Speaking as the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela, he said that the time was right to intensify international decolonization efforts in accordance with General Assembly resolution 65/119 declaring the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Выступая в качестве представителя Боливарианской Республики Венесуэла, он говорит, что настало время активизировать международные усилия по деколонизации в соответствии с резолюцией 65/119 Генеральной Ассамблеи о провозглашении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Speaking in his capacity as head of the working group on follow-up to the visit to Liberia, he said that a written reminder would be sent to the State party. |
Выступая в качестве руководителя рабочей группы по последующим мерам по итогам визита в Либерию, оратор говорит, что государству-участнику будет направлено письмо-напоминание. |
He refers to a... (NARRA TOR SPEAKING GIBBERISH) |
Он говорит о... (НЕРАЗБОРЧИВО) |
Speaking in his capacity as the representative of the country chairing the South Pacific Forum, he said that the twenty-sixth session of that organization had been held from 13 to 15 September 1995. |
Продолжая свое выступление уже в качестве представителя страны, председательствующей в Южно-тихоокеанском форуме, оратор говорит, что 13-15 сентября 1995 года проходила двадцать шестая сессия этой организации. |
President Kuchma (interpretation from Ukrainian; English text furnished by the delegation): Speaking from this loftiest rostrum on the planet, I feel pride, gratitude and hope. |
Президент Кучма (говорит по-украински, английский вариант текста представлен делегацией): С этой самой высокой трибуны планеты я выступаю с чувством гордости, благодарности и надежды. |
[Speaking more deeply] Is that so? |
[говорит еще глубже] И всё? |
(ATTILA SPEAKING IN LOCAL DIALECT) |
(Аттила говорит на своем языке) |
(Whirring) (Bustos Screaming) (Speaking Spanish) |
(Трещит) (Кричит Бастос) (Говорит по-испански) |
Speaking in her personal capacity, she said that Denmark in particular had been a model in terms of issues relating to the advancement of women, and developments in Denmark were therefore of extreme interest. |
Выступая в личном качестве, она говорит, что Дания стала моделью решения вопросов, касающихся улучшения положения женщин, поэтому происходящие там события вызывают особый интерес. |
Speaking as a member of the Committee, she said she could not accept arguments based on an alleged contradiction between certain provisions of the Covenant and those of the Geneva Conventions. |
Выступая в качестве члена Комитета, она говорит, что не может принять аргументы, основанные на предполагаемой коллизии некоторых положений Пакта и Женевских конвенций. |
Speaking in his capacity as an expert, he said that while he did not see a need for the proposed amendments, he was not opposed to either one. |
Выступая в качестве эксперта, он говорит, что, хотя и не видит никакой необходимости в предложенных поправках, но не возражает ни против одной из них. |
Speaking as the representative of Uruguay, he said that the world had emerged from the 50-year cold war, which, despite its name, had threatened mankind with nuclear holocaust. |
Выступая в качестве представителя Уругвая, он говорит, что мир завершил 50-летний период холодной войны, которая, несмотря на свое название, угрожала человечеству ядерным холокостом. |
Speaking now in his national capacity, he said that Peru, a founding member of the United Nations, had always been strongly committed to the Organization and its efforts to eradicate the world's remaining colonial situations. |
Выступая далее от имени своей страны, он говорит, что Перу, будучи одним из основателей Организации Объединенных Наций, всегда решительно поддерживала Организацию и ее усилия по ликвидации оставшихся очагов колониализма. |
Speaking as the representative of Croatia, she said that her country had learned through its experience with the war in the Balkans that political change was required in post-conflict situations to empower women economically. |
Выступая в качестве представителя Хорватии, она говорит, что на основе опыта, приобретенного во время войны на Балканах, ее страна поняла, что для расширения экономических прав и возможностей женщин в постконфликтных ситуациях необходимы политические изменения. |
