The Acting President: I should like to appeal to the participants in the general debate to respect as much as possible the estimated speaking time they have provided to the Secretariat. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я хотел бы призвать участников общих прений соблюдать по мере возможности предполагаемый регламент, заявленный ими Секретариату. |
In Burma, the people suffered under repressive military rule. Mr. Tin, speaking on a point of order, said that the official name of his country was Myanmar. |
Г-н Тин, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что официальное название его страны - Мьянма. Председатель просит все делегации использовать только официальные названия стран. |
Mr. Nshimprimana, speaking as the representative of civil society, said that all Burundi's complex needs could not be met at once. |
Г-н Ншимпримана, выступая в качестве представителя гражданского общества, говорит, что потребности Бурунди настолько сложны, что их невозможно удовлетворить все сразу. |
Ms. Groux, speaking in explanation of position on behalf of Australia, Canada, Liechtenstein, New Zealand, Norway and her own country, said that for some time there had been discussions on the need to rationalize the agenda of the General Assembly. |
Г-жа Гру, выступая в порядке разъяснения позиции от имени Австралии, Канады, Лихтенштейна, Новой Зеландии, Норвегии и своей страны, говорит, что не так давно обсуждалась необходимость рационализации повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
The CHAIRPERSON, speaking in the light of his lengthy personal experience as a member of two treaty bodies, said that no State party which had requested a postponement had ever been refused. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, рассуждая в свете собственного длительного опыта работы в качестве члена двух договорных органов, говорит, что ни одному государству, испросившему отсрочку, не было в этом отказано. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that she would like to know whether there were studies or data on trafficking in persons and, if not, whether any had been planned. |
Г-жа Оллпорт говорит, что данные о формах насилия, известных властям, были собраны и дезагрегированы по признаку пола. |
The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that he wished to ask a number of general questions about the report submitted by the State party before discussing in detail the implementation of articles 1 to 9 and article 16. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он задаст несколько общих вопросов по докладу государства-участника, а затем более подробно остановится на осуществлении статей 1-9 и 16. |
Mr. Owada (Japan): I am speaking today on this item in order to make a statement on behalf of all the States Parties to the Antarctic Treaty. |
Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Я выступаю сегодня по этому вопросу от имени государств - участников Договора об Антарктике. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that it would be interesting to know the number of men who took part in delegations on gender issues. |
Г-жа Челайте говорит, что в этот раз двое мужчин не смогли присоединиться к делегации из-за непредвиденных проблем, возникших с оформлением проездных документов. |
Mr. COLOMA (Ecuador), speaking as Under-Secretary for Citizens' Security, said it had recently been decided to group all the information systems of institutions providing services for aliens in a Ministry of Foreign Affairs database. |
Г-н КОЛОМА (Заместитель Секретаря по вопросам безопасности граждан, Эквадор) говорит о недавно принятом решении провести интеграцию всех информационных систем учреждений, работающих с иностранцами, на базе данных министерства иностранных дел. |
Yes, she's speaking in bumper sticker slogans, Which either means she's internalized The help that we've been offering her... |
Да, она говорит слоганами на бамперных наклейках, что значит, она усвоила помощь, которую мы ей предлагали... |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that, as a community that lived "off the grid", the Saharawi people could benefit greatly from solar energy. |
Г-жа Басинет, выступая в личном качестве, говорит, что, как община, пользующаяся автономной энергосистемой, сахарский народ мог бы извлечь большую пользу из солнечной энергии. |
Mr. Rosemarine, speaking in his personal capacity as an international lawyer, said that political reform in Morocco over the past two years had enabled its people to remain unscathed by the tempests raging elsewhere in the Middle East and North Africa. |
Г-н Роузмарин, выступая в своем личном качестве юриста-международника, говорит, что осуществлявшаяся в Марокко в течение последних двух лет политическая реформа позволила не допустить, чтобы потрясения, происходившие в других регионах Ближнего Востока и Северной Африки, затронули его граждан. |
Ms. Sariaslan (Netherlands), speaking as a youth delegate, said that young people should complete their education so that they could be independent and participate in decision-making and ensure that women were protected from violence and gender inequality. |
Г-жа Сариаслан (Нидерланды), выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что чтобы молодые люди могли стать независимыми и принимать участие в процессах принятия решений, а также обеспечить защиту женщин от насилия и гендерного неравенства, им следует получать образование. |
