I hope that this statement, which was not scheduled, will not make your last day more complicated but rather will allow you to close on a note of humour. |
Я надеюсь, что это незапланированное выступление не осложнит заключительный день Ваших полномочий, а, наоборот, позволит Вам завершить их на веселой ноте. |
This is why, although my task is ending here, I should call this rather lengthy statement yet another progress report, in an attempt to illustrate the need for continuation next year of the work resumed at this session by reappointing a Special Coordinator. |
Вот почему, хотя моя миссия на этом заканчивается, я бы назвал это довольно пространное выступление еще одним докладом о ходе работы, в котором сделана попытка проиллюстрировать необходимость продолжения в следующем году той работы, которая была возобновлена на этой сессии путем назначения Специального координатора. |
Mr. Harrison: May I, through you, Sir, thank the Foreign Minister of the Transitional National Government of Somalia for his statement this morning. |
Г-н Харрисон: Позвольте мне через Вас, г-н Председатель, поблагодарить министра иностранных дел Переходного национального единства Сомали за его выступление сегодня утром. |
Let me join others in thanking the Secretary-General for the very comprehensive and detailed report and Ms. Fréchette for her statement this morning. |
Позвольте мне присоединиться к другим делегациям и поблагодарить Генерального секретаря за всеобъемлющий и детальный доклад, а также поблагодарить г-жу Фрешет за выступление сегодня утром. |
Mr. Atta: I would like to thank Mr. ElBaradei, the Director General of the International Atomic Energy Agency and to say how much we appreciated his statement, which introduced the Agency's 2001 annual report. |
Г-н Атта: Я хотел бы поблагодарить г-на эль-Барадея, Генерального директора Международного агентства по атомной энергии, и сказать, как мы признательны за его выступление, в ходе которого он представил ежегодный доклад МАТАТЭ за 2001 год. |
While I cannot do full justice to the rich quality of the debate, I will focus on some of the essential themes we have covered, in response to the High Commissioner's statement at our opening session. |
Хотя мне не удастся полностью отразить все богатство прений, я сосредоточусь на некоторых основных темах, охваченных нами в ответ на выступление Верховного комиссара на открытии сессии. |
The statement of Assistant Secretary-General Ibrahima Fall, full of reflective thoughts, could enable greater coordination between the Security Council and the Working Group in order to respond to some pending issues that merit a just and lasting solution. |
Выступление помощника Генерального секретаря Ибраимы Фаля, содержавшее много ценный мыслей, могло бы содействовать большей координации деятельности Совета Безопасности и Рабочей группы, с тем чтобы дать ответы на еще не решенные вопросы, которые заслуживают справедливого и долгосрочного решения. |
As you have requested, our statement will focus mainly on the experience of Sierra Leone, which, in our opinion, is an encouraging example in the framework of efforts that must be deployed to help the countries of the region. |
Как Вы просили, наше выступление будет в основном касаться опыта Сьерра-Леоне, являющейся, по нашему мнению, вдохновляющим примером усилий, которые необходимо предпринимать для оказания помощи странам этого региона. |
Since Mr. Maher El Sayed was unable to accept your generous invitation to participate in this meeting, it is my honour to deliver this statement on his behalf, given the importance and priority of the issue before us for the Government of Egypt. |
Поскольку г-н Махер эль-Саид не смог принять Ваше щедрое приглашение участвовать в этом заседании, я имею честь зачитать его выступление от его имени с учетом того огромного значения, которое правительство Египта придает рассматриваемому нами вопросу. |
His statement to the Council represents a further step towards strengthening cooperation between the OAU and the United Nations. Africa is a priority for the European Union. |
Его выступление перед Советом представляет собой еще один шаг в укреплении сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций. Африка составляет один из приоритетов Европейского союза. |
We are also grateful for the presence of the President of the Republic of Serbia, Mr. Boris Tadic, and thank him for his informative statement to the Council. |
Мы также с признательностью отмечаем присутствие здесь президента Республики Сербии г-на Бориса Тадича и благодарим его за выступление в Совете. |
I wish to thank the Director General of the IAEA, Mr. ElBaradei, for the statement he has just made, which supplements the information contained in the annual report. |
Я хочу поблагодарить Генерального директора МАГАТЭ г-на Эль-Барадея за его выступление, которое дополняет информацию, содержащуюся в ежегодном докладе. |
Out of those many I would just refer to the statement made by the representative of Argentina, who at this meeting said that |
Из всех выступлений я хотел бы сослаться на выступление представителя Аргентины, который на этом заседании сказал, что |
