Английский - русский
Перевод слова Substantially
Вариант перевода Значительно

Примеры в контексте "Substantially - Значительно"

Примеры: Substantially - Значительно
The Fair Housing Amendments Act of 1988 now provides the federal Government with substantially improved enforcement powers, the right to file suit on behalf of aggrieved parties in the Federal Court and the right to impose substantial monetary damages to defendants. Закон о поправках в отношении равных возможностей в области жилья 1988 года наделяет федеральное правительство значительно более широкими полномочиями, в том числе правом возбуждения исков от имени пострадавших сторон в федеральном суде и правом налагать на ответчика крупные денежные штрафы.
Aggravated by the security situation and the sudden increase in the number of internally displaced persons in late 1994 (since substantially reduced), this predicament called for urgent measures by the Cambodian Government and the Cambodian Red Cross and for international assistance, most notably by WFP. Сложившаяся обстановка, осложненная нестабильностью и внезапным увеличением в конце 1994 года числа внутриперемещенных лиц (с тех пор значительно сократившимся), требует срочных мер со стороны камбоджийского правительства, камбоджийского Красного Креста и международных организаций по оказанию помощи, прежде всего МПП.
The practice of subcontracting also substantially reduces the bargaining power of trade unions by creating a division between the core workforce (those directly employed by TNCs) and the periphery of workers employed in independent small- and medium-sized subcontracting firms, especially when these are located abroad. Практика субподрядов также значительно подрывает позиции профсоюзов, воздвигая барьер между основной рабочей силой (непосредственно нанятой ТНК) и периферийными рабочими, занятыми в независимых мелких и средних субподрядных компаниях, особенно если они расположены за границей.
As a result of recent developments described above, and in view of repatriation deadlines imposed by the Government of Zaire, it is hoped that the pace of repatriation will quicken substantially. В связи с упомянутыми выше событиями и с учетом крайних сроков репатриации, установленных правительством Заира, выражается надежда на то, что темпы репатриации будут значительно ускорены.
The number of outputs added by legislation in 1994-1995 was lower than their number in 1992-1993, whereas the number added at the initiative of the Secretariat was substantially larger. Количество мероприятий, добавленных директивными органами в 1994-1995 годах, был ниже показателя 1992-1993 годов, а количество мероприятий, добавленных Секретариатом, было значительно выше.
In Latin America, the rural population is substantially smaller, both absolutely and proportionately, but national estimates indicate that 61 per cent of the rural population is poor. В Латинской Америке сельское население значительно меньше, как по численности, так и в относительном выражении, но национальные оценки показывают, что 61 процент сельского населения - это бедняки.
The Committee urges the Government to reduce substantially the number of crimes for which the death penalty may be imposed, in accordance with article 6 of the Covenant, with a view to its eventual elimination. Комитет настоятельно призывает правительство значительно сократить число составов преступлений, наказуемых смертной казнью в соответствии со статьей 6 Пакта, имея в виду ее окончательную отмену со временем.
However, in their requests for quotations, UNHCR did not indicate the likely quantities to be purchased even though this was substantially in excess of the minimum stock level to be maintained. Тем не менее в своих просьбах о представлении оферт УВКБ не указывало возможное количество закупаемых товаров, даже при том, что это количество значительно превышало минимальный уровень запасов, которые должны были храниться.
The results - to be confirmed in a 1995 survey - reveal a dry opium production volume substantially in excess of previous estimates of 2,000 metric tons; based on the revised estimates, Afghanistan would be the world's largest illicit producer of opium. Результаты - которые должны быть подтверждены съемкой, проводимой в 1995 году - свидетельствуют о том, что объемы производства сухого опия значительно превышают предыдущие оценки в размере 2000 метрических тонн; основываясь на пересмотренных оценках, можно утверждать, что Афганистан становится крупнейшим в мире незаконным производителем опия.
As a result of improvements in the reliability of data and of the changes in definition, the revised 1990 coverage figures included in the present report differ, substantially in some cases, from those contained in the report submitted to the General Assembly in 1990. В результате повышения надежности данных и изменений определения новые показатели охвата услугами в 1990 году, включенные в настоящий доклад, отличаются, в некоторых случаях значительно, от показателей, содержащихся в докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 1990 году.
Owing to budgetary constraints, the Department has been experiencing difficulties in its efforts to increase substantially the print runs of the publications, but at the same time it has taken steps to make its products available through other means, including primarily the international information exchange networks. Ввиду бюджетных ограничений у Департамента возникли трудности, когда он попытался значительно увеличить тиражи изданий, однако в то же время он принял меры по распространению своих изданий при помощи других средств, включая прежде всего международные сети обмена информацией.
In parallel, the environmental impact from the use of energy has been substantially reduced in the same period, as a direct result of the changes in the energy system, as well as introduction of emission standards, emission quotas and other regulations. В то же время за этот период значительно снизилось воздействие на окружающую среду в результате использования энергии, что явилось прямым следствием изменений в энергетической системе, а также введения норм выбросов, квот на выбросы и других регулирующих положений.
