The Philippines congratulates Mr. Sergio Duarte on his recent appointment as High Representative for Disarmament Affairs and expresses its appreciation for his statement, which outlines the current international security environment. |
Филиппины поздравляют г-на Сержиу Дуарти с его недавним назначением на пост Высокого представителя по вопросам разоружения и выражают ему признательность за выступление, в котором он осветил нынешнее положение в области международной безопасности. |
It is with this view that I should like to focus my statement entirely on the situation in Afghanistan and its devastating regional and international implications, within the given time limit. |
Именно поэтому я хотел бы посвятить все время, выделенное мне на выступление, положению в Афганистане и его разрушительным региональным и международным последствиям. |
Mr. GREY (United States of America): Mr. President, I regret to be compelled to speak again at this stage of our deliberations, but the statement just made by the distinguished representative of China must be addressed promptly. |
Г-н ГРЕЙ (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, я сожалею, что мне приходится вновь брать слово на этом этапе наших дискуссий, но только что прозвучавшее выступление уважаемого представителя Китая надо незамедлительно прокомментировать. |
Since this is my first statement during this year's session of the Conference on Disarmament, I would like also to welcome our new colleagues who have joined us in our work. |
С учетом того, что это первое мое выступление в ходе сессии Конференции этого года, хотел бы также поприветствовать новых коллег, присоединившихся к нашей работе. |
This year we will be making a deliberately short statement, in the hope that the Assembly will concentrate on the myriad of problems with which we are plagued. |
В этом году мы преднамеренно сократили свое выступление в надежде на то, что Ассамблея сосредоточит свое внимание на многочисленных проблемах, которые стоят перед нею. |
Before delivering my prepared statement, therefore, I must inform heads of State and heads of Government of a tragedy that has occurred in West Timor. |
Прежде чем я сделаю свое подготовленное выступление, я должен проинформировать глав государств и правительств о трагедии, которая произошла в Западном Тиморе. |
At this point I would like to end my statement by thanking the Secretary-General for providing us with such a useful and stimulating report, wishing him successes in the upcoming period. |
А теперь, завершая свое выступление, я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за представление на наше рассмотрение столь полезного и вдохновляющего доклада, а также пожелать ему успехов в предстоящей деятельности. |
Before I conclude my statement, I should like to express, on behalf of all the sponsors of this draft, our hope that this draft resolution will be adopted in due course by consensus, as was the case at the last session. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы выразить от имени всех авторов проекта надежду на то, что этот проект резолюции будет в надлежащее время принят консенсусом, как это было в ходе прошлой сессии. |
Lastly, his delegation intended to make a statement in the plenary Assembly on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa. |
Завершая выступление, оратор объявляет, что делегация его страны планирует выступление на пленарном заседании с заявлением по вопросу о причинах конфликтов, об установлении длительного мира и процессе устойчивого развития в Африке. |
He thanked Mrs. Lee for her statement, welcomed the efforts made to prepare the draft plan of action and said he looked forward to receiving the revised draft. |
Поблагодарив г-жу Ли за ее выступление, он высоко оценивает усилия по разработке проекта Плана действий и ожидает составления пересмотренного проекта. |
Summing up his statement, the full text of which had been circulated to delegations, he drew attention to the priorities regarding globalization and the environment to which it referred. |
Завершая свое выступление, полный текст которого распространен среди делегаций, он обращает внимание на приоритеты, касающиеся глобализации и окружающей среды и перечисленные в этом документе. |
I would also like to congratulate you, Sir, in your capacity as President and gratefully recall your interesting statement during our meeting on 25 October 1999. |
Хотелось бы приветствовать Вас, г-н Председатель, на этом высоком посту и отметить Ваше интересное и содержательное выступление на совместном заседании 25 октября 1999 года. |
The Committee listened with the greatest interest to the oral statement and explanations and clarifications from the delegation of Portugal, which displayed a real willingness to enter into dialogue and great professionalism. |
Комитет с большим интересом заслушал устное выступление, а также пояснения и уточнения португальской делегации, проявившей готовность к диалогу и высокий профессионализм. |
