Before I conclude my statement, I wish to refer to the question of sanctions and to stress the interest that should be accorded to the ongoing improvement and refining of their use as a tool at the service of international peace and security. |
Прежде чем я завершу свое выступление, я хочу коснуться вопроса о санкциях и подчеркнуть внимание, которое следует уделять совершенствованию и доработке их применения в качестве инструмента на службе международного мира и безопасности. |
I opened my statement by asking how the Council of Europe could contribute even better to the work of the United Nations. |
Я начал свое выступление с вопроса: что может Совет Европы сделать для обеспечения более успешного функционирования Организации Объединенных Наций? |
Mr. Bossano (Gibraltar Socialist Labour Party), referring to his previous statement to the Committee in October 1995, reaffirmed the continued commitment of the opposition parties in Gibraltar to the eradication of colonialism and the exercise of the right to self-determination. |
Г-н БОССАНО (Социалистическая лейбористская партия Гибралтара), ссылаясь на свое последнее выступление в Комитете в октябре 1995 года, подтверждает неослабевающую приверженность оппозиционных партий Гибралтара делу искоренения колониализма и осуществления его права на самоопределение. |
Mr. Farhadi (Afghanistan) (interpretation from French): I am speaking in reply to the statement made by the Ambassador of Pakistan on the resolution on the situation of human rights in Afghanistan. |
Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-французски): Я выступаю в ответ на выступление Постоянного представителя Пакистана по резолюции о положении в области прав человека в Афганистане. |
That is the message my Prime Minister conveyed in concluding his statement last Tuesday at the unveiling ceremony of a monument dedicated to the Universal Declaration: |
Этими словами премьер-министр моей страны закончил свое выступление в прошлый вторник на церемонии, связанной с открытием монумента, посвященного Всеобщей декларации: |
Members of the Commission were limited to one statement of 10 minutes or two statements of 5 minutes per item or group of items. |
Членам Комиссии было предоставлено право на одно выступление продолжительностью 10 минут или на два выступления продолжительностью по 5 минут по каждому пункту или группе пунктов повестки дня. |
Preparatory meeting for the International Year of the Family organized by the United Nations for the countries of Africa and central Asia; statement on the topic: The role of the family in Africa, Tunisia, 29 March-2 April 1993. |
Совещание в рамках подготовки к Международному году женщин, проведенное Организацией Объединенных Наций для стран Африки и Центральной Азии; выступление на тему: "Роль семьи в Африке" (Тунис, 29 марта-2 апреля 1993 года). |
I should also like to voice our most sincere appreciation for the skilful, balanced and effective activity of your predecessor, Ambassador Lars Norberg, and for his statement at the end of his office containing many useful concluding remarks. |
Я также хотел бы засвидетельствовать Вашему предшественнику послу Ларсу Норбергу нашу самую искреннюю признательность за его искусную, взвешенную и эффективную деятельность, а также за его выступление в конце срока своих полномочий, которое содержало много полезных заключительных замечаний. |
Mr. Zahid (Morocco) said that, as expected, the statement by the first petitioner on the question of Western Sahara had confirmed misgivings that the petitioner had no connection with the Territory. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что, как и ожидалось, выступление первого петиционера по вопросу о Западной Сахаре подтвердило опасения, что он не имеет никакого отношения к территории. |
It is a pleasure to be able to start my intervention by thanking our former colleague Ambassador Kamalesh Sharma, the Secretary-General's Special Representative, for his statement regarding the situation in Timor-Leste. |
Мне очень приятно, что я могу начать свое выступление со слов признательности в адрес нашего бывшего коллеги посла Камалеша Шармы, Специального представителя Генерального секретаря, за его выступление о ситуации в Тиморе-Лешти. |
Mr. Lacroix: My delegation would first like to thank the Prime Minister of Timor-Leste, Mr. José Ramos-Horta, for his presentation as well as Mr. Atul Khare, Special Representative of the Secretary-General, for his statement. |
Г-н Лакруа: Наша делегация хотела бы прежде всего поблагодарить премьер-министра Тимора-Лешти г-на Жозе Рамуша Орту за его выступление, а также Специального представителя Генерального секретаря Атула Кхаре за его заявление. |
His address to local residents, whom he called "Albanian citizens", and his statement that Kosovo and Metohija would become part of "Greater Albania", which, he said, was "only a question of time" were particularly provocative. |
Особенно провокационными были его выступление перед местными жителями, которых он назвал "албанскими гражданами", и его заявление о том, что Косово и Метохия станут частью "Великой Албании", что, по его словам, является "лишь вопросом времени". |
My delegation, which has studied the report closely, also followed with interest the statement by Mr. Kofi Annan to the General Assembly on 20 September 1999, when he presented his annual report and a number of new proposals and concepts. |
