Before adjourning the meeting, I would like to invite delegates to remain seated, as immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear a statement by a youth representative of Bangladesh. |
Прежде чем закрыть заседание, я хотела бы просить делегатов оставаться на своих местах, поскольку немедленно после закрытия данного заседания последует неофициальный сегмент, в рамках которого мы заслушаем выступление молодого представителя Бангладеш. |
Mr. Aisi (Papua New Guinea), endorsing the statement made by the Chairman, said that better reporting by the administering Power would have helped to avoid misunderstandings and the need for lengthy negotiations. |
Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея), поддерживая выступление Председателя, говорит, что предоставление управляющей державой более полной информации помогло бы избежать недоразумений и устранило бы необходимость в длительных переговорах. |
Despite the challenges our Organization faces day after day, it is on a note of hope, of solidarity among nations and of synergy in their actions for a brighter future for present and future generations that I conclude my statement. |
Несмотря на задачи, с которыми день изо дня сталкивается наша Организацией, я хотел бы завершить свое выступление именно на ноте надежды, солидарности с государствами и синергизма их действий во имя более радужного будущего для нынешних и грядущих поколений. |
The Chairperson: The Committee will now hear a statement by Mr. John Barrett, Chairman of the Panel of Government Experts on Verification, to whom I give the floor. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас Комитет заслушает выступление Председателя Группы правительственных экспертов по контролю г-на Джона Баррета, которому я предоставляю слово. |
I would like to start from where my colleague at the helm of the Programme of Action review process, Ambassador Kariyawasam of Sri Lanka, concluded his statement at our 12th meeting, last Thursday. |
Я хотел бы начать с того места, где мой коллега, возглавлявший обзорный процесс по Программе действий посол Шри-Ланки Кариявасам, завершил свое выступление в ходе нашего 12го заседания в минувший четверг. |
With apologies for the length of my statement, I would like to conclude by saying that we continue to make steady gains in implementing the programme priorities of the Convention. |
Принося извинения за столь пространное выступление, я хотел бы в заключение сказать, что мы уверенно продвигаемся вперед в реализации намеченных в Конвенции программных приоритетов. |
Let me, in that regard, recall the statement of President Olusegun Obasanjo to this Assembly on 25 September 2006, which captured the ethos of Africa's challenge. |
В этой связи позвольте мне напомнить выступление президента Олусегуна Обасанджо перед этой Ассамблеей 25 сентября 2006 года, в котором отражен характер стоящей перед Африкой задачи. |
Ms. Altolaguirre (Guatemala) (spoke in Spanish): I would like to begin my statement by thanking the Secretariat on behalf of the Government of Guatemala for so efficiently organizing this High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Г-жа Альтолагирре (Гватемала) (говорит по-испански): Я хотела бы начать свое выступление с того, чтобы от имени правительства Гватемалы поблагодарить Секретариат за столь эффективную организацию этого Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
Together with the information contained in the Agency's annual report, the Director General's statement presents the scope and the results of its activities in the past year. |
Вместе с информацией, содержащейся в ежегодном докладе Агентства, выступление Генерального директора позволяет составить впечатление о масштабах и результатах его деятельности за последний год. |
We wish to join previous speakers in welcoming the Foreign Minister of Angola once again to our midst and to thank him for his comprehensive statement. |
Мы хотели бы присоединиться к предыдущим ораторам, чтобы приветствовать вновь присутствующего среди нас министра иностранных дел Анголы и выразить ему признательность за его всеобъемлющее выступление. |
The presence of President Joseph Kabila in the Security Council, and his statement at this meeting, are of great significance to peace in the world and give us grounds for hope. |
Присутствие в Совете Безопасности президента Жозефа Кабилы и его выступление на этом заседании имеют большое значение для международного мира и дают нам основания для надежды. |
It also reflected the statement made by Agency's Director General to the forty-fourth regular session of the General Conference, in which he confirmed that |