My delegation would like to conclude this statement by once again thanking the Secretary-General for submitting a landmark report on children, which will challenge the deliberations of the Security Council. |
Моя делегация хотела бы завершить это выступление выражением благодарности в адрес Генерального секретаря за представление этого крайне важного доклада по вопросу о детях, который ставит определенные задачи перед Советом Безопасности. |
The PRESIDENT: I should like to thank Ambassador Costea of Romania for his very comprehensive and informative statement on the Workshop that took place in Bucharest, the outcome of which will no doubt provide an important input into the Nairobi conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Мне хотелось бы поблагодарить посла Румынии Косту за его весьма всеобъемлющее и информативное выступление о будапештском практикуме, результаты которого бесспорно внесут крупную лепту в найробийскую конференцию. |
The PRESIDENT: I should like to thank Ambassador Hu for his comprehensive statement, and I now give the floor to Mr. Jang Chun Sik of the Democratic People's Republic of Korea. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Мне хотелось бы поблагодарить посла Ху за его всеобъемлющее выступление, а теперь я даю слово представителю Корейской Народно-Демократической Республики гну Чан Чун Сику. |
In a similar vein, members will recall the moving statement made by 14-year-old Alhaji Babah Sawaneh from Sierra Leone, who related his experiences here in this Chamber last November. |
В том же ключе члены Совета, вероятно, вспомнят волнующее выступление 14-летнего Альхаджи Бабы Саваны из Сьерра-Леоне, который в ноябре прошлого года здесь, в Совете, рассказал о своем опыте. |
We are grateful to him for the attention he has shown to our Conference and for the important statement he delivered today, which has given us considerable food for thought. |
Мы благодарны ему за внимание к нашей Конференции и за важное выступление, которое он сделал сегодня и которое дает значительный материал для серьезного обдумывания. |
In that regard, I would like to underline the great care with which we listened to the statement made today by the Ambassador of Pakistan, as we have always done. |
В этом отношении мне бы хотелось подчеркнуть, что мы с большим вниманием - впрочем, как и всегда - заслушали сегодняшнее выступление посла Пакистана. |
With concern, because for many years now the Committee's work had been characterized by calm and efforts to reach a consensus; the statement that had just been made in some sense violated that harmony and caused his delegation to express deep regret in that connection. |
С беспокойством - поскольку уже на протяжении нескольких лет работа Комитета характеризуется спокойствием и стремлением к консенсусу, и сегодняшнее выступление в каком-то смысле нарушает эту гармонию и заставляет делегацию Алжира выразить в связи с этим глубокое сожаление. |
Nonetheless - and this point came out strongly in the Deputy President's statement - after nine years of conflict and close to 300,000 deaths, the agreement is a major breakthrough. |
Тем не менее - и эта мысль проходит красной нитью через все выступление заместителя президента - после девяти лет конфликта, в результате которого погибли приблизительно 300000 человек, это Соглашение является крупным достижением. |
We also express our appreciation to the Secretary-General for his statement to the Council, which contained important elements and ideas that may be built upon in taking urgent steps to calm the situation and to ensure the resumption of negotiations. |
Мы также хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его выступление в Совете, содержавшее целый ряд важных идей и предложений, которые могут стать основой для принятия незамедлительных действий в целях обеспечения разрядки ситуации и возобновления переговоров. |
Mr. Franco: Allow me at the outset to express thanks for this morning's statement in this Chamber by His Excellency John Howard, Prime Minister of Australia. Australia has been at the forefront in supporting the independence process in East Timor. |
Г-н Франко: Прежде всего позвольте мне выразить признательность премьер-министру Австралии Его Превосходительству гну Говарду за его выступление, которое он сделал сегодня утром в этом Зале. Австралия играет ведущую роль в поддержке процесса продвижения Восточного Тимора к независимости. |
Mr. Zhang Yishan: First of all, like other delegations, I would like to welcome Mr. Nebojša Čović to today's meeting, and to express my gratitude for his statement. |
Г-н Чжан Ишань: Прежде всего, подобно другим делегациям, я хотел бы приветствовать г-на Небойшу Човича на сегодняшнем заседании и выразить свою признательность за его выступление. |
While we do not have clear and precise replies to those questions, we believe that the objectives set out in the resolution speak for themselves, and the very comprehensive statement of the Chairman today will help us to clarify many of the points raised. |
Хотя у нас нет четких и ясных ответов на эти вопросы, мы считаем, что цели, поставленные в этой резолюции, говорят сами за себя, и сегодняшнее весьма всеобъемлющее выступление Председателя помогает нам прояснить многие из поднятых вопросов. |