I also take this opportunity to thank the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Nobuyasu Abe, for his valuable statement before the First Committee, which covered a number of issues that merit the Committee's attention and consideration. |
Я также хочу воспользоваться предоставленной возможностью, чтобы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Нобуясу Абэ за его важное выступление перед Первым комитетом, в котором был освещен ряд вопросов, заслуживающих внимания и рассмотрения Комитетом. |
Before concluding this first statement from the delegation of Mexico I wish to encourage you, Sir, to create an atmosphere more conducive to dialogue and collaboration in the sensitive areas of disarmament and international security. |
Прежде чем закончить первое выступление, я хотел бы от имени делегации Мексики призвать Вас, г-н Председатель, создать более благоприятные условия для диалога и сотрудничества в таких важнейших областях, как разоружение и международная безопасность. |
We realize that this statement was a little technical, but we felt it was important because this is the first time that we have presented information on this subject. |
Мы понимаем, что наше выступление несколько перегружено техническими данными, но мы посчитали этот момент очень важным, поскольку впервые представляем информацию по данному вопросу. |
It is perhaps appropriate to begin my statement by raising the issue of the hour: the rationalization of the work of the First Committee. |
Пожалуй, было бы уместно начать мое выступление с самого актуального на данный момент вопроса - вопроса о рационализации работы Первого комитета. |
Recalling the statement of Dr. Runge, made during the WP. session in March 2003, the Chairman raised the question of the need to develop a global technical regulation on hydrogen vehicles. |
Ссылаясь на выступление д-ра Рунге в ходе сессии WP. в марте 2003 года, Председатель поставил вопрос о необходимости разработки глобальных технических правил для работающих на водороде транспортных средств. |
He thanked the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime for his statement in which he had reported that news from Colombia concerning the fight against drugs was encouraging. |
Оратор благодарит Директора-исполнителя Управления по наркотическим средствам Организации Объединенных Наций за его выступление, в котором он отметил, что из Колумбии поступает позитивная информация о борьбе с наркотиками. |
Because Sergio Vieira de Mello made such a comprehensive statement, I believe that most of the content of the speech I had prepared has already been covered. |
Поскольку Сержиу Виейру ди Меллу сделал такое всеобъемлющее выступление, я считаю, что основные моменты речи, которую я заготовил, уже были освещены. |
Mr. Bennouna (Morocco), referring to the statement just made by the representative of Algeria, wished to point out that Algeria had no monopoly on kind-heartedness. |
Г-н Беннуна (Марокко), ссылаясь на выступление представителя Алжира, хотел бы подчеркнуть, что не только Алжир переживает за других. |
We would like to thank Mr. Peter Piot, Executive Director of UNAIDS, for his statement, which contained basic points and facts that the international community has to take seriously into account in order to contain this epidemic. |
Мы хотели бы поблагодарить исполнительного директора ЮНЭЙДС д-ра Питера Пиота за его выступление, которое содержало основные положения и факты, к которым международное сообщество должно отнестись серьезно, для того чтобы обуздать эту эпидемию. |
We would like to thank and congratulate the President of the ICTR, Judge Erik Mse for his statement, and we welcome his confirmation that the completion strategy is on course. |
Мы хотели бы поблагодарить Председателя МУТР судью Эрика Мёсе за его выступление и выразить удовлетворение в связи с тем, что, как он подтвердил, стратегия завершения работы успешно осуществляется. |
My statement is very long, and is divided into two parts: one part will be circulated to representatives; I will read out the other part. |
Мое выступление весьма пространно и разделено на две части: одна часть будет распространена среди представителей; и я хотел бы зачитать другую часть. |
I began my statement by stressing the primordial importance of financial resource mobilization for the success of the Programme of Action, and would like to conclude on that note. |
Я начал свое выступление с того, что подчеркнул решающее значение мобилизации финансовых ресурсов для успешного выполнения Программы действий, и хотел бы закончить на той же ноте. |
Mr. Neil (Jamaica): The Permanent Representative of Barbados spoke this morning on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), and we support his statement. |
Г-н Нил (Ямайка) (говорит по-английски): Сегодня утром Постоянный представитель Барбадоса выступил от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ) и мы поддерживаем его выступление. |
