That statement was politicized, unprofessional and lacking in objectivity, and was consistent with the agendas of certain States that wish to destroy Syria and make a military incursion into it on the pretext of protecting civilians. |
Это выступление носило политизированный, непрофессиональный и необъективный характер, и оно вписывается в повестку дня некоторых государств, которые хотели бы уничтожить Сирию и осуществить вооруженное вторжение в страну под предлогом защиты гражданского населения. |
Ms. Dunlop (Brazil), accompanying her statement with a video presentation, said that her Government had adopted legislation to promote the rights of persons with disabilities and ensure implementation of the Convention. |
Г-жа Данлоп (Бразилия), сопровождая свое выступление видео-презентацией, говорит, что правительство Бразилии приняло законодательство, направленное на поощрение прав инвалидов и обеспечение осуществления Конвенции. |
I would ask you to be kind enough to wait for about five or seven minutes because the Minister from Bangladesh is just finishing his statement to the Human Rights Council. |
Любезно прошу вас подождать минут пять-семь, поскольку в настоящее время министр Бангладеш завершает свое выступление в Совете по правам человека. |
At its 3rd meeting, on 30 November 2008, the Conference heard a statement by Justin Yifu Lin, Chief Economist and Senior Vice President of the World Bank. |
На своем З-м заседании, состоявшемся 30 ноября 2008 года, участники Конференции заслушали выступление Жастина Ифу Лина, главного экономиста и старшего вице-президента Всемирного банка. |
He said that his statement should be understood in the political context at the time, when the progress of the peace process had appeared uncertain. |
Он сказал, что его выступление следует рассматривать в политическом контексте, который складывается в тот период, когда прогресс в мирном процессе оставался неопределенным. |
Mr. Ahmed bin Fahad, whose statement was delivered by means of a previously recorded video message, said that the adoption of the Strategic Approach in Dubai had marked a turning point and a step forward in efforts to combat the problems posed by chemicals. |
Г-н Ахмед бин Фахад, чье выступление было передано с помощью ранее записанного видеобращения, заявил, что принятие Стратегического подхода в Дубае ознаменовало поворотный момент, а также шаг вперед на пути принятия мер по борьбе с проблемами, вызываемыми химическими веществами. |
Mr. Arana Sanchez, whose statement was also delivered by means of a previously recorded video message, commended all those who had the made the first session of the Conference a success. |
Г-н Арана Санчес, чье выступление было также передано с помощью ранее записанного видеобращения, поблагодарил всех, кто способствовал успешному проведению первой сессии Конференции. |
Before concluding my statement, I would like, with the leave of the Council, to provide a briefing on recent developments in terms of political violence in Sierra Leone. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы, с позволения Совета, коротко рассказать о последних событиях, связанных с политическим насилием в Сьерра-Леоне. |
Mrs. Ancidey (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): I would like to begin my statement by congratulating Mr. Al Bayati on his election as Chair of this Commission for 2011. |
Г-жа Ансидей (Боливарианская Республика Венесуэла) (говорит по-испански): Я хотела бы начать свое выступление с поздравления в адрес г-на аль-Баяти с его избранием на пост Председателя этой Комиссии на 2011 год. |
A statement by the Resident Coordinator of the United Nations system in the Republic of the Congo, Mr. Lamin Manneh; |
тематическое выступление координатора-резидента системы Организации Объединенных Наций в Республике Конго г-на Ламина Манне; |
A statement by the Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo, His Excellency Mr. Alexis Thambwe-Mwamba, Chairman of the Standing Advisory Committee; |
выступление министра иностранных дел Демократической Республики Конго Его Превосходительства г-на Алексиса Тамбве Муамбы, Председателя Бюро Консультативного комитета; |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) (spoke in Russian): Because I will be speaking on behalf of the cross-regional group, I will deliver my statement in English. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация): С учетом того, что буду я выступать от имени межрегиональной группы, выступление будет на английском языке. |
Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): Allow me first to express my sincere thanks to the Secretary-General for his important statement at the 113th meeting, which affirms his personal commitment to disarmament. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне выразить искреннюю благодарность Генеральному секретарю за его важное выступление на 113-м заседании, что является подтверждением его личной приверженности делу разоружения. |
