Since this statement concentrates on nuclear issues, to which the highest priority must be accorded, I do not wish to repeat extensively our position on the non-nuclear issues to be included on our provisional agenda. |
Поскольку данное выступление сфокусировано на ядерных вопросах, которым должен быть отдан наивысший приоритет, я не хочу подробно повторять нашу позицию по неядерным вопросам, которые должны быть включены в нашу предварительную повестку дня. |
I also wish to say how happy we were to hear the important statement delivered by the Minister for Foreign Affairs of Senegal, who is a great friend of our country. |
Кроме того, я хочу заявить, что мы с большим удовольствием выслушали важное выступление государственного министра и министра иностранных дел Сенегала, который является большим другом нашей страны. |
We took note of his statement to the Fourth Committee on 14 March and fully endorse his comments about the demonstration by both parties to the negotiations of a flexible and practical approach to the difficult issues which faced us. |
Мы приняли к сведению его выступление в Четвертом комитете 14 марта и полностью поддерживаем его комментарии относительно того, что обе стороны в переговорах продемонстрировали гибкий и практический подход к различным вопросам, стоящим перед нами. |
I was happy to hear your advanced opinions, and I am sure that your statement will help the Committee to decide on the best way of discharging its duty and rationalize its work. |
Я был рад услышать Ваше интересное мнение и уверен, что Ваше выступление поможет Комитету принять решение о том, как наилучшим образом выполнить возложенные на него обязанности и рационализировать его работу. |
In this regard, we wish to thank the President of the Conference for his statement before the Committee today and share his hope that the 1998 session of the Conference will be productive. |
В этой связи мы хотим поблагодарить Председателя Конференции за его сегодняшнее выступление перед Комитетом и разделить его надежду на то, что сессия Конференции 1998 года окажется продуктивной. |
Both the lecture and the President's statement had been reported by the leading Chinese media, providing considerable impetus to the study and appreciation of international law among leaders at all levels and among the general public too. |
Как сама лекция, так и выступление на ней президента нашли широкое отражение в ведущих средствах массовой информации Китая и это дало значительный импульс изучению и признанию международного права среди руководителей всех уровней, равно как и среди общественности в целом. |
Finally, before concluding its statement, my country's delegation wishes to reaffirm its readiness to cooperate and coordinate both within the Group of 21 and with the Conference as a whole. |
И наконец, прежде чем завершить свое выступление, делегация моей страны хотела бы вновь подтвердить свою готовность вести сотрудничество и координацию как в рамках Группы 21, так и в рамках Конференции в целом. |
The presence and the statement before the Committee of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, is a source of pleasure to us and a testimony to the importance of this Committee's responsibilities and the significance of the role it plays in establishing international peace and security. |
Присутствие в нашем Комитете Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали и его выступление здесь являются для нас источником энтузиазма и свидетельством большого значения деятельности нашего Комитета и важности той роли, которую он играет в поддержании международного мира и безопасности. |
At the invitation of the organizers, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, who was unable to attend, videotaped a statement entitled "Civil society and the verification of disarmament", which was shown at a workshop. |
По предложению организаторов заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения, который не смог присутствовать на Конференции, записал на видеомагнитофон свое выступление по теме «Гражданское общество и проверка осуществления мер по разоружению», которое было показано в ходе практикума. |
Our thanks go to the Permanent Representative of Somalia for his statement; through him, we express our appreciation for the significant progress achieved by President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed and his Government. |
Я благодарю Постоянного представителя Сомали за его выступление; через него мы выражаем свою признательность за значительный прогресс, достигнутый президентом Шейхом Шарифом Шейхом Ахмедом и его правительством. |
Having listened with interest to the statement by the distinguished Ambassador of Pakistan pursuant to the discussions that we held earlier, we believe that there are some merits in the suggestion. |
С интересом выслушав выступление уважаемого посла Пакистана в русле тех дискуссий, которые мы проводили ранее, мы полагаем, что его предположение не лишено смысла. |
The PRESIDENT: I thank the coordinator of the Group of 21 for his statement, and I now give the floor to the coordinator of the Western Group, Ambassador Luck of Australia. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю Координатора Группы 21 за его выступление; а сейчас я предоставляю слово Координатору Западной группы послу Австралии Лаку. |
My statement will be devoted to a brief discussion of what Malawi has done, and is doing, by way of implementing the Beijing Platform for Action and will also highlight the major challenges and obstacles encountered in the implementation process. |
Мое выступление будет посвящено краткому обзору уже достигнутых Малави результатов и той работе, которую мы ведем в настоящее время по выполнению задач, намеченных в Пекинской платформе действий, и в нем также будет обращено внимание на основные трудности и препятствия, стоящие на пути осуществления этих задач. |
