Ms. Gendi, speaking as the coordinator of the Group of African States, said that the text was the outcome of lengthy negotiations in which all members of the Committee had participated. |
Г-жа Генди, выступая в качестве координатора Группы африканских государств, говорит, что текст является итогом длительных переговоров, в которых участвовали все члены Комитета. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that general recommendation No. 19 reflected the Committee's view of domestic violence and violence against women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что общая рекомендация Nº 19 отражает позицию Комитета по бытовому насилию и насилию в отношении женщин. |
Mr. Heller, speaking in explanation of vote before the voting, said that the Charter provided the guiding principles for international human rights instruments and the work of the Organization, including the work of the Third Committee. |
Г-н Хеллер, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что в Уставе закреплены руководящие принципы, регламентирующие содержание международных документов по вопросам прав человека и деятельность Организации, включая работу Третьего комитета, в этой сфере. |
Mr. Maertens, speaking in explanation of vote on behalf of the European Union, said that a series of amendments had been proposed with a view to maintaining the dialogue and regrettably none of them had been adopted. |
Г-н Мартенс, выступая в порядке разъяснения мотивов голосования от имени Европейского союза, говорит, что он предложил ряд поправок, с тем чтобы продолжить диалог, и сожалеет по поводу того, что ни одна из них не была принята. |
Ms. Kelley, speaking on the programme budget implications of the draft resolution, said that, since the Governing Council would meet on a biennial basis, it would retain the conference servicing entitlements of its precursor, the Commission on Human Settlements. |
Г-жа Келли, выступая по вопросу о последствиях для бюджета по программам этого проекта резолюции, говорит, что, поскольку Совет управляющих будет проводить свои заседания на двухгодичной основе, он сохранит за собой право на конференционное обслуживание, которым пользовался его предшественник - Комиссия по населенным пунктам. |
Mr. González, speaking in explanation of vote before the voting, said that his delegation supported the work of the Human Rights Council and rejected any attempt to diminish its role. |
Г-н Гонсалес, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что его делегация поддерживает работу Совета по правам человека и отвергает любую попытку приуменьшить его роль. |
Mr. Thelin, speaking on a point of order, said he had been informed that it was virtually impossible for anyone not already in the building or accredited to the Committee to attend the Committee's public meetings. |
Г-н Телин, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что его проинформировали о том, что на открытых заседаниях Комитета практически не могут присутствовать те лица, которые еще не находились в здании на момент начала заседания или не аккредитованы в Комитете. |
Mr. Amor, speaking on a point of order, said that the Committee had already, at a previous session, begun to discuss a draft by Mr. Shearer on the issue of undue delay in the submission of communications. |
Г-н Амор, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что Комитет, на одной из предыдущих сессий, приступил к обсуждению проекта г-на Ширера по вопросу о необоснованной задержке в представлении сообщений. |
Mr. Smets, speaking by video link from Bujumbura on behalf of the European Union, said that the discussions at the political forum held in Bujumbura the previous week, while not always representing consensus, had been open and thorough. |
Г-н Сметс, выступая по видеосвязи из Бужумбуры от имени Европейского Союза, говорит, что дискуссии на политическом форуме, проведенном в Бужумбуре на прошлой неделе, хотя и не всегда демонстрировали консенсус, были открытыми и всесторонними. |
Mr. Scheinin, speaking as rapporteur for the draft general comment on article 4, said that paragraph 2 of the draft related to conditions for any derogation under article 4. |
Г-н Шейнин, выступая в качестве докладчика по проекту общего замечания по статье 4, говорит, что пункт 2 проекта касается условий любого отступления от статьи 4. |
Mr. Scheinin, speaking as rapporteur, said that he could accept Mr. Kretzmer's suggestion concerning the Committee's task, together with Mr. Shearer's and Sir Nigel's suggestions. |
Г-н Шейнин, выступая в качестве докладчика, говорит, что готов согласиться с предложением г-на Крецмера относительно задачи Комитета, а также с предложениями г-на Ширера и сэра Найджела. |
Mr. Thapa, speaking in explanation of position, said that Nepal was deeply committed to the Charter of the United Nations; indeed, its Constitution referred to the Charter as one of its fundamental guiding principles. |
Г-н Тапа, выступая в объяснение позиции, говорит, что Непал твердо привержен Уставу Организации Объединенных Наций; действительно, в его конституции Устав упоминается в качестве одного из основных руководящих принципов. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that under the Convention, the State party was obliged to ensure the practical realization of the right to equality. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что в соответствии с Конвенцией государство-участник обязано обеспечивать практическое осуществление права на равенство. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that women's health needs went beyond reproductive health and that States parties, in accordance with general recommendation No. 24, were obliged to address women's health in a comprehensive manner. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что потребности женщин в области здравоохранения не ограничиваются вопросами репродуктивного здоровья и что государства-участники в соответствии с общей рекомендацией Nº 24 обязаны комплексно подходить к вопросам охраны здоровья женщин. |