His presentation was followed by a statement by Ms. Veronica Souyana, Chair of the workshop, who invited participants to consider the importance of Article 6 in improving the awareness and understanding of climate change, especially among young people. |
За его выступлением последовало выступление Председателя рабочего совещания г-жи Вероники Суйаны, которая предложила участникам рассмотреть значение статьи 6 в повышении осведомленности и понимания проблем изменения климата, в особенности среди молодежи. |
I found him very inspiring and knowledgeable about many matters, including of course about the Conference on Disarmament, and I listened with great interest to his valedictory statement, which I think provides very interesting food for thought. |
Я нашел, что он является весьма вдохновляющей личностью, осведомленной о многих вопросах, и в том числе, конечно, о Конференции по разоружению, и я с большим интересом выслушал его прощальное выступление, которое, как мне думается, дает очень интересную пищу для размышлений. |
The President (spoke in French): I thank you, Ambassador Duncan, for your statement. I now give the floor to Ms. Kennedy, Ambassador of the United States of America. |
Председатель (говорит по-французски): Благодарю посла Дункана за его выступление и предоставляю слово послу Соединенных Штатов Америки г-же Кеннеди. |
I found his statement to be rather encouraging, and we are looking forward to working closely with the delegations of the Democratic People's Republic of Korea. |
Я воспринимаю его выступление как довольно обнадеживающее, и мы рассчитываем на тесное сотрудничество с делегацией Корейской Народно-Демократической Республики. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): We have just heard a statement by the representative of the United States of America referring to the importance of information security. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): Мы только что услышали выступление представительницы Соединенных Штатов Америки, обратившей внимание на важную проблему информационной безопасности. |
The President: I thank the representative of Colombia for his statement and for the advice provided on the Mine Ban Convention Review Conference in Cartagena. I am sure many of us are looking forward to it. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Колумбии за его выступление и за предоставленное осведомление относительно картахенской обзорной Конференции по Конвенции о запрещении мин. Как я уверена, многие из нас рассчитывают на нее. |
I cannot begin my statement, of course, without specifically acknowledging all those colleagues with whom we worked in New York for a whole month to produce the result we needed. |
Не могу не начать свое выступление, конечно, и с отдельного приветствия всем тем коллегам, с которыми целый месяц нам пришлось работать вместе в Нью-Йорке для получения нужного нам результата. |
Since this is our first statement under your presidency, allow me to congratulate you on the assumption of your duties and to express the Group's wishes for a productive and successful Brazilian presidency. |
Поскольку это наше первое выступление под вашим председательством, позвольте мне поздравить вас с принятием своих обязанностей и выразить пожелания Группы в отношении продуктивного и успешного бразильского председательства. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): My statement touches on matters pertaining to the rule of law, both national and international, and I continue. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): Мое выступление касается вопросов, связанных с верховенством права, как на национальном, так и на международном уровнях, и я продолжаю. |
Mr. Valenzuela (European Community): Earlier in the debate, the Assembly heard the statement of the Presidency of the European Union (EU). |
Г-н Валенсуэла (Европейское сообщество) (говорит по-английски): Ранее в ходе прений Ассамблея заслушала выступление Председателя Европейского союза (ЕС). |
Mr. Yaroshevich (Belarus) (spoke in Russian): My delegation's statement is on agenda item 117 entitled, "United Nations reform: measures and proposals". |
Г-н Ярошевич (Беларусь): Выступление нашей делегации посвящено пункту 117 повестки дня - «Реформа Организации Объединенных Наций: меры и предложения». |
Mr. Shin Dong-ik (Republic of Korea): Since Ambassador Kim Hyun Chong was not available to attend this meeting, allow me to read out the following statement on his behalf. |
Г-н Син Дон Ик (Республика Корея) (говорит по-английски): Посол Ким Хюн Чхон не смог присутствовать на этом заседании, поэтому позвольте мне зачитать следующее выступление от его имени. |