Why is Mavic Chen speaking for the Dalek Supreme? |
Почему Мавик Чен говорит за Верховного Далека? |
It seems she's speaking in - ls it Albanian? |
Похоже, она говорит на - Это албанский? |
There doesn't seem to be anything medically wrong with her, but she's not speaking. |
Физически с ней всё в порядке, но она не говорит. |
(woman speaking indistinctly over the phone) |
(женщина говорит в телефоне неразборчиво) |
Mr. Velliste (Estonia): I am speaking here today on behalf of Latvia, Lithuania and my own country, Estonia. |
Г-н Веллисте (Эстония) (говорит по-английски): Я выступаю сегодня от имени Латвии, Литвы и моей страны - Эстонии. |
Mr. UPENDRA (India), speaking on agenda item 110, said that the plight of children in post-conflict situations was particularly tragic. |
Г-н УПЕНДРА (Индия), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что судьба детей в послевоенный период особенно трагична. |
Mr. LEGAL (France), speaking on a point of order, said that the informal consultations had not resulted in any recommendations. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что неофициальные консультации не привели к выработке каких-либо рекомендаций. |
Ms. TALLAWY, speaking with reference to paragraph 2, said that finance could be sought for at least one participant. |
ЗЗ. Г-жа ТАЛЛАУИ, ссылаясь на пункт 2, говорит, что можно попытаться изыскать средства для участия по крайней мере одного эксперта. |
Mr. MAHMOOD (Pakistan), speaking on article 43, said that the Prosecutor should act only in cases referred to him by a State. |
Г-н МАХМУД (Пакистан), касаясь статьи 43, говорит, что Прокурор должен действовать лишь по делам, переданным ему каким-либо государством. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a Committee member, said that the same problem arose in other countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что эта проблема в равной степени возникает и в других странах. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the importance of NGOs in the field of human rights could not be overstated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что деятельность НПО имеет неоценимое значение в области прав человека. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that it did not set a good precedent to begin by expressing concern about a lack of information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что выражение беспокойства в отношении отсутствия информации не станет хорошим прецедентом. |
Mr. GARVALOV, speaking on a point of order, said that it was for the Chairman to reopen the debate on paragraph 10. |
Г-н ГАРВАЛОВ, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что решение о возобновлении обсуждения пункта 10 является обязанностью Председателя. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that the Committee would need to be consistent in its concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что Комитет должен быть последовательным в заключительных замечаниях. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the economic hardship resulting from far-reaching structural adjustment had brought even some developed countries to the brink of collapse. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что экономические трудности, обусловленные далеко идущими структурными преобразованиями, поставили на грань краха даже некоторые развитые страны. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said it might be as well to omit figures and details of that kind altogether. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что цифры и детали такого рода, наверное, можно вообще опустить. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that it was unclear whether the paragraph covered citizens or foreigners. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит об отсутствии ясности в вопросе о том, кто охвачен в данном пункте - граждане или иностранцы. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that it was necessary to take the State party's sensitivities and preferences into account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что необходимо учитывать настроения и предпочтения государства-участника. |
Mr. GARVALOV, speaking as Country Rapporteur, said that he would reluctantly agree to the deferral if the Committee so wished. |
Г-н ГАРВАЛОВ, выступая в качестве докладчика по стране, говорит, что он неохотно согласится с этой отсрочкой, если Комитет пожелает поступить таким образом. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said she was concerned that hill-tribe women were unable to obtain Thai citizenship because they lacked the necessary documentation. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она озабочена тем, что женщины горских племен не могут получить тайское гражданство, поскольку они не имеют необходимых документов. |
Spanish: fluent in reading, speaking, writing |
Испанский: читает, говорит, пишет свободно. |
Mr. KATTI (Algeria), speaking on a point of order, said that his delegation categorically refused to discuss a question of substance. |
Г-н КЭТТИ (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его делегация категорически отказывается обсуждать вопрос существа. |
Mr. Amorim (Brazil) (interpretation from Spanish): The delegation of Brazil takes particular satisfaction today in speaking under agenda item 40. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-испански): Делегация Бразилии с особым удовлетворением выступает сегодня по пункту 40 повестки дня. |
Mr. Fox, speaking on sections 16 to 20 of the proposed programme budget, said that his delegation valued the work of the regional commissions. |
Г-н Фокс, выступая по разделам 16-20 предлагаемого бюджета по программам, говорит, что его делегация очень ценит работу региональных комиссий. |
Mr. Yachi, speaking on diplomatic protection, said that his delegation shared the view that draft article 2 should be deleted. |
Г-н Яши, выступая по вопросу о дипломатической защите, говорит, что его делегация разделяет мнение о том, что проект статьи 2 должен быть исключен. |