Speaking as the representative of Thailand, he said that his Government condemned all acts of violence against United Nations peacekeepers and believed that all necessary measures must be taken to improve their security. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор говорит, что правительство его страны осуждает все акты насилия в отношении миротворцев Организации Объединенных Наций и считает, что необходимо принимать все необходимые меры для усиления их безопасности. |
Speaking as the representative of Thailand, he said that space technology, particularly high-resolution satellite imagery, had been used intensively during the devastating 2011 flood in his country to map flooded areas, playing a crucial role in relief, compensation and rehabilitation. |
Выступая в качестве представителя Таиланда, оратор говорит, что космическая технология, в частности спутниковые изображения высокого разрешения, широко использовались во время разрушительного наводнения в его стране в 2011 году для составления карт затопленных районов и сыграли важнейшую роль в обеспечении помощи, компенсации и восстановления. |
Something's up with your eye, but - (SPEAKING IN LOCAL DIALECT) |
Так, у тебя что-то с глазом, но... (Аттила говорит на своем языке) |
Speaking as chairman of the consultations and also as Permanent Representative of Austria, he said he was grateful to Member States for their understanding regarding the events leading up to the signature of the MOU. |
Выступая в качестве председателя консультаций, а также Постоянного представителя Австрии, оратор говорит, что благодарен госу-дарствам - членам за проявленное ими понимание тех событий, которые привели к подписанию мемо-рандума о договоренности. |
Speaking as Chairman, he said he would take it that the Committee wished the Country Rapporteur to prepare draft concluding observations along the lines suggested by Mr. van Boven. |
Выступая в качестве Председателя, он говорит, что исходит из того, что Комитет желает, чтобы докладчик по стране подготовил проект заключительных замечаний в соответствии с тезисами, изложенными г-ном ван Бовеном. |
Speaking frankly, he said that his office had experienced a shock in preparing the forecast for the current period, in that the application of credits had resulted in a drastic discrepancy between cash income and cash outflow on peacekeeping operations. |
Говоря откровенно, он говорит, что его управление испытало шок при подготовке прогнозов на нынешний период, поскольку использование кредитов привело к существенному несоответствию между объемом поступаемой наличности и расходами на операции по поддержанию мира. |
Speaking an agenda item 115, the representative on Norway said that the battle against racism and racial discrimination had to be fought at the national level, as the Durban Declaration provided, but coordinated international efforts were also vital. |
Выступая затем по пункту 115 повестки дня, представитель Норвегии говорит, что борьба с расизмом и расовой дискриминацией должна, естественно, вестись на национальном уровне, как это предусматривается в Дурбанской декларации, но для этого также необходимы и согласованные усилия на международном уровне. |
Speaking as the representative of Mexico, she said that her Government was investing more than ever before in programmes on health and nutrition, education and training, social security and basic services. |
Выступая в качестве представителя Мексики, она говорит, что ее правительство более чем когда-либо раньше осуществляет инвестиции в программы, связанные со здоровьем и питанием, образованием и профессиональной подготовкой, социальным обеспечением и предоставлением основных услуг. |
Speaking in his capacity as the Vice-Chairman of COPUOS, he expressed his deep concern at the conditions in the Outer Space Affairs Division, which would soon undergo serious changes. |
Выступая в своем качестве Председателя КОПУОС, оратор говорит, что он весьма обеспокоен нынешним положением Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, которое в скором времени ожидают серьезные перемены. |
Speaking in his personal capacity, he said that the Working Group must focus on pursuing its goals with a practical sense of purpose and direction in order to translate its mandate into meaningful results for the benefit of the international community. |
Выступая в личном качестве, оратор говорит, что Рабочая группа должна сосредоточить внимание на достижении своих целей с точки зрения практической целенаправленности, с тем чтобы претворить свой мандат в значимые результаты на благо международного сообщества. |
THAT'S YOUR BEST FRIEND SPEAKING. |
Это говорит тебе твой лучший друг. |