Before concluding my statement, I would like to extend our condolences and sympathy to the Government and people of the many Caribbean island nations, as well as the United States, who have been and continue to be devastated by Hurricane Georges. |
Прежде чем закончить свое выступление, я хотел бы выразить соболезнование и сочувствие правительствам и народам ряда стран Карибского бассейна, а также Соединенных Штатов, на которые обрушился ураган "Жорж". |
Mr. Mwamba Kapanga (Democratic Republic of the Congo) (interpretation from French): This morning the Assembly heard a statement by the First Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Uganda. |
Г-н Мвамба Капанга (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): Сегодня утром Ассамблея выслушала выступление первого заместителя премьер-министра и министра иностранных дел Уганды. |
Before I conclude my statement, let me say a few words about recent events in southern Africa. On 16 September 1998 there was an attempt to put an end to the constitutional order in the Kingdom of Lesotho by overthrowing a democratically elected Government. |
Прежде чем я завершу свое выступление, позвольте мне сказать несколько слов о последних событиях на юге Африки. 16 сентября 1998 года в Королевстве Лесото была совершена попытка низложить конституционный порядок посредством свержения демократически избранного правительства. |
The General Committee recommends that, allowing for the necessary flexibility and with the exception of the anniversary of the United Nations, the General Assembly should adopt the suggested format for commemorative meetings, including limiting each statement to 15 minutes. |
Генеральный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее, в целях обеспечения необходимой гибкости и за исключением годовщины создания Организации Объединенных Наций, принять предложенный порядок проведения торжественных заседаний, в том числе ограничить каждое выступление 15 минутами. |
We cannot end this statement without drawing attention to the now obvious fact that the Security Council needs the initiatives of regional institutions as a necessary adjunct to the maintenance of international peace and security. |
Мы не можем завершить это выступление, не указав на тот ставший уже очевидным факт, что Совет Безопасности нуждается в инициативах со стороны региональных институтов в качестве необходимого дополнения в его усилиях по поддержанию международного мира и безопасности. |
On all the broad issues confronting the General Assembly, Italy supports the statement made on Tuesday by the Foreign Minister of Luxembourg on behalf of the European Union. |
По всему широкому спектру вопросов, стоящих перед Генеральной Ассамблеей, Италия поддерживает выступление, сделанное во вторник министром иностранных дел Люксембурга от имени Европейского союза. |
The statement made today by the head of the Libyan delegation is yet another example of Libya's constant attempts to turn its international obligations into an issue between States. |
Сегодняшнее выступление главы ливийской делегации - это еще один пример постоянных попыток Ливии превратить свои международные обязанности в проблему отношений между государствами. |
Although, in the light of the critical importance we attach to the issue, we basically understand his concerns, we found his statement to be misleading and somewhat distorted. |
Хотя в свете того большого значения, которое мы придаем этому вопросу, нам понятна суть выражавшихся им опасений, мы считаем, что его выступление вводит в заблуждение и несколько искажает ситуацию. |
Now I should like, if I may, to conclude my statement on questions concerning my country by referring briefly to a number of general observations made by the Special Rapporteur in his oral introduction of his report. |
А теперь, разрешите мне... дополнить мое выступление по вопросам, касающимся моей страны, кратко обратившись к нескольким замечаниям общего характера, высказанным Специальным докладчиком в устном представлении его доклада. |
I should also like to acknowledge the thoughtful statement of the Ambassador of Myanmar at Tuesday's plenary, in which he indicated flexibility on the issue of how the CD might consider nuclear disarmament issues. |
Хочу также отметить содержательное выступление посла Мьянмы на пленарном заседании во вторник, в котором он проявил гибкость по вопросу о возможных путях подхода КР к рассмотрению проблем ядерного разоружения. |
Panama shares with so many other States Members of the Organization your concern to put these ideals into practice, and that is what I shall be addressing today in my statement. |
Панама вместе со многими другими государствами - членами нашей Организации разделяет Ваше стремление к претворению этих идеалов в практические дела, и именно этому будет посвящено мое сегодняшнее выступление. |
Mr. Cho (Republic of Korea): We listened very carefully and with great attention to the statement just made by our colleague from North Korea. |
Г-н Чо (Республика Корея) (говорит по-английски): Мы выслушали с большим вниманием только что прозвучавшее сейчас выступление нашего коллеги из Северной Кореи. |