Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
This was substantially down from $17.6 million in 2004, and $26.9 million in 2003. Это значительно меньше показателя в 17,6 млн. долл. США в 2004 году и 26,9 млн. долл. США в 2003 году.
Such support helped to substantially increase the number of children and adults with access to therapy, and in the Russian Federation, UNICEF helped to achieve a major reduction in ARV costs. Благодаря такой поддержке значительно возросло число детей и взрослых, имеющих доступ к терапии, а в Российской Федерации ЮНИСЕФ помог добиться значительного снижения стоимости антиретровирусных препаратов.
Also included are a number of specific groups for which recent research in Canada have shown that the likelihood of experiencing a situation of low income is substantially higher than average. В таблицу включены также некоторые конкретные группы лиц, низкий доход которых, как показали недавно проведенные исследования в Канаде, значительно выше среднего уровня.
The SNA treatment of theft of significant value ignores the fact that it may occur on a regular basis as accepted standard practice and increase substantially the income of households and their final consumption. Предлагаемый метод учета краж на значительные суммы не учитывает то обстоятельство, что такого рода кражи могут иметь место на регулярной основе и признаваться обычной практикой и значительно увеличивать доходы домашних хозяйств и их конечное потребление.
If countries develop a vision and strategy that succeeds in addressing these objectives early on, it substantially increases the chances for sustainable peace - and reduces the risk of relapse into conflict. Если страны разрабатывают концепцию и стратегию, которая позволяет им успешно решить эти задачи на раннем этапе, то это значительно повышает шансы на обеспечение прочного мира и уменьшает опасность рецидива конфликта.
As noted in the last Completion Strategy report, the workload of the Appeals Chamber is anticipated to increase substantially as trial work will progressively be completed. Как было отмечено в последнем докладе о стратегии завершения работы, предполагается, что рабочая нагрузка Апелляционной камеры значительно увеличится по мере постепенного завершения работы по проведению судебных разбирательств.
That initiative seeks to substantially improve the connection between two major cities, reducing transit costs and times both within Afghanistan and between Afghanistan and neighbouring countries. Эта инициатива призвана значительно облегчить сообщение между двумя этими крупными городами, сократить транзитные издержки и время в пути как при проезде по территории самого Афганистана, так и между Афганистаном и соседними странами.
The proportion employed in rural areas (82%) is substantially higher than urban areas (50.2%). Доля работающих в городских районах (82%) значительно выше, чем в сельской местности (50,2%).
Its role and competences have been substantially strengthened since 2006, with the adoption of legislation which prohibits and punishes discrimination based on disability and on the existence of health aggravated risk. После 2006 года его функции и компетенция были значительно расширены в связи с принятием законодательства, запрещающего и предусматривающего наказание за дискриминацию в отношении инвалидов и лиц, имеющих серьезные проблемы со здоровьем.
It was suggested that those factors made the inclusion of national law in draft article 27 much more problematic and would likely result in substantially less harmonization than including international instruments in the provision. Было высказано мнение о том, что эти факторы значительно затрудняют включение ссылки на внутреннее право в проект статьи 27 и могут привести к созданию существенно менее единообразного режима, чем включение в данное положение ссылки на международные документы.
By 15 January the area immediately to the south of al-Quds hospital (the customs building and the registry building) had been totally or very substantially destroyed. К 15 января район, прилегающий с юга к больнице аль-Кудс (здание таможни и здание регистрационного бюро), был полностью или значительно разрушен.
Although many of these persons have integrated into the middle class, the overall socio-economic position of the immigrants is substantially worse than that of the average native Dutch population as revealed by unemployment, poverty and welfare dependency levels. Хотя многие из них интегрировались в средний класс, в целом социально-экономическое положение иммигрантов значительно хуже в сравнении со среднестатистическим титульным населением Дании, о чем свидетельствуют данные по безработице, бедности и зависимости от социальных пособий.
The calculations indicated that the population exposure to PM2.5 would be reduced substantially in most of western and central parts of Europe if current emission reductions were implemented. Результаты расчетов свидетельствуют о том, что воздействие ТЧ2,5 на население большинства западных и центральных районов Европы значительно уменьшилось бы в случае достижения текущих уровней сокращения выбросов.
The savings under transportation equipment was realized by acquiring slightly used (second-hand) vehicles from the United Nations Operation in Burundi at substantially reduced prices compared to the budgeted amount. Экономия по статье расходов на транспортное оборудование достигнута благодаря приобретению мало использовавшихся (подержанных) автотранспортных средств у Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди по значительно более низким ценам по сравнению с заложенными в бюджете.
