I have no objection and, if the representative of the United States does not mind, he may wish to put us in an interactive mode and try to respond to or to comment on the statement made by the representative of Grenada. |
Я не возражаю, и если не возражает представитель Соединенных Штатов Америки, он может начать интерактивный диалог и постараться ответить на выступление представителя Гренады или прокомментировать его. |
The reason I am limiting my short statement to that issue is the fact that yesterday Icelandic society came to a standstill, as Icelandic women staged a general walkout to mark the anniversary of their walkout 30 years ago. |
Я ограничиваю свое краткое выступление именно этим вопросом потому, что вчера жизнь исландского общества буквально остановилась, когда женщины Исландии объявили всеобщую забастовку в ознаменование годовщины забастовки, которая была проведена 30 лет назад. |
My delegation also expresses its gratitude to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Nobuaki Tanaka, for his comprehensive statement and for his constructive role in supporting and ensuring the success of our work. |
Моя делегация также выражает признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения гну Нобуаки Танаке за его подробное выступление и за его конструктивную роль в поддержке нашей работы и в обеспечении ее успеха. |
The Minister's statement is a tragic illustration of the attitude of the current position of Armenia towards its immediate neighbours, a reality that we face both in our daily life in the region and in the negotiation process. |
Выступление ее министра является трагичной иллюстрацией нынешней позиции Армении по отношению к ее непосредственным соседям - реальности, с которой мы сталкиваемся в каждодневной жизни в нашем регионе и в процессе переговоров. |
Before I begin my statement, I would like, on behalf of the Non-Aligned Movement, to express our condolences to the people of South Korea and the people of the United States with regard to the tragedies that recently befell them. |
Прежде чем я начну свое выступление, я хотел бы от имени Движения неприсоединения выразить соболезнования народу Южной Кореи и народу Соединенных Штатов в связи с трагедиями, выпавшими недавно на их долю. |
The President: So noted. Mr. Neewoor: I wish to state that I also endorse the statement made by the Ambassador of Singapore. Sir Jeremy Greenstock: I think that the problem is being exaggerated, actually. |
Г-н Нивур: Я хотел бы заявить, что я также поддерживаю выступление посла Сингапура. Сэр Джереми Гринсток: Думаю, что на самом деле проблема преувеличивается. |
I am particularly gratified that my first statement to the Security Council on behalf of the European Union should be on the situation in the Democratic Republic of the Congo, a matter that, as members know, is of particular interest to my country. |
Я особенно удовлетворен тем, что мое первое выступление в Совете Безопасности от имени Европейского союза касается вопроса о ситуации в отношении Демократической Республики Конго, вопроса, который, как известно членам Совета, представляет особый интерес для моей страны. |
Let me conclude this statement by stressing that our battle against HIV/AIDS should be seen as an important part of the battle against poverty, for development, that unprecedented mobilization of resources is needed and that global response and solidarity are essential. |
Завершая это выступление позволю себе подчеркнуть, что нашу борьбу с ВИЧ/СПИДом следует рассматривать как важную часть борьбы с бедностью, за развитие, что нужна беспрецедентная мобилизация ресурсов и что жизненно важное значение имеют реакция и солидарность всех стран мира. |
Mr. Erwa: As this is my first statement before the historic Millennium Assembly, I wish warmly to congratulate Mr. Harri Holkeri of Finland on his election to the presidency of the Assembly at its fifty-fifth session. |
Г-н Эрва: Поскольку это мое первое выступление на исторической Ассамблее тысячелетия, я хотел бы тепло поздравить г-на Харри Холкери, Финляндия, с избранием его на пост Председателя Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии. |
As this is probably the last time I will be addressing the General Assembly as Permanent Representative, I wish to complete this statement by placing my own personal signature on it - for which I bear sole responsibility - and for which I beg the Assembly's indulgence. |
В заключение, поскольку я, вероятно, в последний раз выступаю перед Генеральной Ассамблеей в качестве постоянного представителя, я хотел бы с разрешения Ассамблеи дополнить свое выступление одним личным штрихом, за который я несу полную ответственность. |
In view of the fact that the intersessional period is not too busy, but instead resembles a holiday period, I would like to conclude my statement in that spirit by referring to a special event linked to our Conference, to wit the 2006 CD tennis cup. |
Ввиду того что межсессионный период носит не столь уж загруженный характер, а больше напоминает отпускной сезон, мне хотелось бы закончить свое выступление в том же духе ссылкой на специальное мероприятие, связанное с нашей Конференцией, а именно на кубок КР по теннису 2006 года. |
That is why I have restricted my statement to one plea to nations large and small, powerful or weak: Keep the United Nations alive, respect its Charter, abide by agreed international principles and international law. |
Вот почему я ограничил свое выступление лишь одним призывом к нациям - большим и малым, сильным и слабым: пусть живет Организация Объединенных Наций, давайте уважать ее Устав и выполнять согласованные международные принципы и нормы международного права. |