Он отражал также выступление Генерального директора Агентства на сорок четвертой очередной сессии Генеральной конференции, в ходе которого он сказал: |
I could not conclude this statement without expressing, on behalf of the Government, its solidarity with regard to the population of the occupied towns in general and of Kisangani, in particular. |
Я не могу завершить свое выступление, не заявив от имени правительства о солидарности с населением оккупированных городов в целом и Кисангани в частности. |
The PRESIDENT: I thank Ambassador Whelan of Ireland for her statement and suggestions, which I am sure will also be a good basis for further intensive discussions during the session to come. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю посла Ирландии Уилан за ее выступление и предложения, которые, как я уверен, также заложат хорошую основу для дальнейших интенсивных дискуссий на предстоящей части сессии. |
Mr. MINE (Japan): I would like to thank Dr. Kang for her very clear statement, which was full of interest and motivation. |
Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Мне хотелось бы поблагодарить д-ра Кан за ее очень четкое выступление, которое в полной мере пронизано заинтересованностью и мотивацией. |
We also listened carefully to the statement made by our colleague from Venezuela, indicating in particular the great importance of what has been achieved in Latin America with regard to nuclear disarmament through the Tlatelolco Treaty. |
Мы также тщательно выслушали выступление нашего коллеги из Венесуэлы с указанием, в особенности, на тот счет, какое большое значение имеет то, что было достигнуто в Латинской Америке в плане ядерного разоружения посредством Договора Тлателолко. |
Our statement may have seemed long, but the topic is very important, and we considered it necessary to set out Russia's position on this vital problem in detail. |
Наше выступление, возможно, показалось уважаемым коллегам пространным, но тема слишком важна, и мы сочли необходимым подробно изложить позицию России по этой актуальной проблеме. |
Let me start by congratulating you, Sir, on your election as Chairman and by thanking the newly appointed Under-Secretary-General for Disarmament for his statement. |
Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас с избранием на пост Председателя и поблагодарить вновь избранного заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения за его выступление. |
We would also like to congratulate the new Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Ambassador Nobuaki Tanaka, and compliment him on his thoughtful statement to the Commission yesterday. |
Мы хотели бы также поздравить нового заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения посла Нобуаки Танаку и воздать ему должное за продуманное выступление, сделанное вчера в Комиссии. |
I cannot conclude this statement, Mr. Chairman, without assuring you of our continued full commitment to the provisions of the NPT and cooperation with the IAEA. |
Я не могу завершить свое выступление, г-н Председатель, не заверив Вас в нашей полной приверженности положениям ДНЯО и сотрудничеству с МАГАТЭ. |
I could have ended my statement just like that, as well, of course, as by thanking the members of the Secretariat, who have provided a lot of guidance during these three weeks. |
Я мог бы на этом завершить свое выступление, поблагодарив также сотрудников Секретариата, которые очень помогали нам в течение этих трех недель. |
However, unfortunately, I cannot end my statement there, in view of some accusations that have been made against my State and people. |
Однако, к сожалению, я не могу завершить свое выступление, не ответив на ряд обвинений в адрес моего государства и моего народа. |
Mr. Thomson: My delegation is most grateful to Mr. Guterres for his presence today and also for his thoughtful and powerful statement. |
Г-н Томсон: Моя делегация весьма признательна гну Гутерришу за его сегодняшнее присутствие здесь и за его глубокое и яркое выступление. |
The PRESIDENT: I thank you, Mr. Ambassador, for your statement and for the kind remarks addressed to the Chair. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, посол Линт, за ваши приветствия в адрес Председателя и благодарю Вас за выступление. |
I conclude by recalling the statement of Assembly President, Julian Hunte, at the opening of the fifty-eighth session, when he spoke of a desire that this session be an action-oriented one in which decisions are implemented. |
Я завершу свое выступление напоминанием слов из заявления Председателя Ассамблеи Джулиана Ханта при открытии пятьдесят восьмой сессии, когда он говорил о своем страстном желании того, чтобы эта сессия ориентировалась на конкретные действия и чтобы в ее ходе претворялись в жизнь уже принятые решения. |