At the same meeting, following a statement by the representative of the Statistics Division, the Commission approved the organization of the work of the session, as orally revised. |
На том же заседании Комиссия, заслушав выступление представителя Статистического отдела, одобрила организацию работы сессии с внесенными в нее устными изменениями. |
The last time I addressed the Conference I concluded my statement by saying that we would like to see work started immediately on the reform questions. |
Последний раз, когда я выступала на Конференции, завершая свое выступление, я сказала, что мы хотели бы добиться незамедлительного начала работы над вопросами реформирования. |
Ms. McDOUGALL, clarifying her earlier statement, said that she had not intended to suggest that a member of the Committee should attend whole sessions of other human rights bodies. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ, поясняя свое предыдущее выступление, говорит, что она не хотела, чтобы какому-либо члену Комитета было предложено присутствовать на всех заседаниях других правозащитных органов. |
Proposed activities for the lead-in include establishing a task force, convening a forum, organizing a national review, issuing a long-term policy statement and adopting medium-term targets. |
Предлагаемые в начальный период мероприятия включают создание целевой группы, созыв форума, проведение национального обзора, выступление с заявлением по вопросам долгосрочной политики и принятие среднесрочных целей. |
I wish, as I conclude my statement, to express my fervent and sincere wishes for the success of the work of this forty-ninth session of the General Assembly. |
Завершая мое выступление, я хотел бы горячо и искренне пожелать Генеральной Ассамблее успехов в работе ее сорок девятой сессии. |
We also welcome the statement made at the 6th plenary meeting by the President of the Council of Ministers of the European Union - Foreign Minister Klaus Kinkel - that Europe attaches great importance to security in the Mediterranean. |
Мы также приветствуем выступление на 6-м пленарном заседании Председателя Совета министров Европейского союза, министра иностранных дел Клауса Кинкеля, где он говорил о том, что Европа придает большое значение безопасности в Средиземноморье. |
Let me begin my own statement by referring to the miseries being inflicted upon our people and country and by letting members of the Assembly know about some recent political developments in Afghanistan. |
Позвольте мне начать свое выступление с упоминания о страданиях, которым подверглись наш народ и страна, и проинформировать Ассамблею о недавних политических событиях в Афганистане. |
If his statement seemed to suggest a certain lack of proper regard for the role of the decision-making organs or of Member States, such had not been his intention. |
Если его выступление, как показалось, было несколько неуважительным по отношению к роли директивных органов или государств-членов, то это не входило в его намерения. |
The statement of the Croatian delegation is intended to hinder the work of the Group by political intervention precisely at a time when this work began to move out of an impasse, with prospects to be successfully completed. |
Выступление хорватской делегации направлено на создание препятствий на пути работы Группы путем политического вмешательства именно в тот момент, когда эта работа начала выходить из тупика и появились перспективы ее успешного завершения. |
I should like to conclude my statement by assuring the Assembly that Japan is firmly committed to conserving and managing the fish stocks in accordance with the principles enunciated in the Agreement. |
Я хотел бы завершить свое выступление заверением Ассамблеи в том, что Япония твердо привержена сохранению рыбных запасов и их рациональному использованию в соответствии с провозглашенными в Соглашении принципами. |
Before concluding my statement, I should like to say a few words about Benin's efforts in the field of social development through the implacable struggle against the hideous scourge of poverty. |
Завершая свое выступление, я хотел бы сказать несколько слов о деятельности Бенина в области социального развития в рамках непримиримой борьбы с ужасным бедствием - нищетой. |
We have listened with close attention to President Nazarbayev's statement and welcome the bold steps taken by Kazakhstan to promote nuclear disarmament and international security, both regional and global. |
Мы с глубоким вниманием заслушали выступление президента Назарбаева и приветствуем предпринимаемые Казахстаном смелые шаги по утверждению ядерного разоружения и международной безопасности как на глобальной, так и на региональной основе. |
I also take this opportunity to welcome the statement of the Russian Foreign Minister, Mr. Kozyrev, before this Conference on 29 June 1995, in which he supported the establishment of such a committee. |