Mr. Bennouna, speaking on a point of order, said that that was completely false and that he had merely pointed out to the representative of Algeria the reports in the Algerian press. |
Г-н Беннуна, выступая по порядку ведения заседания, говорит, что это абсолютная ложь и что он всего лишь указал алжирскому представителю на сообщения в алжирской прессе. |
The Chairperson, speaking in her capacity as an expert, said that she hoped the next report of Sweden would include further discussion of the wage gap problem and the unequal participation of men and women in the judiciary and in academic posts. |
Председатель, выступая в своем качестве эксперта, говорит, что она надеется, что следующий доклад Швеции будет содержать дальнейшее обсуждение проблемы различия в заработной плате и неравного участия мужчин и женщин в работе юридической системы и занятия ими преподавательских должностей. |
Ms. Corti, speaking as Chairperson of the Working Group, said that the Working Group had chosen to present its questions in a new form, grouping them by issues rather than by Convention article. |
Г-жа Корти, выступая в качестве Председателя Рабочей группы, говорит, что Группа предпочла представить свои вопросы в новой форме, группируя их по пунктам, а не статьям Конвенции. |
Mr. ABOUL-NASR, speaking on the review procedure in general, said that initially the Committee had decided that in such cases, it would consider the situation in a given country in depth on the basis of information which the Country Rapporteur collected. |
Г-н АБУЛ-НАСР, говоря о процедуре подведения итогов в целом, говорит, что первоначально Комитет постановил, что в таких случаях он будет подробно рассматривать положение в той или иной стране на основе информации, которую собирает Докладчик по стране. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the Committee had the options of sending a letter to the High Commissioner or issuing a formal statement on the whole matter, or doing both. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что Комитет имеет следующие варианты своих действий: либо направить письмо Верховному комиссару, либо издать официальное заявление по всему вопросу, либо воспользоваться обоими этими вариантами. |
Mr. THORNBERRY, speaking as convenor of the open-ended working group to draft a position for consideration by the Committee, said that all members were welcome to consult with him, and agreed that the options were not mutually exclusive. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, выступая в качестве ответственного за создание рабочей группы открытого состава для подготовки проекта позиции для рассмотрения Комитетом, говорит о том, что все члены Комитета приглашаются проконсультироваться с ним, и что он согласен с тем, что эти варианты не являются взаимоисключающими. |
Mr. Takase, speaking in explanation of vote, said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because the protection of children at both national and international levels remained one of Japan's major concerns. |
Г-н Такасе, выступая с разъяснением мотивов голосования после голосования, говорит, что его сторона проголосовала за проект резолюции, поскольку защита прав детей остается одной из основных задач Японии как на национальном, так и на международных уровнях. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that States parties were obliged, under article 2 of the Convention, to take steps "without delay" to eliminate discrimination, including the full incorporation of the Convention into domestic law. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, согласно статье 2 Конвенции, государства-участники обязаны "безотлагательно" принимать меры по ликвидации дискриминации, в том числе включить Конвенцию в полном объеме во внутреннее законодательство. |
Mr. Akram, speaking on item 66, said it was the universal recognition of the right to self-determination of peoples that had led to the independence of most of the States Members of the United Nations. |
Г-н Акрам, выступая по пункту 66 повестки дня, говорит, что универсальное признание права народов на самоопределение привело к независимости большинства государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The Chairman said he understood that the proposed amendment would not enjoy the support of the representatives of Canada and the United States, and, speaking as the representative of Mexico, he said that his delegation could not accept it either. |
Председатель говорит, что, насколько он пони-мает, предлагаемая поправка не получит поддержку представителей Канады и Соединенных Штатов, и как представитель Мексики он заявляет, что его делегация также не поддержит это предложение. |
Mr. Roshdy, speaking as the main sponsor of the draft resolution, said that many other States wished to become sponsors, namely Argentina, Belize, Cameroon, Croatia, India, Madagascar and Poland. |
Г-н Рошди, являющийся основным автором проекта резолюции, говорит, что многие другие государства хотят поддержать этот проект резолюции, а именно Аргентина, Белиз, Индия, Камерун, Мадагаскар, Польша и Хорватия. |