Mr. Domingues Rodrigues, speaking in his personal capacity as a Belgian lawyer, said that the Secretary-General in his report on the question of Western Sahara (A/69/344) had referred to the worrisome human rights situation in the Tindouf refugee camps. |
Г-н Домингес Родригес, выступая в личном качестве бельгийского юриста, говорит, что в своем докладе по вопросу о Западной Сахаре (А/69/344) Генеральный секретарь упомянул вызывающее тревогу положение с правами человека в лагерях беженцев в Тиндуфе. |
Mr. Oussedik (Algeria), speaking in his capacity as Director-General of the Algerian Space Agency, said that his statement aimed to demonstrate how space science and applications were being used at the national level, from an African perspective. |
Г-н Усседик (Алжир), выступая в своем качестве Генерального директора Алжирского космического агентства, говорит, что в своем выступлении он попытается показать, с позиции представителя Африканского континента, как космическая наука и космические технологии используются на национальном уровне. |
Mr. Shamaa (Egypt): I should very briefly like to say that I am not sure whether my delegation would be comfortable with the use of "discrimination" in the allocation of speaking times for delegations in the general debate. |
Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы очень кратко заметить, что я не совсем уверен в том, что наша делегация согласна с «дифференцированным подходом» при выделении делегациям времени для выступлений в ходе общих прений. |
"Technology doesn't replace the professionalism of an experienced and qualified native speaking teacher, it simply allows us to be more creative" says Howard Vickers, Director of Avatar English. |
«Технология не заменяет профессионализм и квалификацию опытных преподавателей, носителей языка это просто позволяет нам быть более творческими», - говорит Ховард Викерс, директор "Avatar English". |
Mr. DUHALT VILLAR (Mexico), speaking in explanation of his delegation's position, said he was gratified by the adoption of the resolution and the decisions on personnel questions that had been pending for some years. |
Г-н ДУАЛЬТ ВИЛЬЯР (Мексика), выступая в порядке разъяснения позиции делегации, говорит, что он удовлетворен принятием резолюции и решений по вопросам персонала, которые не удавалось принять на протяжении последних нескольких лет. |
Mr. De ROJAS (Venezuela), speaking on agenda item 108, said that his country was deeply concerned by the scope of corruption present in public and private administrations and by the ties between such corruption and drug trafficking. |
Г-н Де РОХАС (Венесуэла), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что его страна глубоко обеспокоена масштабами, которые приобретает сегодня коррупция в системе государственного и частного управления, и связями, существующими между коррумпированными чиновниками и наркодельцами. |
Mr. KUEHL (United States of America), speaking in explanation of his vote, said that since apartheid was fading away, it was inappropriate to continue to call on States to accede to the Convention. |
Г-н КУЭЛ (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что, поскольку в настоящее время осуществляется процесс ликвидации апартеида, нет никаких оснований и далее призывать государства присоединиться к Конвенции. |
Mr. HUIJSMANS (Netherlands), speaking as his country's youth representative, said that the United Nations tended to portray young people in a one-sided manner as homemakers and builders of families. |
Г-н ХЕЙСМАНС (Нидерланды), выступая в качестве представителя молодежи своей страны, говорит, что Организация Объединенных Наций обычно дает одностороннюю характеристику роли молодежи, так как если бы молодежь занималась только семейной жизнью и созданием семей. |
Mr. ROBYN (Director, Statistics and Information Networks Branch, UNIDO), speaking as Moderator of Panel 1, said that he would first discuss industry's role as a locomotive for growth-growth meaning the long-term amelioration of the material conditions of existence. |
Г-н РОБИН (Директор, Сектор статистики и информационных сетей, ЮНИДО), выступая в качестве ведущего группы 1, говорит, что прежде всего он хотел бы обсудить роль промышленности как генератора ро-ста, роста в смысле долговременного улучшения мате-риальных условий существования. |
Mr. Kuehl (United States of America), speaking in explanation of his delegation's position on the draft resolution before a decision was taken, said that his country fully supported the elimination of the universal scourge of racial discrimination. |
Г-н КЬЮЭЛ (Соединенные Штаты), выступая с заявлением в порядке разъяснения позиции в отношении данного проекта резолюции до принятия по нему решения, говорит, что его страна твердо намерена искоренить повсеместное зло, каким является расовая дискриминация. |
Mr. Syargeev (Belarus), speaking on local exposures and effects of the Chernobyl accident, said that over 2 million people, inhabiting a quarter of the territory of Belarus, had been affected by radiation. |
Г-н СЕРГЕЕВ (Беларусь), затрагивая тему "Местное облучение и последствия Чернобыльской аварии", говорит, что более 2 млн. человек, проживающих на четверти территории Беларуси, подверглись радиационному воздействию. |