He had cited a statement made by Mr. Valencia Rodriguez at a previous seminar to the effect that interpretations of the Convention were without legal effect. |
Он процитировал выступление г-на Валенсиа Родригеса на предыдущем семинаре, в котором он высказал мнение о том, что толкования Конвенции не имеют юридической силы. |
In thanking Professor Bolin for his statement, the Chairman expressed the gratitude of the Group for his valuable contribution as Chairman of the IPCC to the work of the AGBM. |
Поблагодарив проф. Болина за выступление, Председатель от имени Группы выразил ему признательность за полезный вклад в работу СГБМ в качестве Председателя МГЭИК. |
On that occasion the focus of my statement was the urgent need to terminate colonial rule in Namibia and Rhodesia, now Zimbabwe, and dismantle the racist apartheid South Africa. |
В тот раз мое выступление было сконцентрировано на настоятельной необходимости положить конец колониальному правлению в Намибии и Родезии, ныне Зимбабве, и разрушить расистский режим апартеида Южной Африки. |
Oral statement and a document to the second United Nations Conference on Least Developed Countries, 3-14 September 1990, Paris; |
Выступление и представление документа на второй Конференции ООН по наименее развитым странам, 3-14 сентября 1990 года, Париж; |
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur) thanked the High Commissioner for immigration and ethnic minorities for his statement, which had clarified several important points, and commended the high quality of the periodic report. |
Г-н ГАРВАЛОВ (Докладчик по стране) благодарит Верховного комиссара по вопросам иммиграции и этнических меньшинств за его выступление, которое прояснило несколько важных моментов; он также отметил высокое качество периодического доклада. |
Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. |
Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах. |
Before concluding my statement, I must refer to the proposal submitted to the CD in February 1999, for the admission of Ireland, Kazakhstan, Malaysia, Tunisia and Ecuador as members of the forum. |
Прежде чем завершить свое выступление, я должен коснуться представленного на КР в феврале 1999 года предложения относительно принятия Ирландии, Казахстана, Малайзии, Туниса и Эквадора в членский состав этого форума. |
As I am just finishing my fourth year in Geneva, I feel that I should obey the rule formulated by Ambassador Majoor and conclude my statement. |
В связи с завершением четвертого года моего пребывания в Женеве я думаю, что мне следует покориться правилу, сформулированному послом Майором, и завершить свое выступление. |
This document contains the final Declaration of the Conference and the statement introducing it made by Mr. Erik Derycke, Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Belgium. |
В настоящем документе содержится Заключительная декларация Конференции, а также выступление на ней министра иностранных дел Королевства Бельгии Его Превосходительства г-на Эрика ДЕРИКЕ. |
In this regard, my delegation wishes to take this opportunity to express its appreciation for the important and inspiring statement of the honourable Minister of Foreign Affairs of Italy, His Excellency Lamberto Dini. |
В этом отношении моя делегация хотела бы, пользуясь возможностью, выразить свое удовлетворение в связи с важным и вдохновляющим выступление достопочтенного министра иностранных дел Италии Его Превосходительства Ламберто Дини. |
The PRESIDENT: I thank the Secretary-General for his statement, which, I am sure, constitutes a source of inspiration for all of us. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю Генерального секретаря за его выступление, которое, я уверен, служит для всех нас источником вдохновения. |
As others before me, I believe it appropriate to concentrate in my statement on the subject matters which have emerged as priority concerns in our discussions, namely anti-personnel landmines and the various aspects of nuclear disarmament. |
Как и те, кто выступал до меня, я считаю целесообразном сосредоточить свое выступление на тех предметах, которые всплыли в качестве приоритетных забот в ходе наших дискуссий, а именно на противопехотных наземных минах и на различных аспектах ядерного разоружения. |
The PRESIDENT (translated from French): I thank the representative of Sri Lanka for his statement and I think I can assure him that the Director-General of the United Nations Office at Geneva will inform all diplomatic missions of any measures which are decided on. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): Благодарю представителя Шри-Ланки за его выступление, и, мне думается, я могу заверить, что Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве проинформирует все дипломатические представительства обо всех принятых мерах. |
I also use this opportunity to welcome all of our new colleagues who have joined us in the Conference, and to thank the distinguished Foreign Minister of Russia for his important statement. |
Позвольте мне также, пользуясь возможностью, приветствовать наших новых коллег на Конференции по разоружению, а также поблагодарить уважаемого министра иностранных дел Российской Федерации за его важное выступление. |
