Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
With commitment and better targeting, including to strategies for national and local capacity-building, the contribution by both Governments and international partners to basic services could increase substantially in Africa. Политическая воля и концентрация ресурсов вкупе со стратегией формирования потенциала на национальном и местном уровнях позволят значительно увеличить вклад правительств и международных партнеров в базовые услуги в Африке.
The international community should consider assisting financially in all technical and socio-economic consequences of such decisions, which in some cases may substantially affect entire communities, like the city of Slavutych. Международному сообществу следует рассмотреть вопрос о возможности оказания финансовой помощи для смягчения всех технических и социально-экономических последствий таких решений, которые в некоторых случаях могут значительно затронуть целые общины, как, например, город Славутич.
Since the 1980s, the growth of the female labour force has been substantially higher than that of men throughout the world, except in Africa. Начиная с 80-х годов доля женщин в трудовых ресурсах росла значительно более быстрыми темпами, чем доля мужчин, во всем мире, за исключением Африки.
I could see... that this was a sum substantially the one she had in mind, and not easy for her to assimilate, try as she might. Я увидел в её глазах, что эта цифра значительно превзошла её ожидания, она не могла её принять, как ни пыталась.
In addition, the number of persons filing applications for asylum in developed countries has grown substantially, to average well over half a million annually during the first years of the 1990s. Кроме того, значительно возросло количество лиц, подающих заявления на получение убежища в развитых странах, которое в начале 90-х годов в среднем стало существенно превышать 500000 человек в год.
Although support in principle for the proportional and integrated approach towards security and development has developed substantially, it has as yet been extended only to a few countries, principally in West Africa. Хотя в принципе поддержка соразмерного комплексного подхода к вопросам безопасности и развития значительно возросла, на практике он применяется лишь в нескольких странах, главным образом в Западной Африке.
An approach recommended by the group of experts would be the implementation of a programme to drill horizontal wells (rather than the present vertical ones) to substantially increase production performance, minimize the influx of water and restrict damage to the reservoirs. Рекомендованный группой экспертов подход заключается в осуществлении программы бурения горизонтальных скважин (а не вертикальных, как в настояще время) для того, чтобы значительно увеличить эффективность добычи, свести к минимуму поступление воды и ограничить ущерб, наносимый пластам.
The programme provides for a substantially higher rate of identification, with at times as many as 10 teams operating concurrently in the Territory, the Tindouf area, Morocco and Mauritania. Эта программа предусматривает значительно более высокие темпы идентификации, иногда при одновременном функционировании до 10 групп в территории, в районе Тиндуфа, Марокко и Мавритании.
The efforts of the local population merely reflect their impatience to resume their normal activities of fishing and farming now that the situation is stable and that tensions on both sides of the border have been substantially reduced. Усилия местного населения всего лишь отражают их нетерпение возобновить нормальную рыболовную и сельскохозяйственную деятельность сейчас, когда обстановка стабилизировалась и напряженность по обе стороны границы значительно спала.
We realize that the final needs of the mission, which will be fully explained and substantiated, will rise substantially above the initial commitment authority and assessment figures approved today. Мы понимаем, что окончательные потребности Миссии, которые получат полное объяснение и обоснование, будут значительно превышать первоначальные обязательства в связи с ее функционированием и сумму взносов, утвержденные сегодня.
While welcoming the Government's commitment to establishing a single minimum wage, the Committee expresses its concern that female-dominated jobs currently have a substantially lower minimum wage than jobs held predominantly by men. Приветствуя обещание правительства установить единую ставку минимальной заработной платы, Комитет выражает свою озабоченность по поводу того, что для работы, которую в настоящее время в основном выполняют женщины, установлена значительно более низкая минимальная ставка, чем для работы, которую главным образом выполняют мужчины.
(b) UNDCP will expand substantially its activities to support the efforts of Governments to prevent and reduce drug abuse; Ь) ЮНДКП намерена значительно расширить свою деятельность в целях поддержания усилий правительств в области предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками;
In the period of adjustment, the imposition of bans will substantially reduce the scope of action on the part of refineries, which can lead to excessively high costs. В переходный период введение запретов значительно сузит сферу действий нефтеперерабатывающих предприятий, что может привести к чрезмерно высоким затратам.
