We are grateful to the Secretary-General of the AALCC for his statement to the General Assembly, which outlined the steps taken by the Committee to ensure continuing and close cooperation between the two organizations. |
Мы признательны Генеральному секретарю ААКПК за его выступление на Генеральной Ассамблее, в котором он изложил шаги, предпринятые Комитетом по обеспечению непрерывного и тесного сотрудничества между обеими организациями. |
I would also like to welcome the Secretary of State of Poland, Mr. Wyzner, whose important statement deserves our full consideration. |
Хотел бы также приветствовать среди нас государственного секретаря Польши г-на Визнера, чье важное выступление заслуживает самого пристального внимания с нашей стороны. |
In this context, I must recall the inspiring statement of the Secretary-General of the United Nations, delivered here two days ago, in which he reminded us that the Conference was racing against time. |
В этой связи я не могу не напомнить вдохновляющее выступление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, прозвучавшее здесь два дня назад, в котором он напомнил нам, что Конференция ведет спор со временем. |
My delegation welcomes His Excellency Sardar Aseff Ahmed Ali, Minister for Foreign Affairs of Pakistan, for his important statement and expresses its appreciation for the contribution made by Pakistan to the work of the Conference on Disarmament. |
Моя делегация приветствует важное выступление министра иностранных дел Пакистана Его Превосходительство Сардара Асефф Ахмеда Али и выражает свою признательность за вклад, внесенный Пакистаном в работу Конференции по разоружению. |
We have taken note of his statement and we will try to bring this matter up as soon as possible, as we have said. |
Мы приняли к сведению его выступление и попытаемся, как мы сказали, вновь обсудить этот вопрос как можно скорее. |
As to the future, I refer to my statement regarding the need to abide by the terms and deadlines of the relevant General Assembly resolution. |
Что касается перспективы, то я позволю себе сослаться на свое выступление относительно необходимости соблюдать условия и сроки, установленные соответствующей резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
The statement by the President of the Staff Union seemed to him to be conducive to a productive dialogue between the Administration and the staff; that was something the Organization needed more than ever. |
По его мнению, выступление Председателя Союза персонала может благоприятствовать развитию плодотворного диалога между администрацией и персоналом, в чем как никогда нуждается Организация. |
I cannot conclude my statement without mentioning the question of the Comorian island of Mayotte, which is on the fifty-first session's agenda as a separate item. |
Я не могу закончить свое выступление, не упомянув вопрос о коморском острове Майотта, который включен в повестку дня пятьдесят первой сессии в качестве отдельного пункта. |
At the forty-eighth session, last year, the Minister for Foreign Affairs of Singapore devoted his entire statement in the general debate to the question of the expansion of the Security Council. |
На сорок восьмой сессии в прошлом году министр иностранных дел Сингапура посвятил все свое выступление в ходе общих прений вопросу о расширении состава Совета Безопасности. |
Mr. BIGGAR (Ireland), responding to the point of order raised by the representative of Algeria, said that his understanding of General Assembly and Third Committee practice was that a general statement was permissible. |
Г-н БИГГАР (Ирландия), выступая по вопросу о порядке ведения заседания, который был поднят представителем Алжира, говорит, что, насколько он понимает практику работы Генеральной Ассамблеи и Третьего комитета, выступление с общим заявлением является допустимым. |
In closing my statement, I should like to voice the simple yet fervent hope that the Court may, against all odds, pursue its exalted work with pride and humility. |
Завершая свое выступление, я хотел бы выразить простую и вместе с тем пламенную надежду на то, что, несмотря на все трудности, Суд сможет гордо и скромно продолжить свою благородную работу. |
I would not wish to conclude my statement without apprising the Assembly in general terms of the situation prevailing in my country during the implementation of the Lusaka Protocol, aimed at restoring lasting peace and reconciliation for all Angolans. |
Я не хотел бы завершить выступление, не проинформировав Ассамблею в самых общих чертах о ситуации в моей стране в ходе осуществления Лусакского протокола, направленного на восстановление прочного мира и примирение всех ангольцев. |
