He welcomed the statement by the High Commissioner for Human Rights at the Millennium Summit which presented a vision of a world in which diversity of race and culture was not a limiting factor in human exchange and development, but a means to mutual enrichment. |
Он приветствует выступление Верховного комиссара по правам человека на Саммите тысячелетия, содержавшее изложение такого видения мира, в котором разнообразие рас и культур не препятствует обмену между людьми и развитию, а является средством взаимного обогащения культур. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Japan for his statement, and before continuing, I would kindly ask delegations that have interventions to provide them in hard copy to the secretariat in order to have them properly processed for accurate summary records. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю представителя Японии за его выступление, и прежде чем продолжить, я хотел бы просить делегации, имеющие выступления, предоставить их в секретариат в письменном виде, с тем чтобы надлежащим образом обработать их на предмет точных кратких отчетов. |
Ambassador Rosenthal thanked the Chairman of the Commission for his elaborate statement and said that the work of the Commission was very relevant to the theme of the Economic and Social Council in 2002. |
Посол Росенталь поблагодарил Председателя Комиссии за его подробное выступление и сказал, что работа Комиссии была весьма тесно связана с тематикой Экономического и Социального Совета в 2002 году. |
Before continuing my statement, allow me, on behalf of the delegation of Togo and on my own behalf, to address our warmest congratulations to Mr. Kavan on his election as President of the General Assembly at its fifty-seventh session. |
Прежде чем продолжить свое выступление, позвольте мне от имени делегации Того и от своего собственного имени выразить наши самые теплые поздравления гну Кавану в связи с его избранием Председателем на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I shall conclude my statement on the same note of hope and expectations as we did in past years for the future of cooperation between our two organizations in all fields, in the interests of our common member States. |
Я завершу свое выступление на той же ноте: как и раньше мы выражаем надежду и оптимизм в отношении будущего сотрудничества наших двух организаций во всех областях в интересах наших общих государств-членов. |
I would like to conclude my statement by assuring the Assembly of the determination of the Government of Japan to continue to participate in the efforts of the international community under the leadership of UNESCO. |
Мне хотелось бы завершить свое выступление заверением Ассамблеи в решимости правительства Японии и впредь принимать участие в таких усилиях международного сообщества под руководством ЮНЕСКО. |
I wish also to welcome the presence of Mr. Mohamed Abdullahi Omaar, Minister for Foreign Affairs of Somalia, and to thank Mr. Ramtane Lamamra, Commissioner for Peace and Security of the African Union, for his statement. |
Я хотел бы также поприветствовать присутствующего здесь министра иностранных дел Сомали г-на Мохамеда Абдулахи Омара и поблагодарить Комиссара по вопросам мира и безопасности Африканского союза г-на Рамтане Ламамру за его выступление. |
Mr. Yumkella said that his statement would be longer than usual, firstly because it was three years since he had been elected to the office of Director-General, which warranted his reporting what he and his management had been doing in that time. |
Г-н Юмкелла предупреждает, что его выступление будет длиться дольше обычного, поскольку, во-первых, исполнилось три года со времени его избрания на должность Генерального директора, что дает ему основания доложить о том, чем он и его руководящие сотрудники занимались все это время. |
We also thank the Deputy Secretary-General for introducing the report this morning and the High Commissioner for Human Rights, Mary Robinson, for her presence and her statement. |
Мы также благодарим заместителя Генерального секретаря за представление доклада и Верховного комиссара по правам человека Мэри Робинсон за ее участие в этом заседании и за ее выступление. |
In response to Cuba's statement, the representative of the host country indicated that as the application had been made in Washington, D.C., the United States Mission did not have any information in respect thereof and had not yet received any communication from the Cuban Mission. |
В ответ на выступление Кубы представитель страны пребывания указал, что, поскольку заявка была подана в Вашингтоне, округ Колумбия, Представительство Соединенных Штатов не располагает какой-либо информацией на этот счет и пока не получило какого-либо сообщения от кубинского Представительства. |
I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot representative on 8 May 2001 at the 59th meeting of the Fifth Committee, which distorts the facts pertaining to the Cyprus question, and bring to your kind attention the following. |
Имею честь сослаться на выступление представителя киприотов-греков на 59-м заседании Пятого комитета 8 мая 2001 года, в котором искажены факты, относящиеся к кипрскому вопросу, и довести до Вашего сведения следующее. |
The PRESIDENT (translated from Spanish): I thank the representative of Ireland for her statement and for the kind words she has expressed to the Chair, and once more, reiterate our most sincere wishes for her success in her new post. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с испанского): Благодарю представительницу Ирландии за ее выступление и за теплые слова в адрес Председателя и вновь выражаю ей наши наилучшие пожелания успехов на ее новом поприще. |
We would also like to thank Mr. Mark Malloch Brown of the United Nations Development Programme for his interesting statement this afternoon, which injected the development perspective into our debate. |
