Английский - русский
Перевод слова Speaking
Вариант перевода Говорит

Примеры в контексте "Speaking - Говорит"

Примеры: Speaking - Говорит
Ms. Matabadal (Netherlands), speaking as a youth delegate, said that the United Nations was unique but urgently needed to demonstrate its relevance in a changing world. Г-жа Матабадал (Нидерланды), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что Организация Объединенных Наций является уникальной, но ей необходимо срочно продемонстрировать свою актуальность в меняющемся мире.
Ms. Yoo Ji-yoon (Republic of Korea), speaking as a youth delegate, said that more effort was needed to improve access to information for persons with disabilities. Г-жа Ю Джи-Юн (Республика Корея), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что необходимо прилагать больше усилий для улучшения доступа к информации для лиц с ограниченными возможностями.
Ms. Suarez Ortiz (Mexico), speaking as a youth delegate, said that half of the world's population was under the age of 25, and young people had a positive and innovative contribution to make to the international agenda. Г-жа Суарес Ортис (Мексика), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что половину населения мира составляют лица моложе 25 лет и молодежь должна вносить положительный инновационный вклад в международную повестку дня.
Mr. Dimitrov (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that unemployed and uninvolved young people were more vulnerable to feelings of insecurity and apathy. Г-н Димитров (Болгария), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что безработная и остающаяся в стороне от дел молодежь более подвержена возникновению чувства незащищенности и апатии.
Ms. Radelicki (Belgium), speaking as a youth delegate, said that, despite the seemingly constant stream of global crises, young persons were eager to take part in building a sustainable and just future. Г-жа Раделики (Бельгия), выступая в качестве молодежного делегата, говорит, что, несмотря на кажущуюся непрерывной череду глобальных кризисов, молодежь стремится принимать участие в строительстве устойчивого и справедливого будущего.
Mr. Prommoon (Thailand), speaking as a youth delegate, said that much had been achieved: child mortality rates had fallen, life expectancy had gone up and young people were more educated than ever before. Г-н Проммун (Таиланд), выступая в качестве делегата молодежи, говорит, что многого удалось добиться: сократились показатели детской смертности, возросла продолжительность жизни, а современная молодежь как никогда образована.
Mr. Lauritzen (Denmark), speaking as the youth representative of Denmark, said that the collective progress of Member States towards the attainment of the Millennium Development Goals did not match their responsibilities and promises. Г-н Лауритцен (Дания), выступая в качестве представителя молодежи Дании, говорит, что коллективные результаты государств-членов в отношении достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия не соответствуют их обязательствам и обещаниям.
Mr. Marcelli, speaking in his personal capacity, said that the application of the principle of self-determination to Western Sahara had been affirmed by the International Court of Justice in its advisory opinion of 16 October 1975 and by various United Nations resolutions. Г-н Марчелли, выступая в личном качестве, говорит, что применение принципа самоопределения в отношении Западной Сахары было подтверждено консультативным заключением Международного Суда от 16 октября 1975 года и различными резолюциями Организации Объединенных Наций.
Mr. Desmoures (Argentina), speaking in explanation of vote, said that his Government joined the consensus for the resolution just adopted, with reference only to the countries listed therein. Г-н Десмурес (Аргентина), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что правительство его страны присоединилось к консенсусу при голосовании по только что принятой резолюции лишь в отношении перечисленных в ней стран.
Mr. Kodera (Japan), speaking on agenda items 47 and 113, said that hasty decisions on important governance and oversight matters would not serve the best interests of the Member States or the Organization. Г-н Кодэра (Япония), выступая по пунктам 47 и 113 повестки дня, говорит, что скоропалительные решения по важным вопросам управления и надзора не отвечают наилучшим интересам государств-членов или Организации.
Mr. Mahmoud (Executive Representative of the Secretary-General for Burundi), speaking via videoconference from Bujumbura, said that it was his understanding that the Strategic Framework would be the basis for interaction between BINUB and the Commission. Г-н Махмуд (Исполнительный представитель Генерального секретаря по Бурунди), выступая методом телеконференции из Бужумбуры, говорит, что, по его мнению, стратегические рамки являются основой для взаимодействия между ОПООНБ и Комиссией.
