The PRESIDENT: I thank Ambassador Filip for her statement on behalf of Romania and Switzerland in their capacity as co-chairs of the Standing Committee of Experts on Stockpile Destruction. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю посла Филип за ее выступление от имени Румынии и Швейцарии в качестве сопредседателей Постоянного комитета экспертов по уничтожению запасов. |
Mr. DEMBRI (Algeria) (translated from French). It is with great emotion that I have just heard the statement by my colleague and friend Jean Lint, who will be leaving us. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) (перевод с французского): Г-жа Председатель, я с большим волнением прослушал выступление моего коллеги и друга Жана Линта, который собирается нас покинуть. |
The recent statement by the Prime Minister before Parliament in which he expressed commitment to improving the lot of down-trodden sections of the society through effective measures demonstrate the willingness to improve the conditions of the oppressed. |
Недавнее выступление премьер-министра в Парламенте, в ходе которого он выразил приверженность делу улучшения положения неимущих слоев населения на основе эффективных мер, подтверждает готовность улучшить условия угнетенных групп общества. |
Mr. Urbina: Allow me to begin my statement by thanking the President for convening this timely meeting and the Permanent Representative of Guatemala, Mr. Rosenthal, the facilitator of the negotiations on the draft resolution. |
Г-н Урбина: Позвольте мне начать свое выступление с выражения признательности в адрес Председателя за созыв этого своевременного заседания, а также Постоянного представителя Гватемалы г-на Росенталя за его роль посредника в ходе переговоров по данному проекту резолюции. |
Mr. Chulkov (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian delegation supports the statement by the representative of Kazakhstan on behalf of the Shanghai Cooperation Organization. |
Г-н Чулков (Российская Федерация): Российская делегация полностью поддерживает выступление, сделанное представителем Казахстана от имени Шанхайской организации сотрудничества. |
It also noted the presentation by the delegation of Azerbaijan of its submission, as well as the statement made by the delegation of Armenia. |
Он также принял к сведению выступление делегации Азербайджана по поводу своего представления, а также заявление, сделанное делегацией Армении. |
At the same meeting, a coalition of non-governmental organizations in consultative status with the Council, represented by the African Women's Regional Organizations, made a statement. |
На этом же заседании было заслушано выступление объединения неправительственных организаций, имеющих консультативный статус в Совете, которое было представлено Региональными организациями африканских женщин. |
She suggested that meaningful accountability required more than a statement that there were no violations of the right to life or that the operations complied with the principle of legality. |
По мнению выступающей, конструктивный подход к привлечению к ответственности означает больше, чем выступление с заявлением об отсутствии нарушений права на жизнь или соблюдении в ходе операции принципа законности. |
Mr. President, I am very aware of the fact that my statement today has touched upon an issue which is not dealt with directly within this Conference on Disarmament. |
Г-н Председатель, я вполне отдаю себе отчет, что мое сегодняшнее выступление затрагивает проблему, которая не разбирается непосредственно в рамках данной Конференции по разоружению. |
As a member of that Council, and having participated therefore in its work since January 2002, we took special note of the Secretary-General's statement at the opening session. |
Поскольку мы являемся членом Совета и принимали участие в его работе с января 2002 года, мы обратили особое внимание на выступление Генерального секретаря, сделанное на открытии нынешней сессии. |
I am therefore sure, Sir, that you would feel that a national statement by Germany on reform issues would be incomplete without a few words on the Security Council. |
Поэтому я уверен, г-н Председатель, что Вы сочли бы национальное выступление Германии по вопросам реформы неполным, если бы мы не сказали несколько слов о Совете Безопасности. |
Being one of the last speakers in the debate allows me to have had the benefit of all of the very good statements that preceded mine, and my statement will therefore be general and fairly brief. |
Поскольку я выступаю одним из последних в ходе этих прений, я нахожусь в выигрышном положении, так как могу опираться на все очень удачные заявления, которые предшествовали моему, и поэтому мое выступление будет общим по своему содержанию и достаточно коротким. |