Пользуясь возможностью, я также приветствую выступление министра иностранных дел России г-на Козырева на нашей Конференции 29 июня 1995 года, в котором он поддержал идею создания такого Комитета. |
As this is my first statement of a more global nature to the Conference on Disarmament, allow me to share with you all some preliminary reflections on the theme of disarmament before addressing the more pressing issues in our agenda. |
Поскольку для меня это первое довольно обстоятельное выступление на Конференции по разоружению, я хотел бы поделиться со всеми вами некоторыми предварительными соображениями по проблеме разоружения, прежде чем затронуть более экстренные вопросы, фигурирующие в нашей повестке дня. |
The CHAIRPERSON congratulated the representative of Bolivia for her frank statement and for her obvious commitment to the cause of democracy and women's equal participation in the development of her country. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность представителю Боливии за ее откровенное выступление и ее очевидную приверженность делу демократии и равноправного участия женщин в развитии ее страны. |
Mr. Arteaga Tenorio (Mexico) (interpretation from Spanish): First of all, we would like to express our support for the statement made by the representative of Ecuador on behalf of the Rio Group. |
Г-н Артега Тенорио (Мексика) (говорит по-испански): Прежде всего мы хотели бы поддержать выступление представителя Эквадора от имени Рио-де-Жанейрской группы. |
Mr. Mazilu (Romania): We are pleased to start our statement by expressing my country's recognition of the work carried out by the International Atomic Energy Agency during 1994 and 1995. |
Г-н Мазилу (Румыния) (говорит по-английски): Мы с радостью начинаем свое выступление с выражения признательности моей страны Международному агентству по атомной энергии за проделанную им в 1994 и 1995 годах работу. |
In my statement today I will not comment on every aspect of resolution 48/162, but seek to highlight some areas of key improvements and matters on which Australia believes further work needs to be done. |
Мое выступление сегодня не будет затрагивать каждый аспект резолюции 48/162, однако я постараюсь осветить те области главных достижений и те проблемы, которые, по мнению Австралии, требуют дальнейшей работы. |
I take this opportunity to warmly welcome the Secretary-General of the United Nations in this hall and express my delegation's appreciation for the statement he just made. |
Позвольте, пользуясь возможностью, тепло приветствовать здесь в зале Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и выразить ему признательность моей делегации за только что прозвучавшее выступление. |
Canada takes this opportunity to congratulate Mr. Guy Drut, France's Minister for Youth and Sport, on his statement today, particularly with regard to anti-doping. |
Пользуясь случаем, Канада хотела бы поблагодарить министра по делам молодежи и спорта Франции г-на Ги Дрю за его сегодняшнее выступление, в частности по вопросу о борьбе против допинга. |
Mr. Ferrarin (Italy): First of all, I wish to thank the Permanent Representative of Malta, Ambassador Joseph Cassar, for his statement. |
Г-н Феррарин (Италия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Постоянного представителя Мальты посла Джозефа Кассара за его выступление. |
I would also like to join in welcoming the Under-Secretary of State for Foreign Affairs, Mr. Walter Gardini, to whose important statement we have listened with great care. |
Мне также хотелось бы присоединиться к словам приветствия в адрес заместителя государственного секретаря по иностранным делам г-на Вальтера Гардини, чье важное выступление мы заслушали с большим вниманием. |
In this regard my delegation is pleased to hear the statement made by Ambassador Ledogar this morning in which he detailed the work his delegation proposes to undertake in respect of both negative and positive security assurances. |
В этой связи моя делегация с удовлетворением выслушала сегодня утром выступление посла Ледогара, в котором он подробно изложил предложения своей делегации относительно работы как по негативным, так и по позитивным гарантиям безопасности. |
Before dealing with the subject-matter that this statement is essentially devoted to, I would like to express our satisfaction at the recent adherence of Cuba to the Treaty of Tlatelolco. |
Прежде чем перейти к предмету, которому главным образом и посвящено это выступление, я хотел бы выразить наше удовлетворение в связи с недавним присоединением Кубы к Договору Тлателолко. |
My statement of Friday is, of course, on record and certainly, as we have always done in the past, we will do our utmost to ensure the requisite flexibility in whatever ways are possible. |
Конечно, мое выступление в пятницу отражено в протоколах, и, разумеется, как всегда в прошлом, мы сделаем все возможное для того, чтобы обеспечить гибкость любыми возможными путями. |