Мы также хотели бы поблагодарить г-на Марка Маллока Брауна, Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций, за его интересное выступление сегодня днем, которое побудило нас к рассмотрению проблематики развития в ходе наших прений. |
The PRESIDENT: I thank Ambassador Munir Akram for his statement and for the warm remarks towards me, particularly the reference to our shared experiences and recollections and our common training to be officers and gentlemen. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю посла Мунира Акрама за его выступление и за теплые слова в мой адрес, и особенно за ссылку на наш общий опыт и воспоминания, а также на наше общее становление в качестве офицеров и джентльменов. |
In this respect, I listened with great interest to the statement of President Wade of Senegal and to the examples that he gave of the concrete initiatives that have been taken in his country and that he suggested we might take. |
В этой связи я выслушал с большим интересом выступление президента Сенегала Вада и приведенные им примеры конкретных инициатив, которые предприняты в его стране и которые он предложил нам для возможного применения. |
The Acting President: I should like to inform members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear a statement by the President of the International Olympic Committee. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я хотел бы информировать делегатов о том, что сразу же после закрытия нынешнего заседания последует неофициальное заседание, в рамках которого мы заслушаем выступление Председателя Международного олимпийского комитета. |
Allow me to refer to my statement before the Security Council made on 22 December 2006, when I was invited to brief Council members on the outcome of the country-specific meetings on Sierra Leone that had taken place in October and December 2006. |
Позвольте мне сослаться на мое выступление в Совете Безопасности от 22 декабря 2006 года, когда мне предложили провести для членов Совета брифинг по итогам пострановых заседаний по Сьерра-Леоне, которые состоялись в октябре и декабре 2006 года. |
It is a pleasure for me to express my delegation's full appreciation to Mr. Dhanapala, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his comprehensive statement on efforts undertaken on disarmament issues. |
Я рад выразить глубокую признательность нашей делегации г-ну Дханапалу, заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения, за его выступление, в котором он подробно рассказал о предпринимаемых усилиях в области разоружения. |
My delegation expresses its gratitude and appreciation to the Secretary-General for his thought-provoking and inspiring statement at the opening of today's meeting, as well as to the President of Senegal for his keynote address. |
Моя делегация также хотела бы высказать благодарность и признательность Генеральному секретарю за его дающее пищу для размышлений и вдохновляющее заявление на церемонии открытия сегодняшнего заседания, а также президенту Сенегала за его важное выступление. |
The expert from CONCAWE introduced informal document No. 7, explaining that paragraph 57 of the report of the forty-first session of GRPE did not reflect correctly the statement, which he had made during the session, and wished to have it corrected. |
Эксперт от КОНКАВЕ внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 7, пояснив, что пункт 57 доклада о работе сорок первой сессии GRPE неточно отражает его выступление на этой сессии, и предложил исправить этот пункт. |
The PRESIDENT (translated from Spanish): I thank Ambassador Soutar for his statement and the kind words addressed to the Chair and once again we would like to wish you every success in your new posting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод и испанского): Благодарю посла Саутара за его выступление и за теплые слова в адрес Председателя, и нам вновь хотелось бы пожелать ему успехов на его новом посту. |
I take this opportunity to pay a special tribute to Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his ongoing support on issues of security and disarmament and for his very interesting statement at the opening of the Committee's general debate. |
Пользуясь возможностью, я выражаю особую признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружению г-ну Джаянтхе Дханапале за его постоянную поддержку в вопросах безопасности и разоружения и за его очень интересное выступление при открытии общих прений в Комитете. |
I should not close my statement without reaffirming our determination to continue helping the Afghan Government and people overcome the huge challenges they still face and to move smoothly through the remaining stages of their political, developmental and reconstruction process. |
Я не могу завершить свое выступление, не подтвердив еще раз нашу решимость и далее оказывать помощь правительству и народу Афганистана в преодолении огромных препятствий, с которыми они продолжают сталкиваться, и в беспрепятственном прохождении через остальные этапы политического процесса, процесса в области развития и восстановления. |
Finally, I would not like to end my statement without paying tribute to the work done by the Stabilization Force in Bosnia and Herzegovina, whose mission ended last December, and welcoming its replacement by the European Union peacekeeping mission. |
Наконец, мне не хотелось бы завершать свое выступление, не воздав должное работе, проделанной в Боснии и Герцеговине Силами по стабилизации, которые завершили свою миссию в декабре прошлого года, и мы одобряем их замену миротворческой миссией Европейского союза. |
The CHAIRMAN, speaking as the rapporteur for Portugal, thanked the representative of Portugal for his very detailed statement, which had answered several of the questions he himself had intended to put. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве докладчика по Португалии, благодарит представителя Португалии за его очень подробное выступление, где даны ответы на ряд вопросов, которые он собирался задать. |