Mr. AN (Democratic People's Republic of Korea): Mr. President, this is the first statement of my delegation under your presidency. |
Г-н АН (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): Г-н Председатель, это первое выступление моей делегации под вашим председательством. |
Your statement on the CD's programme of work last week made clear that there is a window of opportunity, if key delegations are willing to go the extra mile. |
Ваше выступление по программе работы КР на прошлой неделе четко указало на наличие проблеска возможности, если ключевые делегации пожелают пройти лишнюю милю. |
Mr. MINE (Japan): Mr. President, I have just heard the statement of Ambassador Chris Sanders with a sense of great loss. |
Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, я только что с чувством большой утраты выслушал выступление посла Криса Сандерса. |
Mr. KHAN (Pakistan): The distinguished Ambassador of the United Kingdom made a specific reference to our statement made this morning, suggesting that raising some issues relating to a fissile material treaty will delay commencement of FMT negotiations. |
Г-н ХАН (Пакистан) (перевод с английского): Уважаемый посол Соединенного Королевства конкретно сослался на наше выступление сегодня утром, предположив, что поднятие кое-каких проблем в связи с договором по расщепляющемуся материалу затянет начало переговоров по ДРМ. |
Before I start my short statement, I would like to mention, on a more personal note, that the first time I was in this room was 16 years ago in 1989. |
Прежде чем начать свое краткое выступление, мне хотелось бы сказать, в более личном плане, что впервые в этом зале я очутился 16 лет назад - в 1989 году. |
H.E. Mr. Atoki Ileka was making reference to the statement delivered to the General Assembly by the Hon. Sam Kutesa, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Uganda, on 21 September 2005. |
Его Превосходительство г-н Атоки Илека сослался на выступление в Генеральной Ассамблее достопочтенного Сэма Кутесы, министра иностранных дел Республики Уганда, от 21 сентября 2005 года. |
Here, I would mention that my statement is available in written form, and I would like delegates to read all of it. |
Я хотел бы сказать, что мое выступление имеется в письменном виде, и я хотел бы, чтобы делегации ознакомились с ним в полном объеме. |
I would also like to join the European Union presidency - to whose statement we fully adhere - in expressing my words of gratitude to His Excellency Mr. Jean Ping for his leadership during the preparations for the sixtieth anniversary summit. |
Я также хотел бы присоединиться к Председателю Европейского союза, чье выступление мы полностью поддерживаем, и высказать слова признательности Его Превосходительству гну Жану Пингу за его руководство подготовкой встречи на высшем уровне, посвященной шестидесятой годовщине. |
Tanzania would like to thank President Olusegun Obasanjo of Nigeria for the statement he made, in his capacity as Chairman of the African Union, on the situation relating to conflicts, peace and security in Africa. |
Танзания хотела бы поблагодарить президента Нигерии Олусегуна Обасанджо за его выступление в качестве Председателя Африканского союза, посвященное ситуации, связанной с конфликтами, миром и безопасностью в Африке. |
I decided to begin my brief statement with this motto because I believe that these four words sum up what the Republic of San Marino, together with the United Nations, believes. |
Я решила начать свое краткое выступление с этого девиза, поскольку считаю, что эти четыре слова воплощают в себе то, во что верят Республика Сан-Марино и Организация Объединенных Наций. |
It would not be right to end my statement, Mr. President, without underlining the importance of the Peacebuilding Commission; you have done so yourself. |
Г-н Председатель, было бы неверно завершить мое выступление, не упомянув о важности Комиссии по миростроительству; вы сами говорили об этом. |
That is the end of the statement on behalf of the Group of 77 and China on agenda item 46. |
На этом я заканчиваю выступление от имени Группы 77 и Китая по пункту 46 повестки дня. |
In the interests of time, I shall restrict my statement and make a longer version available to the General Assembly, but I wish simply to make the point that the situation of the LDCs remains very precarious. |
Чтобы не отнимать много времени, я ограничу свое выступление, полная версия которого будет распространена среди членов Генеральной Ассамблеи, хочу лишь особо отметить, что положение НРС остается очень сложным. |