Mr. Talbot (Guyana): My delegation commends the Secretary-General for his reports and for his statement to the General Assembly on 23 September on the work of the Organization. |
Г-н Тальбот (Гайана) (говорит по-английски): Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его доклады и его выступление в Генеральной Ассамблее 23 сентября о работе Организации. |
I would also like to thank him for the statement he made in the General Assembly when we first started discussing this agenda item, at which time he stressed the importance of implementing the Declaration of the Millennium so that it would not become a mere memory. |
Я хотел бы также поблагодарить его за выступление в Генеральной Ассамблее, которое он сделал, когда мы только начинали обсуждение этого пункта повестки дня и когда он подчеркнул важность осуществления Декларации тысячелетия для того, чтобы она не осталась просто воспоминанием. |
Presentation of oral statement regarding the activities of transnational corporations and human rights - need for legal regulations; (g) fifty-seventh session of the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights. |
Выступление с устным заявлением по вопросу о деятельности транснациональных корпораций и правах человека - необходимость правовых норм; g) пятьдесят седьмая сессия Подкомиссии по поощрению и защите прав человека. |
We thank the Secretary-General of the United Nations for his continued support to the least developed countries and for his personal presence and the rich statement he made at the Conference. |
Мы благодарим Генерального секретаря Организации Объединенных Наций за его постоянную поддержку, которую он оказывает наименее развитым странам, и за его личное присутствие и содержательное выступление на Конференции. |
This statement, which takes into account the views expressed to the Secretary-General, should be viewed as representing the up-to-date position of the Secretary-General on the question. |
Настоящее выступление, в котором принимаются во внимание мнения, доведенные до сведения Генерального секретаря, следует рассматривать как отражение сложившейся на данный момент позиции Генерального секретаря по этому вопросу. |
That statement contains a series of untrue facts and false accusations, directed against the Serbs of Krajina, but also against the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia. |
Это выступление содержит ряд вымышленных фактов и ложных обвинений, направленных против сербов Краины, а также против Союзной Республики Югославии и Республики Сербии. |
Let me conclude my statement where I began it, by congratulating the now united people of South Africa, which has accomplished the miracle that all hoped for and no one dared to believe in - the achievement of a united, democratic and non-racial South Africa. |
Позвольте мне завершить свое выступление - как я и начал - поздравлением нового единого народа Южной Африки, который совершил чудо, о котором никто не осмеливался и мечтать, - создал единую, демократическую и нерасовую Южную Африку. |
We therefore lend our support to you, Mr. Chairman, in the way you perceive the importance and continuity of this work and what it requires, taking account also of the statement of the Secretary-General. |
Мы всецело поддерживаем Вас, г-н Председатель, в оценке значимости и преемственности этой работы и того, что требуется для ее выполнения, учитывая при этом также выступление Генерального секретаря. |
During this fiftieth anniversary of the United Nations I cannot close my statement to the General Assembly without some comments on coordination within the United Nations family of organizations and on effectiveness and efficiency. |
Во время празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций я не могу не закончить свою выступление перед Генеральной Ассамблеей, не сказав несколько слов о координации действий в структуре Организации Объединенных Наций и об эффективности и отдаче. |
Mr. Sha Zukang (China) (interpretation from Chinese): The Chinese delegation has listened attentively to the statement by Mr. Hans Blix, Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and takes note of the report of the Agency. |
Г-н Ша Цзукан (Китай) (говорит по-китайски): Китайская делегация внимательно выслушала выступление Генерального директора Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) г-на Ханса Бликса и принимает к сведению доклад Агентства. |
By the same token, I should like to place on record that my delegation fully supports the statement made by the representative of Spain on behalf of the European Union and that Hungary shares the opinion expressed by the European Union. |
Вместе с тем я хотел бы официально заявить, что наша делегация полностью поддерживает выступление представителя Испании, которое было сделано от имени Европейского союза, и то, что Венгрия разделяет мнение, высказанное Европейским союзом. |
On this occasion, I should like to read out a statement that the President of the General Assembly has requested that I deliver on his behalf: |
В этой связи мне бы хотелось зачитать выступление, которое Председатель Генеральной Ассамблеи попросил меня огласить от его имени. |
The CHAIRMAN thanked Mr. Ayala Lasso for his statement as well as for the efforts he had undertaken in Central America to bring to the attention of Governments the concerns and recommendations of the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Айялу Лассо за его выступление, а также за усилия, предпринятые им в Центральной Америке с целью обратить внимание правительств соответствующих стран на вопросы, вызывающие обеспокоенность Комитета, и сделанные им рекомендации. |