно серьезный характер в случае возникновения ответственности за загрязнение окружающей среды, поскольку зачастую денежные последствия значительно превышают стоимость обремененного актива, не говоря уже об ущербе репутации и имиджу заимодателя.
The supporting role of the secretariat could be substantially enhanced if UNCTAD were granted observer status in WTO negotiating bodies, as was the case during the Tokyo and Uruguay Rounds. Подкрепляющую роль секретариата можно было бы значительно усилить, если бы ЮНКТАД был предоставлен статус наблюдателя в переговорных органах ВТО, как это было сделано в ходе Токийского и Уругвайского раундов.
Last week, the Peace Implementation Council said in its statement that as a result of his efforts, Bosnia and Herzegovina is substantially more stable, more democratic and closer to Europe. Совет по выполнению Мирного соглашения в своем заявлении на прошлой неделе подчеркнул, что благодаря его усилиям Босния и Герцеговина стала значительно более стабильным, демократичным и более европейским государством.
In supporting acceding countries, due emphasis is also given to long-term development concerns and the need to substantially improve the countries' human and institutional capacities to enable them to integrate beneficially into the multilateral trading system. При оказании содействия вступающим в эту организацию странам должное внимание уделяется долгосрочным задачам развития и необходимости значительно укрепить кадровый и институциональный потенциал стран, с тем чтобы они могли плодотворно участвовать в многосторонней торговой системе.
Insecticide-treated nets are a low-cost and highly effective way of reducing the incidence of malaria in people who sleep under them, and they have been conclusively shown in a series of trials to substantially reduce child mortality in malaria-endemic areas of Africa. Использование обработанных инсектицидами противомоскитных сеток является низкозатратным и весьма эффективным способом сокращения заболеваемости малярией среди применяющих их лиц, при этом в ходе ряда испытаний было убедительно продемонстрировано, что их применение значительно снижает детскую смертность в страдающих от малярии районах Африки.
It called on OIOS to take account of that phenomenon, which substantially misrepresented the availability on the local labour market of specialist staff in particular disciplines. Она просит УСВН обратить особое внимание на эту практику, поскольку она значительно искажает реальную картину наличия квалифицированных специалистов указанного профиля на местном рынке труда.
An aggravated criminal case could be taken up for reconsideration if previously unknown evidence which would have led to conviction or a substantially more severe penalty was presented. Уголовное дело с отягчающими обстоятельствами может быть пересмотрено, если выявлены ранее не известные улики, которые привели бы к осуждению или к значительно более суровому наказанию.
Moreover, the cost of regional investigators undertaking these missions is substantially less than for those undertaken by investigators based at United Nations Headquarters. Кроме того, стоимость таких поездок региональных следователей значительно ниже, чем стоимость поездок следователей, которые базируются в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Indeed, the situation following the events of 11 September 2001 would have been substantially worse had satellite and telecommunications failed in the northeast, plunging New York into a news blackout. Действительно, положение после событий 11 сентября 2001 года было бы значительно хуже, если бы спутниковая и телекоммуникационная связь отказала на северо-востоке, в результате чего Нью-Йорк оказался бы в информационной изоляции.
We call on the international community substantially to increase its assistance to the Angolan Government in order to alleviate the suffering of the victims of war, inter alia, through support for the implementation of emergency plans of action for each province. Мы призываем международное сообщество значительно расширить свою помощь правительству Анголы в целях смягчения страданий жертв войны, в частности посредством оказания поддержки осуществлению чрезвычайных планов действий, разработанных для каждой провинции.
In the Arctic region we are already experiencing the effects of climate change as seen in a temperature rise that is substantially greater than the global average. В регионе Арктики мы уже наблюдаем последствия изменения климата, поскольку темпы повышения температур в этом регионе значительно превышают средние мировые показатели.
For our sugar industry the direct consequence will inevitably be that the price the cane farmers receive will fall substantially below their production costs. Прямым и неизбежным следствием этого для нашей сахарной промышленности будет то, что цена на сахарный тростник для фермеров, его выращивающих, будет значительно ниже, чем их производственные издержки.
We have been able to substantially increase primary school enrolment, which now stands at 80 per cent - one of the highest levels in developing world. Мы сумели значительно увеличить набор учащихся в начальных школах, который в настоящее время составляет 80 процентов, - один из наиболее высоких показателей в развивающихся странах.
Bilateral donors and other funding mechanisms should substantially increase the funds they allocate to science and technology for sustainable development, especially in the area of scientific and technological capacity-building. Двусторонним донорам и другим механизмам финансирования следует значительно увеличить объем средств, выделяемых ими на цели развития науки и техники в интересах устойчивого развития, прежде всего в области укрепления научно-технического потенциала.