Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda), speaking on a point of order, said that the Committee should concentrate on the one item still outstanding rather than take formal action on the items on which consensus already existed. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что Комитету следует уделить главное внимание одному еще не рассмотренному пункту, а не принимать формальное решение по пунктам, по которым уже достигнут консенсус. |
Mr. Farhadi (Afghanistan) (interpretation from French): I am speaking in reply to the statement made by the Ambassador of Pakistan on the resolution on the situation of human rights in Afghanistan. |
Г-н Фархади (Афганистан) (говорит по-французски): Я выступаю в ответ на выступление Постоянного представителя Пакистана по резолюции о положении в области прав человека в Афганистане. |
Mr. Sial (Pakistan), speaking in his capacity as coordinator for the item in question, said that he was still consulting with other delegations to determine whether progress could be made on the issue during the first part of the resumed session. |
Г-н СИАЛ (Пакистан), выступая в качестве координатора по данному пункту повестки дня, говорит, что он все еще консультируется с другими делегациями, с тем чтобы выяснить, смогут ли они добиться какого-либо прогресса по данному вопросу во время первой части возобновленной сессии. |
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba), speaking on a point of order, said that her delegation regretted that no representative of the Department of Economic and Social Affairs had been present during the statement made on behalf of the Group of 77 and China. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что ее делегация сожалеет, что во время выступления представителя, сделавшего заявление от имени Группы 77 и Китая, не присутствовал ни один представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
Mr. Jayaratnam (Singapore), speaking on the topic of State responsibility, said that the identification of an injured State pursuant to article 40 was vital in determining the right to claim remedies against the wrongdoing State, including legitimate countermeasures. |
Г-н ДЖАЯРАТНАМ (Сингапур), выступая по вопросу об ответственности государств, говорит, что определение пострадавшего государства согласно статье 40 существенно необходимо для определения права принимать меры в отношении государства, совершившего противоправное деяние, включая законные контрмеры. |
Sir Nigel RODLEY, speaking as Chairperson/Rapporteur of the Working Group on Communications, said that the Working Group had held 10 meetings from 3 to 7 July, at which it had considered 29 draft recommendations. |
Сэр Найджел РОДЛИ, выступая в качестве Председателя/Докладчика Рабочей группы по сообщениям, говорит, что в период с З по 7 июля Рабочая группа провела десять заседаний, в ходе которых она рассмотрела 29 проектов рекомендаций. |
Ms PELLICER SILVA, speaking as the chairperson of the informal working group that had been set up to consider the item, said that the group's work was now finished and had proceeded in an atmosphere of cooperation. |
Г-жа ПЕЛИСЬЕР СИЛЬВА, вы-ступая в качестве председателя неофициальной рабочей группы, созданной для рассмотрения этого вопроса, говорит, что группа завершила свою работу, которая проходила в атмосфере сотрудничества. |
Ms. Sakai, speaking as the main sponsor of the draft resolution, said that Andorra was no longer one of the sponsors, but that they had been joined by the delegation of New Zealand. |
Г-жа Сакаи, выступая в качестве главного автора данного проекта резолюции, говорит, что Андорра более не является одним из его авторов, но что к числу авторов присоединилась делегация Новой Зеландии. |
Ms. Nielsen, speaking in explanation of vote on behalf of the European Union, said that some years earlier the European Union had initiated a dialogue with the Special Committee on decolonization in order to work towards building broader consensus. |
Г-жа Нильсен, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования от имени Европейского союза, говорит, что несколько лет назад Европейский союз совместно со Специальным комитетом по деколонизации начали диалог с целью принятия мер по расширению консенсуса. |
Ms. Gatehouse, speaking as Chairman of the Scientific Committee during its 2006 session, said that for 50 years the Committee had served a vital function, providing an authoritative scientific review of sources, levels and effects of ionizing radiation. |
Г-жа Гейтхаус, выступая в качестве Председателя Научного комитета на его сессии 2006 года, говорит, что в течение 50 лет Комитет выполнял жизненно важную функцию, обеспечивая компетентный научный обзор источников, уровней и воздействия ионизирующей радиации. |
Mr. Baali (Algeria), speaking on a point of order, said that the discussion concerned not the substance of the issue but only a request that the decision on the draft resolution should be postponed. |
Г-н Баали (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что сейчас обсуждается не существо вопроса, а лишь просьба о том, чтобы отложить принятие решения по проекту резолюции. |
Ms. Otiti, speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution recalled previous resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights based on reports that relied heavily on unnamed sources, unsubstantiated allegations and hearsay. |
Г-жа Отити, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что в данном проекте резолюции содержатся ссылки на предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, основанные на докладах, которые в значительной степени базировались на неизвестных источниках, необоснованных утверждениях и слухах. |