I do not wish to end this statement without once again reiterating the firm commitment of the OAS to continue to work in a sustained manner towards the achievement of the common goals of our two organizations. |
Я не могу закончить свое выступление, не подтвердив еще раз твердую решимость ОАГ продолжать работу на постоянной основе в направлении достижения общих целей наших двух организаций. |
Mr. Wibisono (Indonesia): Let me begin by expressing, on behalf of the Government of Indonesia, our sincere appreciation to the representative of Nicaragua for his lucid and informative statement on this item. |
Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего выразить от имени правительства Индонезии искреннюю признательность представителю Никарагуа за его яркое и исчерпывающее выступление по данному пункту повестки дня. |
Mr. LARREATEGUI (Ecuador) (interpretation from Spanish): Before I begin my statement, I should like to express to the representative of Panama my delegation's sorrow at the passing of his Foreign Minister, Mr. Julio Linares. |
Г-н ЛАРРЕТЕГВИ (Эквадор) (говорит по-испански): Прежде чем начать свое выступление, я хотел бы передать представителю Панамы соболезнования моей делегации по поводу кончины министра иностранных дел его страны г-на Хулио Линареса. |
I do not wish to end my statement on an anticlimactic note, but I must confess: for nearly seven years, I was a United Nations expert on public administration. |
Мне не хотелось бы заканчивать выступление на пессимистической ноте, но должен признаться: в течение почти семи лет я был экспертом Организации Объединенных Наций по вопросам государственного управления. |
With regard to the representative of Kuwait, we were bewildered by his long statement on a subject for which this is neither the forum nor the occasion. |
Что касается представителя Кувейта, то нас озадачило его долгое выступление по вопросу, который не подходит ни для этого форума, ни для этого случая. |
Mr. Talbot: I would like to join previous speakers in thanking you, Mr. President, for your thoughtful statement at the beginning of our debate. |
Г-н Толбот: Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас за Ваше содержательное выступление в начале наших прений. |
I would be remiss if I ended my statement without requesting a considerable reduction in the percentage of international assistance that goes to the remuneration of international experts. |
Я не могу завершить свое выступление, не попросив о существенном сокращении доли международной помощи, отводимой на оплату услуг международных экспертов. |
We cannot conclude this brief statement without noting that the huge expense we are about to incur might possibly have been avoided. |
Мы не можем завершить это краткое выступление, не отметив, что не исключено, что огромных расходов, которые мы понесем, можно было бы избежать. |
Bamako, with a statement on the strategy of grass-roots participation in social development (1989); |
Бамако: выступление по вопросам стратегии привлечения населения к социальному развитию на низовом уровне, 1989 год; |
At its 1st substantive meeting, on 23 January 1997, also chaired by the President of the General Assembly, the Working Group heard the latter's statement. |
На своем 1-м основном заседании 23 января 1997 года, также проходившем под председательством Председателя Генеральной Ассамблеи, Рабочая группа заслушала выступление последнего. |
Mr. Habiyaremye (Rwanda) (interpretation from French): My statement will be very brief, because it is more of a clarification than a right of reply as such. |
Г-н Хабияремйе (Руанда) (говорит по-французски): Мое выступление будет коротким, потому что это скорее пояснение, а не осуществление права на ответ. |
The President: I thank the Minister of Health and Social Affairs of Sweden for her statement and for her strict observance of the time limit. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю министра здравоохранения и социальных дел Швеции за ее выступление и за строгое соблюдение регламента. |
Ms. FRANKOWSKA (Poland) said that her delegation joined others in endorsing the United Kingdom's statement, favouring the proposal to treat the issue as a jurisdictional one and considering that 18 would be the right age. |
Г-жа ФРАНКОВСКАЯ (Польша) говорит, что ее делегация присоединяется к другим и поддерживает выступление Соединенного Королевства в пользу предложения о том, чтобы рассматривать этот вопрос как вопрос юрисдикции и считать 18 лет подходящим возрастом. |