Моя делегация, внимательно изучив этот доклад, также с интересом заслушала выступление Кофи Аннана перед Генеральной Ассамблеей 20 сентября 1999 года, когда он представил свой ежегодный доклад и выдвинул ряд новых предложений и концепций. |
The Committee thanks the Government of Mexico for its oral report, as well as its replies to the Committee's questions and its representative's statement, translated into both French and English. |
Комитет выразил признательность правительству Мексики за выступление его представителя, за ответы на вопросы Комитета, а также за перевод выступления на французский и английский языки. |
I listened carefully to the statement made by the Foreign Minister of Singapore, and I suggest that the points he raised should be studied and given due attention by the General Assembly and the committees working in the field of the reform and expansion of the Security Council. |
Я внимательно выслушал выступление министра иностранных дел Сингапура и предлагаю Генеральной Ассамблее и комитетам в области реформы и расширения Совета Безопасности рассмотреть затронутые им в своем выступлении аспекты и уделить им должное внимание. |
Many delegations expressed their warm appreciation for the statement made by the Executive Director of the World Food Programme (WFP) at the opening of our work, and his contribution to the panel discussion on food security. |
Многие делегации тепло приветствовали выступление Директора-исполнителя Мировой продовольственной программы (МПП) на открытии сессии и его участие в групповом обсуждении вопроса о продовольственной безопасности. |
The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of Japan, Ambassador Noboru, for his statement, and on behalf of the Conference and on my own behalf, I wish him and his family all success and happiness in future assignments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю уважаемого представителя Японии посла Нобору за его выступление и от имени Конференции и от себя лично желаю ему и его семье успехов и счастья в будущем. |
I would also like to thank Ambassador Mahbubani for the efforts made by his team with a view to improving the working methods of the Council, as well as for his complete and extremely relevant statement. |
Я хотел бы также поблагодарить посла Махбубани за усилия, предпринятые его группой в целях улучшения методов работы Совета, а также за его полное и в высшей степени уместное выступление. |
The Chairperson, thanked the representative of Trinidad and Tobago for her statement and expressed appreciation, in particular for the information provided about women's health during the menopause and the establishment of the Human Rights Unit in the Ministry of the Attorney-General and Legal Affairs. |
Председатель благодарит представителя Тринидада и Тобаго за ее выступление и, в частности, выражает признательность за представленную информацию об охране здоровья женщин в период менопаузы и создании в рамках Генеральной прокуратуры Группы по правам человека. |
The Chairman said that it had not been possible to postpone the statement by the Secretary-General, but the general debate had been postponed to allow delegations to study the report of the Advisory Committee. |
Председатель говорит, что перенести выступление Генерального секретаря оказалось невозможно, однако общие прения были перенесены, чтобы дать делегациям возможность ознакомиться с докладом Консультативного комитета. |
We also listened to the statement of Chief Prosecutor Ms. Carla Del Ponte with great interest and attention, as always. I must say that I disagree with some of the points she made, although I do agree with others. |
Мы также, как всегда, с большим интересом и вниманием заслушали выступление Главного обвинителя Трибунала г-жи Карлы дель-Понте. Должен сказать, что я не согласен с рядом ее замечаний, хотя с другими я полностью согласен. |
Allow me before concluding my statement to point out that in the past few days during the period of aggression the Council has been busy considering the humanitarian aspect rather than the act of aggression itself. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы указать на то, что в последние несколько дней в ходе агрессии Совет уделяет много внимания гуманитарным аспектам, но не самому факту агрессии. |
We would also like to express our thanks to Secretary-General Kofi Annan for his continuing follow-up on this issue and for the important statement he made at the beginning of this meeting. |
Мы также хотели бы поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его постоянное внимание к этому вопросу и за его важное выступление в начале этого заседания. |
The Standing Committee agreed at its twenty-sixth meeting in March 2003, that in place of the annual theme, the debate will focus, as in the past two years, on the statement of the High Commissioner at the beginning of the session. |
На своем двадцать шестом совещании в марте 2003 года Постоянный комитет постановил, что вместо годовой темы, как в прошлые два года, на прениях будет в основном обсуждаться выступление Верховного комиссара в начале сессии. |
The Chairman: I thank Ambassador De Saram for his important statement and for having referred to Ambassador Diallo, who, I wish to point out, is present here today representing Senegal. |
Председатель: Я благодарю посла де Сарама за его важное выступление и за то, что он упомянул посла Диалло, который - я хотел бы это особо отметить - присутствует здесь сегодня, представляя Сенегал. |