The author therefore concludes that under the current legislation, he is in a substantially worse position than someone who, though dispossessed of legal ownership by the 1952 Law Decree, was able to remain in his or her home as a tenant. Поэтому автор заключает, что в соответствии с нынешним законодательством он находится в значительно худшем положении по сравнению с теми лицами, которые хотя и были лишены юридических прав собственности на основании Постановления 1952 года, но смогли остаться в своем доме в качестве арендаторов.
They expressed the conviction that a legally binding and verifiable international agreement on the complete and comprehensive prohibition of anti-personnel mines would substantially reduce the suffering of civilians and combatants and promote security for all. Они выразили свою убежденность в том, что имеющее обязательную юридическую силу и поддающееся международному контролю соглашение о полной и всеобъемлющей ликвидации противопехотных наземных мин могло бы значительно уменьшить страдания гражданского населения и комбатантов и способствовать укреплению всеобщей безопасности.
Similarly, for services which have not previously been contracted out, an independent assessment of requirements by a consultant possessing expertise in the particular service area could substantially improve the bid document. Аналогичным образом для услуг, контракты на которые ранее не заключались, независимая оценка потребностей консультантом, обладающим опытом в данной конкретной области, могла бы значительно улучшить качество документа о проведении торгов.
The publication could then be achieved commercially, at a cost which would be substantially less than having either the editorial or printing work done within the United Nations. В этом случае работа по опубликованию может вестись на коммерческой основе со значительно меньшими издержками по сравнению с редактированием или печатанием этих публикаций в Организации Объединенных Наций.
However, at least since 1984, the rate has been set by the Board at a substantially higher level in order to help the Fund's actuarial situation. Однако по крайней мере в период с 1984 года эта ставка была установлена Правлением на значительно более высоком уровне в целях улучшения актуарного положения Фонда.
By way of analysis, the pattern of payment of regular budget assessments differs substantially between that of the United States and that of all other Member States. Путем анализа установлено, что структура выплат взносов в регулярный бюджет Соединенными Штатами Америки значительно отличается от аналогичной структуры выплат всех других государств-членов.
Now that the process of prioritization has been substantially improved, it is important that donors allow these priorities to be carried through, by providing adequate and, whenever possible, unearmarked resources. Теперь, когда процесс установления приоритетов значительно усовершенствован, важно, чтобы доноры позволили выполнить эти приоритетные задачи путем выделения достаточных и, по возможности, нецелевых ресурсов.
Ms. Martinez (Ecuador) said she fully associated herself with the statement made by the Panamanian representative on behalf of the Rio Group and said that, since 10 August 1998, Ecuador had had a new Constitution which substantially improved the status of women. Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор), полностью поддерживая заявление, сделанное делегацией Панамы от имени государств, являющихся членами Группы Рио, говорит, что в Эквадоре с 10 августа 1998 года действует новая конституция, благодаря которой положение женщин значительно улучшилось.
Moreover, it has, at recent sessions, begun to attach substantially more importance to information on the rights of older persons and its questioning has elicited some very valuable information in some instances. Кроме того, на последних сессиях он стал уделять значительно больше внимания информации о правах пожилых людей, и в некоторых случаях заданные членами Комитета вопросы позволили получить очень ценную информацию.
In countries that have undergone successful macroeconomic stabilization and economic reform since the beginning of the decade, particularly India, the Philippines and Viet Nam, economic growth has accelerated substantially in the past few years. В последние несколько лет значительно ускорился экономический рост в странах, успешно осуществляющих с начала 90-х годов программы макроэкономической стабилизации и экономических реформ, в частности во Вьетнаме, Индии и на Филиппинах.
However, I do not wish to conceal from the Council that while it will substantially improve the security of the observers, some risk will continue to exist. Тем не менее я не хочу скрывать от Совета то, что, хотя эта мера значительно повысит безопасность наблюдателей, определенный риск все-таки сохранится.
ILO employment data show that women's labour-force growth since 1980 has been substantially higher than that for men for every region of the world except Africa. Данные МОТ о занятости свидетельствуют о том, что с 1980 года во всех регионах мира, за исключением Африки, приток женщин на рынки труда был значительно больше, чем приток мужчин.