Ms. Loemban Tobing-Klein, speaking on agenda item 109 (b) and on behalf of the Caribbean Community, said that the CARICOM countries had ratified most of the core human rights instruments and fulfilled the ensuing obligations, including their reporting obligations. |
Г-жа Лумбан Тобинг-Клейн, выступая по пункту 109(b) повестки дня от имени Карибского сообщества, говорит, что государства-члены Сообщества ратифицировали большинство основных документов по правам человека и выполняют вытекающие из них обязательства, в частности обязательство представлять доклады. |
The Chairperson, speaking in his personal capacity, said that amnesties were always post-factum, though not all amnesties released the individual from legal obligations, and for that reason there seemed to be no problem with the sentence. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что амнистии всегда проводятся постфактум, хотя не все амнистии освобождают индивидуума от правовых обязательств, и с учетом этого он не видит каких-либо проблем в этом предложении. |
Mr. KEHLEROV (Russian Federation), speaking in his capacity as the Deputy Procurator General of the Russian Federation, said that the Office of the Procurator occupied a key position in the judicial system. |
Г-н КЕХЛЕРОВ (Российская Федерация), заместитель Генерального прокурора Российской Федерации, говорит, что прокуратура играет ключевую роль в судебной системе. |
Mr. Ndiaye, speaking in explanation of vote, said that it was regrettable that a resolution against racism should have had to be the subject of a vote by the community of nations. |
Г-н Ндиай, выступая с разъяснением мотивов голосования после голосования говорит, что его делегация считает достойным сожаления тот факт, что международному сообществу пришлось проводить голосование по резолюции против расизма. |
Mr. Maertens, speaking in explanation of vote before the voting, said that, as one of the main sponsors of the draft resolution, his delegation was very attached to its content in its entirety. |
Г-н Мартен, выступая с объяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что как один из основных авторов проекта резолюции его делегация придает большое значение его содержанию во всей полноте. |
Mr. Honjo, speaking in explanation of vote before the voting, said that a number of the amendments proposed by his delegation during the negotiations had been accepted and the text might provide a fair basis for future work on the right to development. |
Г-н Хондзо, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что некоторые из поправок, предложеных его делегацией в ходе переговоров, были приняты и что данный текст может служить хорошей основой для будущей работы по вопросу о праве на развитие. |
Ms. Fried (Sweden), speaking in explanation of vote before the voting, said Sweden was a committed and outspoken advocate for the promotion and protection of women's full enjoyment of all human rights and the achievement of gender equality worldwide. |
Г-жа Фрид (Швеция), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что Швеция является приверженным и искренним сторонником поощрения и защиты реализации в полном объеме всех прав человека женщин и достижения равенства между мужчинами и женщинами во всем мире. |
Ms. Tejima, speaking in explanation of the vote before the voting, said that her delegation could not support the funding of any United Nations organ through the regular budget without proper discussion and assessment. |
Г-жа Тэдзима, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что ее делегация не может поддержать финансирование какого-либо органа Организации Объединенных Наций за счет средств из регулярного бюджета без надлежащего обсуждения этого вопроса и финансовой оценки. |
Mr. Kyaw Tint Swe (Myanmar), speaking on a point of order, said that he would be grateful if the representative of the United States of America would refer to his country by its proper name, Myanmar. |
Г-н Чжо Тин Шве (Мьянма), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он был бы признателен представителю Соединенных Штатов Америки, если она будет называть его страну правильным названием - Мьянма. |
Mr. Akram, speaking on a point of order, said that he wished to appeal to the Indian delegation not to call for a vote on a draft resolution that sought to endorse a central principle of the Charter. |
Г-н Акрам, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что он хотел бы призвать делегацию Индии не просить проведения голосования по проекту резолюции, который преследует цель утвердить центральный принцип Устава. |
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) said that he would say only a few words to the Bureau and the Committee since he was speaking at the end of the general debate. |
81 Г-н Белинга-Эбуту (Камерун) говорит, что она ограничится лишь тем, что скажет несколько слов Бюро и Комитету, поскольку выступает в конце заседания. |
Ms. Frank (United States of America): Mr. President, I would like to thank you for the honour of speaking here today on behalf of the host country and also as one of the only women taking the floor today with the Deputy Secretary-General. |
Г-жа Франк (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотела бы поблагодарить Вас за оказанную мне честь - возможность выступить в качестве представителя принимающей страны, а также как единственная женщина, которая выступает сегодня вместе с первым заместителем Генерального секретаря. |
Ms. Kargbo (Deputy Executive Secretary, Economic Commission for Africa), speaking by video link from Addis Ababa, said that disability was both a development and a human capital issue for Africa. |
Г-жа Каргбо (заместитель Исполнительного секретаря, Экономическая комиссия для Африки), выступая по каналу видеосвязи из Аддис-Абебы, говорит, что для Африки проблема инвалидов одновременно является вопросом развития и вопросом прав человека. |