Along those lines, the 1992 Treaty on Open Skies contributes to regional stability, while the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe establishes a new military balance at a substantially lower level of armaments. Параллельно с этим Договор 1992 года об открытом небе содействует региональной стабильности, в то время как Договор об обычных вооруженных силах в Европе устанавливает новый военный баланс на значительно более низком уровне вооружений.
The Agenda for Development will be substantially enriched if the outcomes of the major international conferences, past and future - especially the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women - are synthesized and reflected in it. Повестка дня для развития значительно обогатится, если результаты крупных международных конференций, прошлых и будущих, - особенно Всемирной встречи по социальному развитию и четвертой Всемирной конференции по положению женщин - были бы синтезированы и отражены в ней.
Seismological observations are useful also for detection of underwater explosions, especially if they are conducted at great depths, when seismic signals are substantially stronger than for explosions of similar yield conducted underground. Сейсмологические наблюдения полезны также для обнаружения подводных взрывов, особенно если они производятся на больших глубинах, где сейсмические сигналы значительно сильнее, чем в случае взрывов аналогичной мощности, производимых под землей.
To that extent the situation in Bosnia has improved, but in recent weeks the situation around Sarajevo has deteriorated substantially, and Sarajevo once again faces the prospect of strangulation. Ситуация в Боснии в этом смысле улучшилась, но в последние недели ситуация вокруг Сараево значительно ухудшилась, и Сараево вновь стоит перед угрозой захвата.
The price of agricultural commodities could rise substantially if the production of perennial crops continues to decline in some countries and if world demand expands as a result of sustained economic activity in the reforming former socialist countries. Цены на сельскохозяйственные сырьевые товары могут значительно возрасти, если производство многолетних культур в некоторых странах будет продолжать снижаться и если спрос в мире возрастет в результате устойчивой экономической деятельности в осуществляющих процесс реформ бывших социалистических странах.
UNICEF has also reported that the child mortality rate, which had been substantially reduced during the past decade because of successful immunization efforts, is again rising to the 1980 level because of childhood deaths from AIDS. Кроме того, по данным ЮНИСЕФ коэффициент детской смертности, который на протяжении последнего десятилетия был значительно снижен благодаря успешной иммунизации, вновь возрастает до уровня 1980 года в результате детской смертности от СПИДа.
There can be no doubt that the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter are as valid today as they were in 1945, notwithstanding the fact that the character of the world has substantially altered since then. Не может быть никаких сомнений в том, что цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, столь же верны сегодня, как и в 1945 году, несмотря на то, что характер мира значительно изменился с тех пор.
A recent United Nations study on foreign direct investment revealed that the return on investment made in Africa is substantially higher than in other developing regions, and even in most developed countries. Результаты одного из недавно проведенных Организацией Объединенных Наций исследований, посвященного прямым иностранным инвестициям, показали, что прибыль от инвестиций в Африке значительно превышает прибыль от инвестиций в других развивающихся странах и даже в большинстве развитых стран.
Recently, there appears to have been a significant improvement in the situation, and the threat of the appalling humanitarian tragedy that we all feared a couple of weeks ago appears to have substantially receded. В последнее время, похоже, имело место значительное улучшение ситуации, и угроза ужасной гуманитарной трагедии, которой все мы опасались пару недель тому назад, по-видимому, значительно снизилась.
Thirdly, through the latest amendments to our law on social assistance, the assistance to the elderly, the disabled, to families without income or with a low income and to other high-risk groups has been substantially improved and diversified. В-третьих, на основе последних поправок к нашему закону о социальной помощи была значительно улучшена и стала более разнообразной помощь пожилым, инвалидам, семьям, не обладающим доходами или с низкими доходами, и другим группам повышенного риска.
The average daily cost of petrol for rented vehicles is substantially higher since almost all of the rented vehicles fall under the heavy vehicle class. Средняя ежедневная стоимость горючего для арендуемых автотранспортных средств значительно выше потому, что почти все они попадают в категорию автотранспортных средств большой грузоподъемности.
Although the population of the majority of the prisons is relatively stable, that is not the case in the prisons of Kibuye, Gikongoro and Nyanza, where numbers of inmates have risen substantially, swollen by the transfer of prisoners from isolation cells. Если в большинстве тюрем наблюдается относительная стабилизация положения, то в тюрьмах Кибуе, Гиконгоро и Ньянза число содержащихся под стражей лиц значительно возросло в результате перевода заключенных из других мест содержания под стражей.
It is a well-known fact, however, that the standard of living in the occupied areas is substantially below the level enjoyed by the population living in the areas controlled by the Republic of Cyprus. Однако хорошо известно, что уровень жизни в оккупированных районах значительно ниже уровня жизни населения, проживающего в районах, контролируемых Республикой Кипр.