We would also like to thank the Minister for Foreign Affairs of Timor-Leste, Mr. Jose Ramos Horta, Special Envoy of the Community of Portuguese-Speaking Countries, for his excellent statement. |
Мы хотели бы также поблагодарить министра иностранных дел Тимора-Лешти г-на Жозе Рамуша Орту, являющегося Специальным посланником Сообщества португалоговорящих стран, за его прекрасное выступление. |
In conclusion, I wish to recall a statement made recently by the Foreign Minister of the Republic of Nicaragua, in which he said that |
В заключение я хотел бы процитировать недавнее выступление министра иностранных дел Республики Никарагуа, который сказал, что |
President De Menezes (spoke in French): As French is the most widely recognized official language in the Central Africa subregion, I should like to begin my statement by addressing a few words to the Assembly in that common language. |
Президент де Менезеш (говорит по-француз-ски): Поскольку французский язык является наиболее широко признанным официальным языком в Центральноафриканском субрегионе, то я хотел бы начинать свое выступление перед Ассамблеей на этом общем для нас языке. |
The President: I now give the floor to Mr. Nils Kastberg, Director of Emergency Programmes of the United Nations Children's Fund. Mr. Kastberg: My full statement, as well as a brief on our work, will be available to members. |
Председатель: Теперь я предоставляю слово Директору чрезвычайных программ Детского фонда Организации Объединенных Наций гну Нилсу Кастбергу. Г-н Кастберг: Мое полное выступление, а также информация о нашей работе будут распространены среди членов. |
I would like to begin my statement by saying that my delegation approves of most of the recommendations that have been made, particularly those by the Ministers for Foreign Affairs of Senegal and Benin. |
Мне хотелось бы начать свое выступление с того, что моя делегация одобряет большинство вынесенных рекомендаций, и в частности предложения министров иностранных дел Сенегала и Бенина. |
I would also like to thank Mr. Danilo Türk, the Assistant Secretary-General for Political Affairs, for the enlightening points that he raised in his statement. |
Еще я хотел бы поблагодарить помощника Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Данилу Тюрка за его выступление, содержавшее весьма информативные замечания. |
This is merely a brief statement and, perhaps later on in the debate, we will be given an opportunity to answer some of the queries or shortcomings that the United Nations Security Council might have observed. |
Это лишь краткое выступление, и, может быть, позднее в ходе обсуждений мы получим возможность ответить на некоторые из вопросов или прокомментировать те недостатки, на которые могли указать члены Совета Безопасности. |
I would like to conclude my statement by calling on all States present in this forum, and more specifically those which are not yet parties to our Convention, to attend the Nairobi summit and play an active part in it. |
Завершая свое выступление, я призываю все присутствующие на этом форуме государства, и в особенности тех, кто еще не стал участником нашей Конвенции, отправиться на Найробийский саммит и принять в нем самое активное участие. |
Today we are preparing to hear the farewell statement by our distinguished colleague, Ambassador Kuniko Inoguchi, who is leaving Geneva after representing her country, Japan, in the Conference on Disarmament for almost two years. |
Сегодня мы готовимся прослушать прощальное выступление нашего уважаемого коллеги посла Японии Кунико Иногути, которая покидает Женеву после того, как она почти два года представляла свою страну, Японию, на Конференции по разоружению. |
Indeed, his statement and the images from Pakistan seen in the short documentary on the situation screened in the General Assembly Hall yesterday are quite devastating and heart-rending. |
Его выступление и продемонстрированный вчера в зале Генеральной Ассамблеи короткий документальный фильм о ситуации в Пакистане оставляют удручающее и очень тяжелое впечатление. |
The Pacific SIDS are grateful for your statement earlier, Mr. President, and your words of assurance and commitment to pressing on with this important issue during the current session. |
Малые островные развивающиеся государства Тихого океана благодарны Вам, г-н Председатель, за Ваше выступление и Ваши заверения и приверженность продолжить обсуждение этого важного вопроса на нынешней сессии. |
I would also like to thank the Secretary-General for his statement this morning and for submitting his first report on human security to the General Assembly for its consideration (A/64/701). |
Я хотела бы также поблагодарить Генерального секретаря за его выступление сегодня утром и за представление своего первого доклада о безопасности человека (А/64/701) на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |