With regard to speaking time and arrangements, it was agreed that members of the Commission should be entitled to one statement of 10 minutes or two statements of 5 minutes per item and all observers to one statement of 5 minutes per item. |
В связи с регламентом и порядком выступлений было решено, что члены Комиссии будут иметь право на одно десятиминутное выступление или два пятиминутных выступления по одному пункту повестки дня, а все наблюдатели будут иметь право на одно пятиминутное выступление по одному пункту. |
His delegation was aware that its statement was thought-provoking but wished to be equally controversial in conclusion. The African countries must not be exposed to the fluctuations of the world markets but must instead pursue policies to nurture and protect their local markets. |
Понимая, что данное выступление вызовет споры, делегация Сьерра-Леоне хотела бы и завершить это выступление на полемической ноте: африканские страны не должны подвергать себя воздействию колебаний мирового рынка, а должны осуществлять политику в целях развития местных рынков и обеспечения их защиты. |
On the basis of this interpretation or the written text which is accepted by the Secretariat as representing the official text of the statement, it will be interpreted into the other official languages by United Nations interpreters. |
Если предоставляется письменный текст, то соответствующая делегация должна выделить для устного переводчика человека, знающего язык, на котором будет сделано выступление, и официальный язык, на который оно будет переводиться. |
When the green light is on, everything is fine; when the yellow light is on, it is time for the statement to begin coming to a close; and when the red light is on, the statement is over. |
Когда горит зеленый свет, все нормально; когда желтый - пора завершать выступление; а когда красный - значит время истекло. |
The President: The next speaker on my list is the representative of Mauritius. Mr. Koonjul: We would, first of all, like to thank the Secretary-General for his statement this morning, and I would like to say that we agree with his statement. |
Г-н Кунджул: Прежде всего, мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление, сделанное сегодня утром, и я хотел бы сказать, что мы с ним полностью согласны. |
Hereby, 1. Express appreciation to the Government of Thailand for hosting this workshop and for the statement made by Dr. Surakiat Sathirathai, the Foreign Minister; |
выражают признательность правительству Таиланда за прием настоящего рабочего совещания и выступление министра иностранных дел д-ра Суракьята Сатхиратхаи; |
Therefore, in finishing my statement, I want to say that we will continue to work with international agencies to continue to work to try to deal with this massive problem for the world and for the international community. |
Поэтому, завершая свое выступление, я хотел бы сказать, что мы будем продолжать работать с международными учреждениями над решением этой огромной проблемы, с которой сталкивается мир и международное сообщество. |
In order for the meeting to be adjourned by 6 p.m. so that we do not have to disturb representatives' enjoyment of their dinnertime, I shall keep my statement to no more than three minutes. |
Для того чтобы заседание удалось закрыть к 18:00 и чтобы не пострадали планы представителей на ужин, я постараюсь, чтобы мое выступление не продлилось более трех минут. |
The President (spoke in Russian): I thank the First Deputy Minister for Foreign Affairs of Belarus for his important statement, and on behalf of the Conference on Disarmament I should like to thank him most sincerely for his presence at our plenary meeting today. |
Председатель: Я благодарю первого заместителя министра иностранных дел Беларуси за его важное выступление, и от имени Конференции по разоружению я хотел бы самым искренним образом поблагодарить его за присутствие сегодня на нашем пленарном заседании. |
The President (spoke in Russian): I thank the representative of Pakistan for the kind words addressed to my predecessor and to myself, and for his detailed statement on his Government's position. |
Председатель: Я благодарю уважаемого посла Пакистана за добрые слова в адрес моего предшественника и в мой адрес, а также за детальное выступление по позиции своего правительства, которое он сделал. |
The President (spoke in Russian): I thank the representative of Norway for her statement and particularly for the information she shared on the entry into force of the Convention on Cluster Munitions. |
Председатель: Я благодарю уважаемого представителя Норвегии за выступление, и в частности за информацию, которой она поделилась с нами в отношении предстоящего вступления в силу Конвенции по кассетным боеприпасам. |
On 2 March, at 10 a.m., we will hear a statement by the Vice-Minister for Foreign Affairs of the Republic of Korea, Mr. Cho; |
2 марта в 10 ч. 00 м. выступление сделает заместитель министра иностранных дел Республика Корея г-н Чо, |
On 3 March, at 3 p.m., we will hear a statement by the State Secretary of Romania, Mr. Aurescu; |
З марта в 15 ч. 00 м. выступление сделает государственный секретарь Румынии г-н Ауреску, |
The President (spoke in Russian): I thank the Minister for Foreign Affairs of Ireland for taking part in our work and for his comprehensive statement, which demonstrates the Irish Government's support for the work of the Conference. |