Mr. Gudmunsson (World Bank), speaking by teleconference from Freetown, said that he wished to touch on the issues of youth unemployment, development of the private sector and in-country consultations. Г-н Гудмунссон (Всемирный банк), выступая в режиме телеконференции и находясь в Фритауне, говорит, что он хотел бы затронуть вопросы, касающиеся безработицы среди молодежи, развития частного сектора и консультаций на страновом уровне.
Mr. Gudmundsson (World Bank), speaking via video link from Freetown, said that the document before the Commission was a good start and addressed all major issues related to the maintenance of peace and stability. Г-н Гудмундссон (Всемирный банк), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что находящийся на рассмотрении Комиссии документ является хорошим началом, поскольку он затрагивает все основные вопросы, связанные с поддержанием мира и стабильности.
Mr. Dumbya (Sierra Leone), speaking via video link from Freetown, said that progress on peacebuilding strategies would be hindered if infrastructure was not addressed and basic amenities were not delivered to the people. Г-н Думбиа (Сьерра-Леоне), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что достижение прогресса в реализации стратегий миростроительства будет затруднено, если не будут решены вопросы инфраструктуры и население не будет обеспечено базовыми коммунальными услугами.
Mr. Angelo (Executive Representative of the Secretary-General for Sierra Leone), speaking via video link from Freetown, said that the nomination process for candidates was on track to begin 26 June; the presidential elections would take place from 3 to 7 July. Г-н Анжелу (Исполнительный представитель Генерального секретаря для Сьерра-Леоне), выступая по видеосвязи из Фритауна, говорит, что выдвижение кандидатов должно начаться 26 июня, а президентские выборы будут проведены с 3 по 7 июля.
Mr. Panupong (Thailand), speaking on agenda item 9, said that UNIDO's efforts to help developing countries achieve sustainable development and reduce poverty had yielded visible results. Г-н Панупонг (Таиланд), выступая по пунк-ту 9 повестки дня, говорит, что усилия ЮНИДО по оказанию помощи развивающимся странам в обла-сти устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты уже принесли заметные результаты.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the Government was obliged to enact laws to ensure compliance with the Convention, since article 2 required all States parties to repeal any laws that were discriminatory against women without delay. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство обязано принимать законы для обеспечения соблюдения Конвенции, поскольку статья 2 требует от всех государств-участников безотлагательной отмены любых законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that Pakistan's Constitution contained an important article allowing for temporary special measures to accelerate the advancement of women. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в Конституции Пакистана содержится важная статья, допускающая принятие временных специальных мер в целях скорейшего улучшения положения женщин.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be interesting to know how the Government ensured consistency in the way gender equality was defined in view of the lack of a national plan of action. ЗЗ. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что было бы интересно знать, как правительство обеспечивает последовательность при определении гендерного равенства ввиду отсутствия национального плана действий.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that although teenage pregnancies and abortion rates appeared to have declined, the gathering of data seemed haphazard. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, хотя количество подростковых беременностей и абортов снизилось, данные носят бессистемный характер.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be interesting to know the number of men who took part in delegations on gender issues. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что было бы интересно узнать число мужчин, которые входят в состав делегаций, направляемых на форумы, посвященные гендерным вопросам.
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that it was gratifying that Indonesia had ratified the Convention without reservation, but some contradictions remained in family law, for instance regarding the minimum age for marriage. Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что она удовлетворена тем, что Индонезия ратифицировала Конвенцию без каких бы то ни было оговорок, однако в семейном законодательстве по-прежнему имеется ряд противоречий, в частности касающихся минимального возраста вступления в брак.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that the new legislation on women's rights could be drafted so as to include a provision permitting the elaboration of temporary special measures. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что новое законодательство по вопросам, касающимся прав женщин, можно составить таким образом, чтобы оно включало в себя положение, допускающее разработку временных специальных мер.
Mr. TARAN (International Labour Organization), speaking on a rights-based approach to the protection of migrant workers and migration policy, said that human mobility was crucial to the globalized economy. Г-н ТАРАН (Международная организация труда), касаясь подхода, основанного на правах, к защите трудящихся-мигрантов и миграционной политике, говорит, что мобильность людских масс имеет принципиальное значение для глобализованной экономики.
Ms. Rusaro (Rwanda), speaking as her country's youth delegate, said Rwanda still bore the burden of the effects of the 1994 genocide, which had radically altered its demographic composition. Г-жа Русаро (Руанда), выступая в качестве представителя молодежи Руанды, говорит, что страна все еще испытывает тяжелые последствия геноцида 1994 года, который радикально изменил ее демографический состав.