The Group takes note of the statement made by the Prime Minister of Guinea and the communications of the country's active civil population, the Minister of Territorial Administration and Political Affairs and the Chairman of the Independent National Electoral Commission. |
Группа принимает к сведению выступление премьер-министра Гвинеи и заявления «Здоровых сил», министра территориального управления и политических дел и Председателя Независимой национальной избирательной комиссии. |
Our thanks also go to all the men and women in UNAMA for their praiseworthy endeavours in Afghanistan. I also extend our thanks to the Permanent Representative of Afghanistan for his impressive statement this morning and for his update on the situation. |
Мы благодарим также всех тех мужчин и женщин в МООНСА, чья работа в Афганистане заслуживает всяческих похвал. Кроме того, я благодарю Постоянного представителя Афганистана за его впечатляющее выступление сегодня утром и сделанный им обзор нынешнего положения. |
He confirmed that the foregoing, as well as the statement by the New York Commissioner and the statements made by the representatives of the Russian Federation and China, would be reflected in the recommendations to the Sixth Committee and the General Assembly. |
Он подтвердил, что все вышеизложенное, а также выступление Комиссара города Нью-Йорка и заявления, сделанные представителями Российской Федерации и Китая, найдут отражение в рекомендациях Шестому комитету и Генеральной Ассамблее. |
In response to requests from colleagues here, and to facilitate reference to the document, I have requested the Secretary-General to issue and circulate this statement as an official document of the CD. |
В ответ на просьбы со стороны здешних коллег, а также чтобы облегчить ссылки на документ, я попросила Генерального секретаря выпустить и распространить это выступление в качестве официального документа КР. |
The PRESIDENT: I thank Ambassador Jackie Sanders of the United States for her statement and her kind words addressed to the Chair, and I would like to congratulate her on those two proposals, those two initiatives concerning anti-personnel mines and fissile material. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю посла Соединенных Штатов г-жу Джеки Сандерс за ее выступление и за теплые слова в адрес Председателя, и мне хотелось бы выразить ей свои поздравления в связи с этими двумя предложениями - этими двумя инициативами по противопехотным минам и по расщепляющемуся материалу. |
Mr. Sriwidjaja (Indonesia): My delegation has listened with great enthusiasm and taken due note of the comprehensive statement made by the Director-General of the International Atomic Energy Agency (IAEA), highlighting the work and the development of the IAEA during the period 2002-2003. |
Г-н Сривиджайа (Индонезия) (говорит поан-глийски): Моя делегация с большим воодушевлением прослушала и приняла к сведению всеобъемлющее выступление Генерального директора Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), в котором отражена деятельность и развитие МАГАТЭ в период 2002 - 2003 годов. |
I also wish to thank the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, for his valuable statement to the Commission and for the leadership and professionalism he has shown in all his initiatives on behalf of disarmament. |
Я также хочу поблагодарить заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Джаянтху Дханапалу за его прекрасное выступление на заседании Комиссии, за его умелое руководство и профессионализм, с которым он брался за осуществление различных инициатив в области разоружения. |
My delegation would also like to express our support for Ambassador Ripert of France, Chairman of the Working Group on Children and Armed Conflict, for his statement and his leadership of the Working Group. |
Моя делегация также хотела бы выразить поддержку послу Франции гну Риперу, который является Председателем Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, за его выступление и руководство Группой. |
The PRESIDENT: I thank the representative of the Netherlands, Ambassador Landman, for his statement and for the kind words addressed to the Chair, to say nothing about his very welcome encouragement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю представителя Нидерландов посла Ландмана за его выступление и за теплые слова в адрес Председателя, не говоря уж о его весьма отрадном ободрении. |
Allow me also, through you, to convey my delegation's thanks for the presence of the Secretary-General and for his statement, which yet again will serve to enlighten and inspire our debate. |
Позвольте мне также через Вас выразить от имени моей делегации признательность Генеральному секретарю за его присутствие на этом заседании и поблагодарить его за выступление, которое вновь будет способствовать повышению уровня нашей информированности и служить стимулом для нашей дискуссии. |
We were enriched on this issue by your concept paper and your statement, as well as by the statements of the Secretary-General and Under-Secretary-General Guéhenno. |
Подготовленный Вами концептуальный документ и Ваше выступление, а также заявления Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря Геэнно обогатили наши знания по этому вопросу. |
The representative of Cuba continued his statement only to be interrupted once again by another point of order by the representative of the United States of America asking the Chairman to intercede. |
Представитель Кубы продолжал свое выступление, которое вновь было прервано представителем Соединенных Штатов Америки, который вновь сделал замечание по порядку ведения заседания и просил Председателя вмешаться. |