Председатель: Я благодарю министра иностранных дел Ирландии за его участие в нашей работе и всеобъемлющее выступление, что является свидетельством поддержки со стороны правительства Ирландии работы Конференции по разоружению. |
Energy and climate change governance panel, 28 February 2012, Washington, D.C., organized by the Organization of American States, statement by Reid Detchon |
дискуссионный форум по проблемам управления в контексте энергетики и изменения климата, 28 февраля 2012 года, Вашингтон, О.К., организованный Организацией американских государств, выступление Рида Дечона; |
9 May 2008 in Geneva: participation and statement by EBLUL-France in the one-day discussion organized by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights regarding definition of the right to take part in cultural life in connection with an optional protocol to be adopted at end-2008. |
Участие и выступление представителей французской секции Европейского бюро в ходе дня общих прений, организованного Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, по вопросу об определении права на участие в культурной жизни в контексте факультативного протокола, который должен быть принят в конце 2008 года. |
Mr. UMER (Pakistan), referring to the statement by the representative of Human Rights Watch, said that, while Pakistan did continue to use anti-personnel landmines, they formed an integral part of its defence doctrine and served legitimate security needs. |
Г-н ЮМЕР (Пакистан), ссылаясь на выступление представителя "Хьюмен райтс уотч", говорит, что, хотя Пакистан все же продолжает применять противопехотные наземные мины, они являют собой составную часть его военной доктрины и служат законным нуждам безопасности. |
Mr. GLELE AHANHANZO, supporting Mr. Scheinin's statement, said that the reasons given for such a high minority presence in the special primary schools for the mentally disabled - a problem also in Hungary and Romania - were not plausible. |
Г-н ГЛЕЛЕ АХАНХАНЗО, поддерживая выступление г-на Шейнина, говорит, что доводы, приводимые в обоснование столь высокой доли детей национальных меньшинств в специальных начальных школах для детей с умственными недостатками - это также является проблемой в Венгрии и Румынии, - не вызывают доверия. |
I should like to conclude my statement with some thoughts that summarize what youth, and education for youth, means to my Government: |
Завершая свое выступление, я хотел бы высказать одну мысль, которая позволит мне в краткой форме рассказать о том, какое значение мое правительство придает молодежи и ее образованию: |
Mr. BRASACK (Germany): I must say, Mr. President, I think the statement that I am going to make fits into the programme that you have just indicated. |
Г-н БРАЗАК (Германия) (перевод с английского): Должен сказать, г-н Председатель, что, как я полагаю, мое предстоящее выступление укладывается в рамки только что указанной вами программы. |
Mr. O'Connor, illustrating his statement with a computerized slide presentation, said that although cereal prices had peaked in May, currently they were twice as high as they had been in 2005. |
Г-н О'Коннор, иллюстрируя свое выступление компьютеризованной демонстрацией слайдов, говорит, что, хотя цены на зерновые культуры достигли своего наивысшего уровня в мае месяце, в настоящее время эти цены все равно вдвое превышают цены 2005 года. |
Mr. Calovski (the former Yugoslav Republic of Macedonia): Before I reply to the statement of the representative of Greece, I should like to stress that the relations between the Republic of Macedonia and Greece have begun to develop very satisfactorily for both sides. |
Г-н Чаловский (бывшая югославская Республика Македония) (говорит по-английски): Прежде чем ответить на выступление представителя Греции, я хотел бы подчеркнуть, что развитие отношений между Республикой Македонией и Грецией приняло весьма удовлетворительный для обеих сторон характер. |
Speakers expressed their sincere appreciation to the Assistant Secretary-General for Public Information, Mr. Samir Sanbar, for his wide-ranging and informative statement and for his - as some said, "impressive" - innovations in the Department. |
Одни ораторы выразили свою искреннюю признательность помощнику Генерального секретаря по вопросам общественной информации за его очень обстоятельное и информационно насыщенное выступление и за его "впечатляющие", по оценкам некоторых, новшества, вносимые в работу Департамента. |
Rather, there should be two speakers in favour and two against, and the duration of each statement should be no more than six minutes. |
Вместо этого следует предоставить слово двум ораторам, выступающим "за", и двум ораторам, выступающим "против", и ограничить каждое такое выступление шестью минутами. |
Mrs. Atayeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): I would like to speak today in my national capacity, as distinct from my previous statement, which I made as coordinator of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. |
Г-жа Атаева (Туркменистан): Сегодня я выступлю в национальном качестве, так как предыдущее выступление было в качестве координатора Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |