The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of Pakistan, Ambassador Kamal, for his statement which certainly is filled with words of (The President) wisdom and which has given me a lot of food for thought for the future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю уважаемого представителя Пакистана посла Камаля за его выступление, которое несомненно было преисполнено мудрыми словами и дает мне немало пищи для размышлений на будущее. |
The President: I thank the President of the Permanent Council of Francophonie, speaking on behalf of the Agency for Cultural and Technical Cooperation, for his statement. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю председателя Постоянного совета франкоязычных государств, выступавшего от имени Агентства по культурному и техническому сотрудничеству, за его выступление. |
Lastly, I should like to express support for the statement just made by Ambassador Lamamra on behalf of the Group of 77, in particular the reference to the document produced by the Ministerial Meeting on the occasion of the Group's thirtieth anniversary. |
И, наконец, мне хотелось бы поддержать выступление посла Ламамра от имени Группы 77, в частности, его ссылку на тот документ, который подготовила Группа на своей юбилейной встрече на уровне министров по случаю тридцатой годовщины. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Canada for his statement and I, for my part, express my deepest appreciation for the relentless efforts he has exerted in pursuance of this issue and I wish him success in the continuation of his work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Канады за его выступление и со своей стороны выражаю ему глубокую признательность за его неослабные усилия по решению этого вопроса; я желаю ему успехов в его дальнейшей работе. |
In this regard, allow me to conclude my statement by quoting from the Message of the Foreign Minister of Ukraine, Mr. Gennadi Udovenko, on that occasion: |
В этой связи позвольте мне завершить свое выступление цитатой из послания по этому случаю министра иностранных дел Украины г-на Геннадия Удовенко: |
The Republic of Cyprus has aligned itself with the comprehensive statement delivered by the Danish President of the European Union and I will thus limit this intervention to some issues of particular interest to my delegation and report some recent initiatives of my Government in the field of disarmament. |
Республика Кипр присоединилась к всеобъемлющему заявлению, сделанному Данией, являющейся Председателем Европейского союза, и поэтому я ограничу это выступление рядом вопросов, представляющих особый интерес для моей делегации, и сообщу о некоторых последних инициативах правительства моей страны в области разоружения. |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith the text of a reply to the statement of the Foreign Minister of Albania made at the fiftieth regular session of the United Nations General Assembly (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить текст ответа на выступление министра иностранных дел Албании на пятидесятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
In the event that there should be a motion of no action on my proposals, I should like the intervention I have just made to be considered as a statement in opposition to such a motion. |
В случае если будет внесено предложение не принимать решения по моим предложениям, я хотел бы, чтобы это мое выступление рассматривалось как возражение против такого предложения. |
I should like to conclude my statement today with the assurance that, as the exploration of a new vision for the United Nations continues, Japan will attach ever-greater importance to and enhance its support for the Organization. |
Я хотел бы завершить свое сегодняшнее выступление заверениями в том, что по мере разработки новой концепции для Организации Объединенных Наций Япония будет придавать все большее значение расширению своей поддержки этой Организации. |
I would therefore seek your indulgence at this stage in the proceedings to make a country statement on India's position on disarmament issues. This is all the more necessary as this is the first time that I would be speaking in plenary this year. |
Поэтому я просил бы вас проявить снисхождение на данном этапе работы и выслушать национальное заявление о позиции Индии по вопросам разоружения, тем более что данное выступление является моим первым выступлением на пленарном заседании в нынешнем году. |
The President (interpretation from French): The Assembly has heard the statement of the representative of Ecuador in which he informed the Assembly that he will not press his proposal to a vote. |
Председатель (говорит по-французски): Ассамблея заслушала выступление представителя Эквадора, в котором он сообщил Ассамблее, что не будет настаивать на постановке своего предложения на голосование. |
The Chairman (interpretation from French): The statement of the representative of Norway was just as brief as that of the representative of the United Kingdom, and just as interesting. |
Председатель (говорит по-французски): Выступление представителя Норвегии было столь же кратким и интересным, как и выступление представителя Соединенного Королевства. |
Turning now to the report of the IAEA itself, I should like to express appreciation to the Director General, Mr. Hans Blix, for his detailed and comprehensive statement introducing the annual report on the operation of the Agency in 1992. |
Переходя теперь к докладу МАГАТЭ, я хотел бы выразить признательность Генеральному директору г-ну Хансу Бликсу за его подробное и всеобъемлющее выступление при представлении ежегодного доклада о деятельности Агентства за 1992 год. |
In particular, I wish to refer to the statement by the Permanent Representative of Egypt, Ambassador Elaraby, who mentioned a possible formula establishing one or more seats without veto power for each region, to rotate between the main countries of that region. |
В частности, я хотел бы сослаться на выступление Постоянного представителя Египта посла Эль-Араби, который упомянул о возможной формуле, предусматривающей создание одного-двух мест без права вето для каждого региона при ротации между основными странами этого региона. |
I too am taking the floor to congratulate my friend, Ambassador Agus Tarmidzi, for his comprehensive statement and, in particular, to offer New Zealand's support for his proposal to resolve the expansion question. |
Я также взял слово для того, чтобы поблагодарить моего друга, посла Агуса Тармидзи, за его содержательное выступление и, в частности, заявить о том, что Новая Зеландия поддерживает его предложение по урегулированию вопроса о расширении. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Egypt for his statement and for reiterating what I had just mentioned, that the time is not opportune for us to talk about any amendments to the rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Египта за его выступление и за повторение того, о чем я только что упомянул, а именно того, что для нас сейчас не время обсуждать любые поправки к правилам процедуры. |
It is not, of course, in the powers of the President to deny anybody who seeks to have the floor and, of course, one statement evokes another and that has given rise to the situation that is with us now. |
Разумеется, не во власти Председателя отказывать кому-либо, желающему выступить, но, поскольку одно выступление, естественно, влечет за собой другое, возникла ситуация, в которой мы сейчас находимся. |
As a member of the European Union, my delegation fully supports the statement made by the head of delegation of Italy, the present President in office of the European Union. |
В качестве члена Европейского союза моя делегация всецело поддерживает выступление главы делегации Италии - нынешнего Председателя Европейского союза. |
I cannot conclude my brief statement without congratulating and at the same time thanking all the other members of the Group of 23 who managed to maintain their solidarity and patiently overcome all the obstacles until they made their collective admission into the Conference a reality. |
Я не могу завершить свое краткое выступление, не поздравив и одновременно не поблагодарив всех других членов группы 23, которые сумели сохранить солидарность и терпеливо преодолеть все преграды на пути к реализации их коллективного приема в состав Конференции. |
Mr. CHOPRA (Brown University), referring to his statement to the Committee in October 1992, said that the passage of time had had a negative effect on the parties in Western Sahara and on the credibility of the United Nations. |
Г-н ЧОПРА (Брауновский университет), сославшись на свое выступление в Комитете в октябре 1992 года, говорит, что события прошедших лет негативно сказались на позициях сторон в Западной Сахаре и на авторитете Организации Объединенных Наций. |
His delegation furthermore welcome the statement by the President of the Staff Union and said that the dialogue between management and staff, which would only help the Organization, must continue. |
Делегация Алжира приветствует также выступление Председателя Союза персонала; диалог между администрацией и персоналом, который не может не быть полезным для Организации, должен продолжаться. |
Concluding his statement, the WTO representative thanked ITC's Executive Director on behalf of the Director-General for his efforts to redefine ITC's responsibilities, reallocate its resources and redeploy personnel in order to enable ITC to serve its clients effectively. |
Завершая свое выступление, представитель ВТО от имени Генерального директора поблагодарил Директора-исполнителя МТЦ за его усилия по переосмыслению функций МТЦ, перераспределению его ресурсов и осуществлению кадровых перестановок в целях создания условий для эффективного обслуживания МТЦ своих клиентов. |
This is, of course, a matter which was referred to in a number of statements during the debate on this item last year, including my own statement, and in the reports of a number of organizations and bodies. |
Этот вопрос затрагивался в ряде выступлений, прозвучавших в прошлогодних прениях по данному пункту повестки дня, включая мое собственное выступление, а также в докладах ряда организаций и органов. |
The previous annual overview report of ACC referred to a statement that the Secretary-General had made on 6 February 1998 to the Economic and Social Council on the work of ACC, in which he had described the Committee as a "unique instrument". |
З. В предыдущем годовом обзорном докладе АКК упоминалось посвященное работе АКК выступление Генерального секретаря 6 февраля 1998 года в Экономическом и Социальном Совете, в котором он назвал Комитет "уникальным инструментом". |
We also want to congratulate and thank Mr. Aziz Pahad, Deputy Minister for Foreign Affairs of South Africa, for his statement and for his country's efforts to find a solution for Côte d'Ivoire. |
Мы также хотели бы поблагодарить г-на Азиза Пахада, первого заместителя министра иностранных дел Южной Африки, за его выступление и за усилия его страны в поисках урегулирования положения в Кот-д'Ивуаре. |