If I listened carefully to our Mexican Ambassador, he was attentively listening to my statement where I said, after that proposal was made on 22 May, intensive consultations on the same day resulted in a new, revised compromise version that was distributed in all languages. |
Если я правильно понял нашего коллегу посла Мексики, то он внимательно слушал мое выступление, в котором я заявил, что после внесения предложения 22 мая в тот же день в результате интенсивных консультаций был подготовлен новый пересмотренный компромиссный вариант, который был распространен на всех языках. |
Mr. AKRAM (Pakistan): I have asked for the floor merely because I have listened very carefully to several of the statements that have been made, and particularly to the statement of my distinguished friend from France. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Я попросил слово исключительно потому, что очень внимательно выслушал несколько прозвучавших выступлений, и в частности выступление моего уважаемого друга из Франции. |
The PRESIDENT (translated from French): I thank the representative of Ireland for his statement and I can assure him that I will continue consultations to find the person who can be appointed to this post. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с французского): Благодарю представителя Ирландии за его выступление и могу заверить его, что продолжу консультации в целях поиска кандидата на этот пост. |
I listened very carefully to the statement of the distinguished representative of Spain as the Coordinator of the Western Group, and I heard him state that his Group cannot agree with the establishment of an ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Я очень внимательно выслушал выступление уважаемого представителя Испании в качестве Координатора Западной группы и слышал его заявление о том, что его Группа не согласна с учреждением специального комитета по ядерному разоружению. |
Mr. Babar (Pakistan): I would first like to convey my delegation's deep appreciation to President Antonio Cassese for his lucid statement and for preparing a comprehensive report on the performance of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Г-н Бабар (Пакистан) (говорит по-английски): Сначала я хотел бы выразить глубокую признательность моей делегации Председателю Антонио Кассезе за его яркое выступление и за подготовку всеобъемлющего доклада о работе Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
Before I conclude my statement, I wish to thank Mr. Kofi Annan, the Secretary-General of the United Nations, for extending his full cooperation to our organization in promoting our shared aims and economic development objectives in the region. |
Прежде чем я закончу свое выступление, хотелось бы поблагодарить г-на Кофи Аннана, Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, за оказание всемерной поддержки нашей организации в содействии нашим общим целям и задачам экономического развития в регионе. |
Mr. Gray (Australia): Australia associates itself fully with the statement delivered on behalf of the members of the South Pacific Forum. |
Г-н Грей (Австралия) (говорит по-английски): Австралия полностью поддерживает выступление, сделанное от имени государств - членов Южнотихоокеанского форума. |
The Chairperson-Rapporteur congratulated and thanked the Special Rapporteur for his comprehensive oral statement and said that she was looking forward with particular interest to reading his third progress report, which would be submitted to the Sub-Commission at its forty-eighth session. |
Председатель-докладчик выразила признательность и благодарность Специальному докладчику за его подробное устное выступление и заявила, что она с интересом ожидает третьего доклада о ходе работы, который будет представлен Подкомиссии на ее сорок восьмой сессии. |
He had been enormously encouraged by the Chairman's statement at the regional seminar that the Committee needed to explore ways and means of making a better assessment of the state of decolonization and self-determination in each Non-Self-Governing Territory on a case-by-case basis. |
Оратора в значительной степени воодушевило выступление Председателя на региональном семинаре, в котором тот отметил, что Комитету необходимо изучить пути и средства проведения более точной оценки положения с деколонизацией и самоопределением в каждой несамоуправляющейся территории в каждом конкретном случае. |
What gives strength to the strategic vision is the strict observance of the Charter and the basic principles of United Nations peacekeeping, as also stressed by the representative of Morocco on behalf of the Non-Aligned Movement, whose statement my delegation fully supports. |
Сила стратегического подхода заключается в строгом соблюдении Устава и основных принципов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, как это также подчеркнул представитель Марокко, чье выступление от имени Движения неприсоединения моя делегация полностью поддерживает. |
If after a collective statement of States some of them wished to take the floor again under the same item, they would be given half the time normally accorded. |
Если после коллективного заявления государств кто-либо из них желал выступить еще раз по этому же пункту, он имел право на половину того времени, которое отводилось на обычное выступление. |