The capacity of ITC to deliver its technical services and support is constrained by a high staff vacancy rate, which was 25 per cent as at December 2011, albeit substantially lower than the 38 per cent reported in 2010. З. Возможности ЦМТ в плане оказания технических услуг и поддержки ограничений ввиду высокой доли вакантных должностей, которая на декабрь 2011 года составляла 25 процентов, что, однако, значительно меньше показателя в 38 процентов, зафиксированного в 2010 году.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that 97 per cent of the Mission's annual electricity consumption was supplied by the electrical grid, which is substantially cheaper than using generators, and that the Mission used generators only when necessary. В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что 97 процентов электроэнергии, ежегодно потребляемой Миссией, поставляется энергосистемой, услуги которой обходятся значительно дешевле по сравнению с использованием генераторов, и что Миссия использует генераторы исключительно в случае необходимости.
Furthermore, FAO officials informed the Inspectors, that as they have a single transportation provider, which in turn performs most of the administrative tasks previously handled by them, their shipping overheads are substantially reduced. Кроме того, сотрудники ФАО сообщили инспекторам, что, поскольку у них имеется единый поставщик транспортных услуг, который в свою очередь выполняет административные функции, ранее выполнявшиеся ими, их административные расходы в связи с перевозкой имущества значительно уменьшились.
Antiretroviral coverage for pregnant women living with HIV is substantially lower during the breastfeeding period (49 per cent) than during pregnancy and delivery (62 per cent). Показатели охвата антиретровирусной терапией ВИЧ-инфицированных женщин в период грудного вскармливания пока значительно ниже (49 процентов), чем в период беременности и родов (62 процента).
In the labour market, women continue to be paid less than men for equal work and to be substantially overrepresented in vulnerable and informal employment where jobs are less secure and provide fewer benefits. Что касается рынка труда, то за равный труд женщинам по-прежнему платят меньше, чем мужчинам, и они значительно перепредставлены в уязвимых и неформальных секторах, работа в которых более нестабильна и дает меньше преимуществ.
Together, they accounted for 1.11 per cent of the world's exports of goods and services, substantially below the target of 2 per cent set to be achieved by 2020. Вместе они занимают 1,11 процента мирового объема экспорта товаров и услуг, что значительно ниже целевого показателя в 2 процента, который должен быть достигнут к 2020 году.
As LRA activities diminished considerably, the number of abductions by the group decreased substantially, from 206 in 2010 and 229 in 2011 to 68 in 2012 and 18 in 2013. Поскольку ЛРА существенно сократила свою деятельность, число похищений со стороны этой группировки значительно снизилось - с 206 - в 2010 году и 229 - в 2011 году до 68 - в 2012 году и 18 - в 2013 году.
Thanking various Member States for their continued support and increased funding, she expressed the hope that more countries would join the group of donors, that private sector contributors would substantially increase their contributions to the Entity and that the funding base would become more stable and predictable. Поблагодарив различные государства-члены за их неизменную поддержку и увеличение объема финансирования, она выразила надежду на то, что к группе доноров присоединятся новые страны, что доноры из частного сектора значительно увеличат свои взносы в бюджет Структуры и что финансовая база станет более стабильной и предсказуемой.
However, according to the ESCAP Trade Cost Database, the costs of trade between Asia-Pacific subregions tend to be substantially higher than those between them and the traditional Western markets. Однако, согласно Базе данных ЭСКАТО по объему торговли, издержки, связанные с торговлей, между азиатско-тихоокеанскими субрегионами, как правило, значительно выше, чем такие издержки между ними и традиционными западными рынками.
A large share of the population of many countries in Asia and Africa remains in agriculture, even if the share of agriculture in gross domestic product (GDP) has declined substantially. Значительная доля населения во многих странах Азии и Африки по-прежнему занята в сельском хозяйстве, даже несмотря на то, что доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте значительно сократилась.
The resolutions also urge countries in a position to do so to substantially increase their voluntary contributions and, if possible, to contribute in the form of multi-year commitments in order to improve the predictability of resources. В резолюциях также содержится настоятельный призыв к странам, которые в состоянии это сделать, значительно увеличить свои добровольные взносы и, если возможно, делать взносы в форме многолетних обязательств, с тем чтобы повысить предсказуемость поступления средств.